“理论”这样的词汇,乍看之下,往往浮现出艰深难懂、不切实际的念头,这也是我们对某些论著的坏印象。现代社会强调快节奏、舒适性,知识经济更应是知识产生财富的经济。哪怕再深的理论,能带来实际效益;且读起来轻松易懂。前者应是知识经济的特点(知识带来财富),后者应指人文的关怀。我们并不否定艰深的理论,但却不应人为地将理论深涩化,不应提倡越让人不懂就越深奥。须知,再好的理论也要“众人拾柴火焰高”,很难想像人人望而却步,又能带来累累财富的知识。所以,作者的初衷,是想把这本书写成既要讲理论与实务,也要让人读起来有点乐趣,能从中轻松获益。
桥本进吉Hashimoto Shinkichi(1882~1945)日本语言学家。其创立的桥本文法为日本文法体系之一。本书为桥本进吉博士1949年出版的著作,主要分为部分,部分日语法概说主要介绍了桥本文法中关于“文节”的概念;第二部分介绍了日语中的形容动词;第三部分介绍了日语助动词的分类。
内容翔实 全书包含日语古典文法的基础知识、词法、句法、修辞法及汉文训读等五个方面,条理清晰、深入浅出。 取材经典 甄选日语古典作品中精彩有趣的文章及诗歌作为实例,并配有现代日语译文。 讲练结合 每一章节后都配有相关练习,帮助学习者加深理解、巩固知识。 特别增加 特别编著“汉文”章节,将中国古文中的名篇佳作以及经典唐诗宋词作为翻译实例,促进学习者掌握日语古典文法。
庞焱等编著的《日中同声传译长难句及应对策略》是一项基于会议同声传译专项语料库的实证研究。 旨在通过对日中同声传译过程和产品的分析,明确日中同声传译中影响传译质量的具体原因,并针对其主要原因,寻找有效改善或提高日中同声传译质量的方法和策略。 《日中同声传译长难句及应对策略》所使用语料库中的源语语料来源于笔者近十年所担当的广东省各种大型国际会议的现场真实录音。 目标语数据是在尽可能全效仿真会议现场的实验室状态下采集获取,语料库工具采用ExceI工具。 基于这个专项会议语料库,本研究对日中同声传译的过程和产品,通过数量化分析和差异性对比分析。 在研究过程中,尽可能地遵循“择重推进、实用”的原则,获取了真实、客观、数据化的研究结论— —日中同声传译中长难句是影响传译质量的关键因素,而表