1800幅精美图片 常用词语 汉法英三语对照
·世界上部汉英对照中餐餐饮辞典,由美国华盛顿大学博士、美国*双语学者、海南大学冯源教授担纲主编撰; ·从海内外浩如烟海的餐饮资料中精选出2777个条目,按汉语拼音顺序排列,查阅方便; ·简明扼要、信息量大,对莱品、食品、饮品的介绍以名称突出主题,以主料说明本质,以辅料与方法说明特点; ·条目释文汉英对照,行文流畅,用语准确; ·外国人学习中餐和汉语的好教材; ·中国人向世界推广中餐和汉语的好助手。
《英汉双解粉末冶金技术词典》是一部全面系统介绍粉末冶金技术的综合性工具书,共收录词条1800余条。内容涉及粉末冶金基础理论、工艺技术、材料及制品三大方面,具体包括粉末制取、粉末性能及测试、粉末成型、烧结致密化、烧结后处理、粉末冶金材料及制品、材料性能及测试等方面的技术。 本词典在参考国际标准、国家标准及国内外有关粉末冶金方面的词典、专著等资料的基础上编纂而成的。是一部全面系统介绍粉末冶金技术的综合性工具书,共收录词条1800余条。内容涉及粉末冶金基础理论、工艺技术、材料及制品三大方面,力求既全面反映粉末冶金领域的知识体系,又注重体现粉末冶金及相关技术发展的*成就。词条按英文字母顺序排列,采用英汉对照释义,具有简明准确、查阅方便等特点,是国内外读者有益的工具书。
《商务国际学生工具书系列:商务国际英汉双解小词典(大字本)》具有以下特点:收词合理,新词丰富:包括全部中学英语词汇,并收录大量新词新义,接近能够满足目标读者的使用需求。英汉双解,释义精
本词典是专门针对中学生、初级英语学习者而设计、编纂的一本学习型双语工具书,由英汉和汉英两部分组成。英汉部分共收录单词和词组60000余条,涵盖了全部词汇;并适当收录了一些新词和百科词条。汉英部分
《汉英英汉香料香精分类词汇》正文汉英部分按词目汉语拼音字母顺序排列。根据《现代汉语词典》第5版,字母相同的按声调(阴平、阳平、上声、去声)排序;声调相同的按笔画排序,笔画少的在前;笔画相同的按起始笔画
随着我国改革开放的不断深入和发展.我国对外贸易、商业及学术交流日益频繁。尤其是在全球化和新技术浪潮下,我国加入世界贸易组织后,在日益频敏的经济贸易、对外交流等活动中,需要大量博学多能、视野开阔、适应开放型经济发展需要的高素质人才,特别是精通外语、学有专长的复合型高级人才,具有涉外知识、擅长商务谈判的大读者的迫切需要,经过两年的反复推敲.我们组织编译、出版了这套“英汉双解财经词典”。 作为广大经贸人提升自身竞争力的武器,从事业务工作的得力助手,开展国际交流的工具.本套“英汉双解财经词典”词汇新颖,内容全面,涵盖经济、金融证券、商务、人力资源、市场营销、会计学、旅游与休闲等方面的词汇和知识。
随着我国改革开放的不断深入和发展,我国对外贸易、商业及学术交流日益频繁。尤其是在全球化和新技术浪潮下,我国加入世界贸易组织后,在日益频繁的经济贸易、对外交流等活动中,需要大量博学多能、视野开阔、适应开放型经济发展需要的高素质人才,特别是精通外语、学有专长的复合型高级人才,具有涉外知识、擅长商务谈判的人才,金融、保险、证券、财务、经营管理方面的专家等。为了适应这一形势,满足广大读者的迫切需要,经过两年的反复推敲,我们组织编译、出版了这套“英汉双解财经词典”。 作为广大经贸人才提升自身竞争力的武器,从事业务工作的得力助手,开展国际交流的工具,本套“英汉双解财经词典”词汇新颖,內容全面;涵盖经济学、金融证券、商务、人力资源、市场营销、会计学、旅游与休闲等方面的词汇和知识。 在此套丛
