《歌德全集》共40卷48本,包括诗歌、戏剧、散文、小说、自传、书信、日记、谈话录、自然科学作品、美学著作、政论作品等,其中有多部首次发表的作品版本,还有大量具有较高学术价值的注释。上海外国语大学卫茂平教授领衔我国实力*强、经验*为丰富的翻译团队,打造*全的汉译歌德作品集。此为第36卷,由上海理工大学三位资深德语教师翻译。
《走进德国》(B1 plus 、B2、C1)(Aspekte neu)系列教材是一套专门为德语非母语(Deutsch alsFremdsprache)学习者编写的德语学习教材,由德国柯莱特教育出版社(Klett)出版发行。本教材适用于德语中高级课堂和有一定基础的学习者。完成本套教材将达到"欧洲语言共同参考标准"(DerGemeinsame Europ?ische Referenzrahmen)C1的水平。本教材分为三个难度级别(B1 plus 、B2、C1),每个级别涵盖学生用书(Lehrbuch)、练习手册(Arbeitsbuch)、教师手册(Lehrerhandbuch)及相应的视听材料。
《中国德语语言文学研究文献汇编(2010-2015)囊括了2010年至2015年期间国内德语语言文学这一学科各个方向的研究成果,例如文学、教材教参、工具书、德国经济、文化艺术及历史方面的研究等,并分为著作和论文两大类别。另外,此书还收录了权威核心期刊上涉及文学、语言学、翻译及教学法研究方向的论文摘要。
《德译中国文学名著研究》为华东师范大学德语系宋健飞教授结合多年文学翻译教学经验与研究成果倾力所著,旨在向广大德语专业师生以及德汉、汉德翻译工作者和文学爱好者呈现德国翻译家们对中国文学作品的译介情况。 《德译中国文学名著研究》精选二十三篇(部)中国文学名作,既有耳熟能详的古代国学经典,亦有蜚声海内外的当代小说。在选摘与对比之外,《德译中国文学名著研究》着重分析了译作的翻译特点、技巧以及不同翻译家的翻译理念和风格,以提高读者的翻译认识与文化素养,促进中德文学翻译的相互学习和借鉴。
《中国文学名作德译本选读》为高等学校德语专业高年级教材,适用于德语专业《德译中国文学名著选读》《中国文化》等阅读课程以外,亦可以作为《汉译德》课程的教材使用。同时也可作为德语系研究生相关课程教材或供自学者使用。
《走进德国》(B1 plus 、B2、C1)(Aspekte neu)系列教材是一套专门为德语非母语(Deutsch alsFremdsprache)学习者编写的德语学习教材,由德国柯莱特教育出版社(Klett)出版发行。本教材适用于德语中高级课堂和有一定基础的学习者。完成本套教材将达到"欧洲语言共同参考标准"(DerGemeinsame Europ?ische Referenzrahmen)C1的水平。本教材分为三个难度级别(B1 plus 、B2、C1),每个级别涵盖学生用书(Lehrbuch)、练习手册(Arbeitsbuch)、教师手册(Lehrerhandbuch)及相应的视听材料。
本书由刘小枫选编,2006年重新编排出版。书中选编了近四百年来的德意志美学的著名论作,包括了鲍姆伽通、席勒、黑格尔、谢林、布伦塔诺、柯亨、哈特曼、布洛赫、维特根斯坦、马尔库塞、伽达默尔、巴尔塔萨、哈贝马斯等三十一位德语国家作者的文章,分上下两卷。
《德语经典诗歌解析》收录了德国文学各个时期不同流派、不同体裁的经典名家名作,特别选取了一定数量的尚未进入传统诗歌教材的作品。在每个单元开始对作者和作者所处的时代背景加以介绍,并提供相应的诗歌解析配套练习,包括词汇解释、问题与讨论、笔头作业、课堂报告和分组讨论五种类型。为了使学习者对德语诗歌的韵律、诗行、诗节等理论有所了解,本书的后部分涵盖了德语诗歌的基础知识。适合大学德语本科专业三、四年级文学课使用。
