谚语和惯用语是可以反映文化和社会生活的语言。掌握一定的谚语和惯用语,对提升口语水平和写作能力都有很大的帮助。但因为在教科书中很少提及,这部分学习对于非母语学习者来说也是一个挑战。本书精心挑选了日语交流中常用的惯用语与谚语,并配以趣味图片、起源讲解、一句话例句及实际运用,不只有趣,也可以帮助学习者更好的记忆,并通过范例学习使用方法。此外,还扩充了同义词及替换词,帮助学习者举一反三、扩充词汇量。相信这本书可以帮助学习者更好地掌握日语的常用惯用语与谚语,让语言表达更上一层楼!
本部分为《新编日语》册习题·试题集。根据教材的有机联系,我们将其分为两个阶段(1-16课为阶段,17-32课为第二阶段)、十个单元。 每个单元都编有相应数量的联系课文内容的习题。习题形式多样,由浅入深,内容充实,注意了全面性、系统性,有利于学习者加深对课文的理解,扩大知识面。 试题突出了课文重点,选题精练、科学,富于概括性、典型性,而且出题方式新颖,有利于学习者检测自己分析和应用的能力。 为便于学习者进行自我测验,书后附有参考答案及参考译文。 本部分的习题、试题构成了《新编日语》册的骨架,可以作为其辅助教材。做答本习题、试题,可随时检验对《新编日语》册的理解和掌握程度,以便找出差距。
本书列举了重点单词,归纳核心语法,重点突出循循善诱;没课内置空白笔记本页,方便进行学习记录;内容紧扣没课教学重点,有效巩固当课所学;横向总结单元知识,列表归纳一目了然;紧扣能力考题型和考点,兼顾培养应试能力。
本丛书既关注翻译教学和研究的新趋势、新成果,又关注科技、经济、法律、贸易、金融、旅游、传媒等非文学领域的翻译实务,恰当把握理论与实践、基础理论与应用理论、传统与创新、普及与提高、国外与的关系,尽量满足不同层次读者的不同需求。作为译学书籍,丛书在受到翻译界专家学者的好评的同时,也受到读者的热烈欢迎,丛书中若干种已成为翻译研究和教学领域脍炙人口的书,在外翻译界享有较高的声誉,奠定了公司在译学书籍出版方面的领先地位;作为公司的品牌图书,丛书因其特色、个性和风格而在读者心目中打下深深的烙印,为公司在图书出版界赢得了名气。 本书主要对日汉翻译作了介绍,包括:翻译理论探讨、翻译实践问题刍议、日汉两种语言的对比与翻译、提高翻译质量问题四章。
笔者通过长时间的日语教学实践,深深体会到,日语助词对学习日语的中国人来说之所以难,主要原因有如下几个:一是汉语和日语的构造不同,汉语是孤立语,而日语则是粘着语,虽然汉语也使用助词,但远没有日语助词发达和深奥,因此存在着盲区,学习起来自然觉得困难;二是日语助词用法很多,很多用法相近或互相交叉,给学习增加了难度;三是有许多助词没有相应的中译文,对中国学习者来说似乎于抽象;四是一部分助词意思非常接近,译成汉语完全相同,这就给中国学生造成了麻烦,当把汉语反过来再译成日语时往往出现错误。因此,针对中国人学习日语的情况,不能只有日本语法学者的理论进行讲解,而应当结合中国人学习日语的特点,使用中国人理解的方法去讲解,才能达到事半功倍的效果。