改革开放以来,中共中央编译局中央文献翻译部英文处有幸参加了《邓小平文选》、历次中国共产党代表大会和全国人民代表大会重要文件以及其他文献的汉译英工作,积累了大量词汇。同时,我们又将建国以来翻译实践中积累的浩瀚词语加以筛选和审订。这两大部分的词语涉及政治、财经、法律、外交、军事、科技、文化、教育、环保等诸多领域。许多汉语词语在不同场合有不同译法,尽可能一并收集。我们的译文得益于英美专家的修饰润色,这本工具书也凝结了他们的智慧。 本着资源共享的原则,我们编纂了这本《汉英政治经济词汇新编》,奉献给广大翻译工作者以及千千万万学习和使用英语的人们。
改革开放以来,中共中央编译局中央文献翻译部英文处有幸参加了《邓小平文选》、历次中国共产党代表大会和全国人民代表大会重要文件以及其他文献的汉译英工作,积累了大量词汇。同时,我们又将建国以来翻译实践中积累的浩瀚词语加以筛选和审订。这两大部分的词语涉及政治、财经、法律、外交、军事、科技、文化、教育、环保等诸多领域。许多汉语词语在不同场合有不同译法,尽可能一并收集。我们的译文得益于英美专家的修饰润色,这本工具书也凝结了他们的智慧。本着资源共享的原则,我们编纂了这本《汉英政治经济词汇新编》,奉献给广大翻译工作者以及千千万万学习和使用英语的人们。
本书收集了涂料生产与应用全过程各学科专业词汇6000多个,分为成品涂料、成膜物质、辅助成膜物质、颜色与颜色性能术语、涂料与涂装、器材六部分。可供涂料工业相关工作人员和化学专业学生使用。 涂料与多个学科相交叉。本书还收集了一些与涂料相关的其他学科的词汇,包括有机化学、无机化学、高分子化学、颜料学、光学、界面化学、分析化学以及工程验收等学科的专业词。收录过程中参考了美国涂料标准、相关英文刊物、化工技术词典以及进出口专业英语词汇等。如ASTM D5324-03《水性建筑涂料导则》、ASTM 2336-99《工厂施涂木器涂料标准导则》。还参考了近期的Coatings World以及国内外涂料原料和仪器设备供应商产品名录。参加本书编辑工作的同志有刘宏萍、刘震、关有俊、苏景富、杜方艳、李文娟、宋小平、陈培虎、韩梅(排名以姓氏笔画为序)
刘沙等编著的《药学英语》共11个章节,每个章节由3~4个部分组成,分别为:短课文,长课文,对话,补充阅读。每部分课文前有图片引入学习内容,课文后有相关练习巩固所学内容。课文内容由易到难,符合高职高专学
本词典是一部汉英对照的关于经济和对外贸易方面的工具书,主要供从事对外贸易和经济工作的人员、广大翻译工作者、经济管理人员以及大专院校(特别是经贸财金院校)广大师生使用。\n本词典的释义力求准确、简明、英文地道。它和国内已出现的同类工具书相比较,收集的词条多,范围广,对个别较难的词条用汉语加以解释。本词典特别注意中国特有的经济现象和其相应的说法,其英译文力求达到准确、地道和简洁。\n本书的后一部分为“中国进出口商品名称”,以汉英对照的方式在附录中出现。\n本书的编写人员由对外经济贸易大学和天津对外贸易学
本书以 AlphabeticalOrder客观、准确地介绍了来自英国、美国、澳大利亚、加拿大、非洲、亚洲、新西兰、加勒比海地区共约1500位英语诗人的生平、作品、风格、成就和影响,还推荐了其他有关部分诗人的诗选和诗作介绍的参考书目。
本词典根据英国彼德科林出版公司第二版翻译,采取央汉双解的形式,一般词条均给汉语对应词,读者可同时借助英语解释理解词条的含义。本词典的解释用英语控制在500词以内,例句丰富,读者可据此学习该词条的具体用法,另有大量选自国外著名刊物的注解有助于读者在实际工作中运用,掌握。语法注释则告诉读者该词有无复数,特殊的复数拼法,动词的不同变化形式和美国英语与英国英语的区别等。本书的附录则给出了人体结构图,食物热量表,人名术语一览表和其他一些有用的信息等……