这本书是十八届四中全会的精华体现。共分为三个部分,*部分是中共中央关于全面依法推进依法治国若干重大问题的决定,第二部分是*关于《决定》的说明,第三部分是中国共产党第十八届中央委员会第四次全体会议公报。全书为德文。
中国四大民间传说之一,流传已久的经典爱情神话——徜徉于西子湖畔,观雾色缭绕之雷峰塔,唯有知晓了白蛇的秘密,方能真正读懂西湖的魅力…… 透过一个德国人的视角去窥探中国的传说和神话天地——对于来自不同文化圈的读者来说,这何尝不是一种激发彼此去用心倾听、换位思考的灵感与动力?眼前这本德汉对照的小册子将为您打开一扇窗,让两个世界的空气和情感能够流通和交融。
本书精选了 280条常用的中国谚语,与意思相近的德文谚语对照呈现。中文谚语注有拼音、德文直译,有的列出了近义谚语,德文谚语注有中文释义。每条谚语皆配有充满创意巧思的幽默漫画,西方视角、中国元素、图解谚语,生动、直观、趣味无穷。正文以中国谚语音序排列,书后附有德文谚语音序索引,双语互查,实用方便。既可作为中外读者学习和查询谚语的教材和工具书,又可作为欣赏中国文化的课外读物,通过共情促进中外语言文化交流。
本书内容选自Deutschlandfunk(德国电台)、DeutscheWelle(德国之声电台)、ARD(德国电视一台)、WDR(西部德国电台)等德国主流媒体对于重大事件和*时事的报道。本书共18单元。每单元由四部分组成:新闻和注释、参考译文、练习、词汇表和背景知识。附中、德文时事和重点词汇索引。 本书配有多媒体课件,提供新闻阅读、单词释义和MP3高清晰原声播音。每个单元提供新闻复述练习以及多个级别的词汇测试,供教师课堂检查和学习者自测使用。 本书供德语专业本科生、研究生和中高级德语培训班学生学习使用,同时也是广大德语工作者以及留学德国人士进一步提升德语水平和掌握德国*动态的案头之书。
《德译中国成语故事》为德译版中国成语故事。全书收录100则成语故事,并分成五大部分:生活工作篇、智慧计谋篇、道德友情篇、讽刺幽默篇、为人处事篇。附录有“中国主要历史朝代及其年代表”和成语故事的出处。广大读者通过本书提高汉德翻译水平的同时,定会在成语故事中有所感悟、有所启迪、有所收获!
本书是一本在语音、音位、句法、语篇等方面将汉语和德语两种语言进行全面对比的学术著作。 本书为德语专业高年级学生、研究生、德语教师和德语语言文学翻译工作者进修、提高和进行语言研究的参考书;同时也为德语国家学习汉语的人提供了比较丰富的资料,帮助那些已具有汉语基础语言知识的德语国家的人在学习过程中重点巩固已学过的语音、音位、词法、句法、语篇等方面的知识,进一步解决在这些领域内的难点。本书综合了汉德语言学家们的学说,采用实用对比的方法,对某些语言现象,根据自己的教学实践和学习体会,提出了一些看法,在理论上不作过多的赘述,力求通俗易懂,雅俗共赏。本书所采用的例句,绝大部分有出处,笔者不敢妄自生造。
汉代之后,儒家学说在中国的政治、文化领域里长期独领风骚,占据了思想意识形态的独尊地位。而道、佛的兴盛,无疑构成了对这一至尊地位的挑战。理学前的儒学,多着眼于政治次序、社会组织结构的构建和社会成员间伦理道德的规范。而对于本体论相关的终极真理的追问,对先验思辩问题的探索。则在其矣注的视域之外。正是这种功利性和实用性的价值取向,使理学前的儒学在哲学的先验思辩领域里。难以与道、佛一争高下。在这一历史背景下,构建一套具有哲学先验思辩特性,能在本体论意义上对宇宙本质、社会政治和伦理次序以及个人的修身养性进行抽象诠释的新的儒家理论体系。显得尤为必要。晚唐、宋、明的儒家思想家们深刻意识到,赋予传统儒学更多的形而上的哲学诠释,以凸现儒学的先验思辩性,具有何等的重要意义。正是在这种政治现实