《袖珍法汉汉法词典》分为法汉和汉法两个部分,法汉部分收录词条13500余条,汉法部分收单字条目和多字条目12500余条。
《法语词根漫谈》 构词法知识与文化、文学知识融为一 ,具有以下 点:一、摆脱了按照首字母顺序排列词根的窠臼, 同属一个场的能产性较强的词根及其 生词编排在一 ,便 读者举一 三,联想 忆;二、对 每一个词根,均指出其来源; 生词皆为法语专业八 以内词汇,冷僻词均未收入;三、对绝大多数词进行了剖析,给出各构词成分的意义,以 助读者更好 理解单词的结构 词根词缀间的关 ,更牢固 掌握词义;四、对 部分常 词的学习难点 法进行了简明扼要的讲解;五、讲授了单词或短语所蕴的文化知识;六、例句多出自名家名 ,或富 理,或清新隽永,内容丰富,文笔多样,不仅可以陶冶情 ,而且从中可窥作家作品风 一斑;七、涉及到的作家作品,均标注法文名称,例句均提供汉语译文;八、提供了80余幅*图以配合文字,图文并茂,可读性强。
人们用语言进行交流,无非是用口语和书面语两种形式,而两者相比,无论是从语言的发展或学习语言的自然规律来看,都应当是口语居先,因此,法语口语表达能力的培养,是法语教学中的一个非常重要的方面。任何人学习一种语言,如果只有读写能力,而听不懂,说不出,那么运用语言进行交际,就会受到很大的限制,哪怕学得再好,也不能摆脱 聋哑法语 的缺陷。这一点道理虽然简单,却往往未得到足够的重视,即便重视了,却也往往满足于把所学的书面表达用作口语表达,结果口语表达既生硬又不得体,有时甚至会引起误解。总之,不合乎所学语言的口语表达习惯,不能达到预期的交际目的。 综上所述,口语非但一定要学,而且要学得地道。为了达到这一目的,就必须借助于各种有效的手段,其中包括教材和参考书籍。《法语口语句典》一书从功能和交
本词典是在原《简明法汉词典》(商务印书馆出版)的基础上经过大幅度的增补、删削、修订而编成的,由于和原来那一本的面貌已有很大不同,故取名为《新简明法汉词典》。 本词典共收单词三万左右,注意吸取新词新义,广泛收录现代通用的词组、习语、并对常用词语列举较大量的用例说明,适宜于大专院校学生、中小学教师、一般翻译工作者及法语业余学习者使用。词典还附有适量的插图,以利于初学者。 本词典是在广东省中外语文词典工作领导小组和广州外国语学院的直接领导下,发挥老、中、青教师的集体力量完成的。
从英国 语言类出版公司BBC引进的 实用的小型工具书,具有 、标准、全面、实用的特色。书的 部分为口语句典,内容包括发音指南、基本表达、日常会话、旅行与交通、住宿、饮食、语法速览等十个模块。每个模块分成三部分:你可能会说……:是各个场合你需要用到的语言;你可能看到……:是在标示牌和印刷品上你会看到的词语;你可能听到……:是人们会询问你的问题或提供给你的说明或信息。书的第二部分提供方便学习或查阅的法汉英三语双向对照常用词词典。一册在手,可用于语言入门学习,可以当做便携式工具书查阅、保存。
这是一部法汉对照的基础词汇手册。全书共有约四千个左右的词条,都是法语最基本和经常用的词汇,从这一点上说要比词条多达几万的法语词典精练得多。每个词条首先注明国际音标,然后标出词性,接着是用法汉双解的形式来解释词义,一一举例说明,例句多以法汉对照的形式来做,有些还加上了短语,转义和习惯语用法等,并收录一些中法谚语,成语和俗语;其中某些特殊动词都写出其变位与时态;总而言之,本词汇手册具有简单明了,一目了然,便于记忆的特点。
