从欣赏的角度看,演说词是一种独具特色的文体。大部分演说词都经过作者深思熟虑,逻辑严密,用词考究,时常具有磅礴的气势,令人热血沸腾或为之动情;有些即兴演讲也丝毫不逊色,以其机智、生动、幽默而感染听众。经过时间的洗礼,很多演说词流传下来并成为脍炙人口的著名篇章,其中一些句子甚至成为妇孺皆知的名言。 本书精选了30多篇外国的著名演说词,时间跨度从公元前五世纪到二十世纪六十年代。由于是英汉对照,因此在选择时尽管编者尽量兼顾其他国家,美、英两国的演讲仍占大多数,其他国家的演说词则由英译文转译为中文。 在编排上,所有的演说词是按照演讲发表的时间先后顺序排列的。为帮助读者更好地品味演讲,本书对一些英语语言上的难点作了注释的同时,还在每篇中译文前简要地介绍和各位演讲者,并对演讲发表的背
本书原版由英国的Helicon公司出版。书中细致地讲解了易混淆的英语单词的意义、用法等,是读者准确使用英语单词的良师益友。 本书适合大中专师生使用,同时也适合英语爱好者作为参考书。
《跨考专业硕士翻译硕士( MTI )英汉词条互译词典》由具有丰富的翻译硕士教学经验的董瀚辰老师倾力打造,根据名校翻译硕士考研真题编写而成。词条新、覆盖广,有助于考生在短的时间内进行有效的记忆。 本书共有为上、下两篇以及附录部分。上篇为“高频真题词条”,汇总了全国几十所名校真题中“词汇翻译”真题,按词条的命题频率由高到低排列,以直观的方式让考生迅速掌握考试重点。下篇为“易考词条预测”,根据历年真题的命题重点和脉络以及近年时事热点,精选了易考词条。附录部分以专题的方式为考生总结了五大类常考词条。 本书能*程度地适合不同层次读者的需要,尤其对于立志考取专业硕士的读者来说,是一本不可多得的工具书。
本词典主要搜集了一些常用的汉语成语,都有英语成语对照。此外,还收入一些类似成语的词组,也酌量收入一些常用的熟语或谚语,共计两千余条。
本词书的条目所涉及的内容包括:日常生活常用短语、人名、地名、商品名、神话、寓言、民间传说、莎士比亚剧作、《圣经》及其他文学作品。
当今书坊短语类词书分为两类,一类为大型巨著,内容充实丰富,但不便携带且价格不菲;另一类为小型手册,便携价廉,但所收短语数量一般仅为三、两千左右,篇幅甚为有限。我们这本词短语词典力求吸取上述两类词书的长处,开本虽为“口袋”型,既价廉又便于随手查阅,但所收短语几近三万条,编录范围广泛,规模实属中型水平,除历史文献、偏僻罕见,过时陈旧、外来词组或流行面甚窄等类之外,其它短语都尽可能多加收录,并全面注释,各种含义均不厌其烦加以标明,以备广大英语工作者及中学生检索。`