本词典是一本中型的汉英习语词典,共收各类汉语习语(包括成语、谚语和俗语)五千余条。从某种意义上说,本词典是对现有的汉英习语词典的一种整理和修正。根据编者观察,现有的同类词典主要有以下几个问题: 一、条目的选择有一定的随意性,如有的词典连“亡羊补牢”和“班门弄斧”这样普通的成语都没有列入,这显然是在筛选条目时心中无数,没有预先定下“规矩”所致。 二、译文混乱,没有统一的原则,如有时只提供一种译文,有时则多多益善;有时只有直译,没有意译;有时只有意译,没有直译;有时则只列出英语中的对等习语。不少人以为,对等的习语(如果有的话)是翻译时的*选择,在没有对等习语的情况下才应考虑采用意译或直译的方法。其实,这是一种误解。事实上,每一种译文都有其优点和缺点。在翻译实践中,具体译文的使用取决
在电脑普及、网络发达的今天,外企上班族平时办公也好,学生提交英语作业也好,都离不开翻译软件。可是,翻译软件有时却很“坑爹”,尤其是遇到中国式英语,常常翻译得不知所谓。你是否需要一本简易的参考书来解决英语使用中的常见难题呢? 该书作者累积多年丰富的教学经验,整理出300余条各种英文翻译软件难以修订的错误,依字母表顺序排列,采用正误对照的方式,做清晰的说明解释,并加上实用例句,帮助理清重要而不宜察觉的英语语法错误!该书编排的词汇索引,方便读者以更快的方式查询英语语法说明,你可以将本书当作正误词典,随时读、随时查!
这是一本关于澳大利亚缩略语的专用词典。书中收入缩略语约5600条, 涉及澳大利亚政治、经济、文化、教育、科技、法律以及军事等方面。
本书是部颖的口译工具书,所选词条均照其在口译中的使用频率和口译证书考试内容。例句非常丰富并具时代气息,编排上模拟实际工作环境,书中还富口译技巧和经验介绍,以及常用口译词汇。 口译是一项技巧性很强的活动,前辈经验的积累对正在学习口译的人有宝贵的参考价值。我们在书中特地插入了一些口译技巧和经验介绍,尽可能帮助读者少走弯路。同时,本书也尽可能兼顾当前口译证书考试的内容,对口译考试人员也有定一的帮助。 本书既可作为工具书使用,又能作为阅读欣赏手册,于工和、生活、职业技能、陶冶文化情操,都不无裨益。
任何一种语言,都有一些难以从字面上理解的短语或句子。即使你明白短语中每个单词的含义,且对语法也十分清楚,但短语的含义仍然会使你感到费解。编写这本书《现代短语典》的目的,就是为我国广大英语师生、翻译工作者和涉外工作者提供一本有关短语的实用工具书。 本词典收集常用短语总计八千余条,其来源其广,许多是从当代报纸、杂志上收集来的,有些是从现有的词典和参考书中收集来的。本词典释义尽可能翔实,体例尽可能简明,例句尽可能达意。此外,该词典对于某些短语的特定用法常见的错误用法加以重点说明;还对同义词组进行了比较和辨析。