《法汉·汉法专名词典》是一部法汉词目双向对照的、收集各类常用专名的综合性工具书。经参考外多种词典,全书精选词目约6500条,较为冷僻的暂未收入。正文部分是法汉条目,按法语字母顺序排列。每一条目一般都由三部分组成,依次为:法语专名、汉语译名和简要释文;若遇个别条目发音特殊,且有据可查,则加注国际音标。为了释文的清晰简当,某些条目中有个别略语,如:(宗)代替宗教、(希神)代替希腊神话、(罗神)代替罗马神话、(法)代替法国、(英)代替英国、(美)代替美国。汉语译名采取“名从主人、约定俗成、数译从众”的原则。为方便读者,书末附有“汉语条目拼音索引”,以达到反向检索、一书二用的效果。
《新经典法语2同步语法词汇手册》与主教材结构一致,分为四个单元,共计14课(Séquence)。每课分为四个部分: 部分是Conjugaison?et?grammaire(动词变位与语法),首先对动词变位、性数配合等基础语法点进行多种形式的考察,帮助学生进一步夯实巩固语法知识点;第二部分是Vocabulaire?et?expressions(词汇与表达),通过连线题、句子排序题、选题填空等题型灵活检验学生对单词词义、句意的理解和掌握;第三部分是Compréhension?écrite(阅读理解),通过原版报刊、交际对话等真实语料,实景化社交场合, 程度完善学生的跨文化理解与交流能力;第四部分是Thème?et?versiom(翻译),通过汉译法和法译汉两种方式综合考察学生的语言运用能力,并帮助学生发散思维、锻炼自主学习能力。
学外语的人都知道,词汇是任何一门外语的基础,没有构筑语言体系的基本词汇,我们就无法对语法规则进行分析。于是,词汇量对于每一个学习外语的人来说就好比是一幢高楼的地基,但我们对此往往会感到头痛。因为单纯的记忆单词往往只能达到短期的记忆效果,远不如大量阅读的效果来得更持久,但在阅读中我们又往往会碰到大量的词组,这些词组则成为了我们词汇量提高前进道路中的拦路虎,本手册的编写正是为了解决这样一个困境。 法语词组宝典(第二版)采用了用英语来注释词条的意思,这是因为一方面英语和法语的词形和词义接近的比例较大,具有对比学习的特殊优势和有利条件,便于相互参照、理解和记忆;另一方面,一般的法语学习者都已具备了相当的英语基础,通过参照英语解释来学习法语词组,在法语学习过程中调动和转换英语知识的潜
本书系江苏省高校哲学社会科学基金项目:“跨文化视角下中国餐饮词汇的法译研究和汉法餐饮词典编纂”(2017SJB0265)的成果。共收录饮食相关词条约4300余条,正文部分按拼音顺序排列;文后按谷物、蔬菜、肉禽蛋、野味、水产、水果、零食、调味、饮品、餐厨用具、技法、主食、菜式、 、评价、营养成分和添加剂、杂项共17大类、100条小类编制词条索引,在方便查阅的同时也让读者较为系统地了解中国餐饮文化。本书作为专业性工具书(饮食方向),其出版将大大推动中餐文化在法语世界传播,也将方便法语 友人来华就餐或学习厨艺,并为我国口、笔译工作者涉及餐饮的翻译活动提供有益的参考。
《TEF法语水平测试(修订版)》是由巴黎工商协会编写的官方备考用书,专为准备参加法语水平测试(TEF)的考生设计。该书通过系统的练习和详尽的指导,帮助读者全面了解TEF考试的要求和题型,从而有效提升其法语书面语和口语的理解能力。书中内容丰富、结构严谨,涵盖了TEF考试介绍、专项练习、仿真样卷、答案及录音原文五个部分。通过这些模块,考生可以逐步掌握应试技巧,适应真实考试环境,并找到自己的薄弱环节,从而 加自信地迎接TEF考试的挑战,取得理想的成绩。