《柏林广场1:学生用书+练习用书+词汇手册(套装共3册)》包括《柏林广场·1(学生用书)》、《柏林广场·1(学生用书)》、《柏林广场词汇手册》共3册。《柏林广场1:学生用书+练习用书+词汇手册(套装共3册)》是一套从德国引进的原版教材,专门为想要尽快融入德国日常生活或者参加德福考试和获取欧洲语言证书的德语学习者而编写。目前共引进A1、A2、B1和B2四套教材,每一套教材包含12个单元,每一个单元的主题都取材于德语国家的日常生活场景,内容丰富实用,配图生动有趣,分别从阅读理解、听力理解、书面表达和口语表达四个方面提高德语学习者的德语水平。
本书从世界语言教育类出版公司Barron's引进。书中有趣的字谜,实用的词卡,快速小测验,生动的插图,精彩的地图,学练一体,轻松掌握!为帮助你掌握学习节奏,每隔15分钟,书中会出现上边所示的停表,你可以每天学习其中一个单元,或根据需要掌握自己的学习节奏。每天仅花很少的时间,就可以轻松学到日常交流最需要的德语!该书还特别赠送便携式双语双向词汇手册。
《金发艾克贝尔特》是浪漫主义通俗文学的代表人物路德维希·蒂克的童话作品,故事情节扑朔迷离,耐人寻味,该系列读物语言生动活泼,故事性强,情节引人入胜。各章节后均设计了丰富的语法、词汇、口语及写作练习,全面提高学习者的语言运用能力,文化及文学背景知识采用德汉对照的形式,以降低阅读难度,满足各层次的读者需求。编排上图文并茂,全彩印刷,并配有大量录音资料供读者网上免费下载,可以给读者以视觉和听觉上的享受,是一套不可多得的好读物。
芳龄未过十八的艾菲却已为人妇,跟随她年长的丈夫来到德国北方的一座省城。艾菲提起她的丈夫时总说:“他对我来说有点老,可是又太好。”待她到柏林定居之后日子似乎过得还算惬意。她的生活会永远这样一帆风顺吗?当亲情和爱情与名誉和尊严发生碰撞时,她的命运将会怎样呢? 冯塔纳的长篇小说《艾菲.布里斯特》是德语小说中的一颗璀璨的明珠。初学者阅读该简写本后,定能熟悉小说的情节和主题。各章节后的练习一方面可以巩固您的语言知识,另一方面向您传授国情、历史和文学史等方面的知识。
芳龄未过十八的艾菲却已为人妇,跟随她年长的丈夫来到德国北方的一座省城。艾菲提起她的丈夫时总说:“他对我来说有点老,可是又太好。”待她到柏林定居之后日子似乎过得还算惬意。她的生活会永远这样一帆风顺吗?当亲情和爱情与名誉和尊严发生碰撞时,她的命运将会怎样呢? 冯塔纳的长篇小说《艾菲.布里斯特》是德语小说中的一颗璀璨的明珠。初学者阅读该简写本后,定能熟悉小说的情节和主题。各章节后的练习一方面可以巩固您的语言知识,另一方面向您传授国情、历史和文学史等方面的知识。
一具木乃伊、一句魔咒、一座埃及博物馆……杨和他的伙伴史蒂芬踏上了奇异的探险之旅,遇到了许多意想不到、稀奇古怪的事情。 读者您也可以参加该奇异之旅,去追踪那一个个神秘的“谜”。您既可以单独去体会,也可以和您的同学们一起去探索。 本书各章节后配有的口语、语音、语法、词汇和写作练习,以及文字游戏和谜语可以不断地激起您学习的乐趣,让您寓学于乐,带着轻松愉悦的心情逐步提高您的德语综合能力。 本书所附的CD除了听力练习题以外还包括全书的录音,带您进入神秘的古埃及王国。
学习外语的途径是什么?是大量的语言实践:听,说,读,写,一个都不能少。而读,则是其中最基础的一环。读的材料很有讲究。你是不是在为选择读什么东西而发愁呢?本书幽默笑话,篇幅不长,语言不晦涩,而且坐在哪里都可以随便翻上一翻,读它几则,既锻炼了阅读能力又是很好的消遣。经典诗歌,可以在心灵上贴近那些古典和浪漫时期的诗人作家,体会他们心中或温柔或激越的情感,体会德国田园诗般的魅力风景。格林童话,在阅读原文的过程中可以获得全新的感受。处世箴言,遗词造句活泼生活,其中又有不少值得玩味的文字游戏。这样一本的读物,读者千万不要错过!
《德语学习》创刊于1979年,是全国唯一本德语语言辅导杂志。30年来,《德语学习》与一代又一代的德语学习者共同成长,凝聚了德语学科大量的作者与读者,并在他们的关心和支持下逐渐成为不可或缺的德语学习、教学与研究的平台。 为了回顾她所走过的历程,给刊物的成长留下一些记忆,也为了表达我们的感激之情,编者选编了四卷“30周年精选丛书”,希望用这套丛书记录下这段有曲折也有辉煌的30年。
芳龄未过十八的艾菲却已为人妇,跟随她年长的丈夫来到德国北方的一座省城。艾菲提起她的丈夫时总说:“他对我来说有点老,可是又太好。”待她到柏林定居之后日子似乎过得还算惬意。她的生活会永远这样一帆风顺吗?当亲情和爱情与名誉和尊严发生碰撞时,她的命运将会怎样呢? 冯塔纳的长篇小说《艾菲.布里斯特》是德语小说中的一颗璀璨的明珠。初学者阅读该简写本后,定能熟悉小说的情节和主题。各章节后的练习一方面可以巩固您的语言知识,另一方面向您传授国情、历史和文学史等方面的知识。
本书部分入门指导用80个问答对行汉和汉德翻译中的常识、技巧和难点作了简单的阐述,配以翻译实例进行说明和论证。每个问答后附有5句翻译练习,供学译者练习之用,既作翻译实践训练,又为体验问答内容。考虑到翻译实践的实际情况,汉德翻译只列了30个问答。第二部分是翻译训练,共分德汉翻译习作分析和汉德翻译习作分析、德汉翻译作品欣赏和汉德翻译作品欣赏等4篇。前两篇列出了德译汉和汉译德共10篇德语原文及其翻译习作,并进行了简单分析,指出了译文中存在的理解和表达方面的主要问题,而且重点分析了文中两句句子的译法,最后列出了参考译文,意在通过对翻译习作的分析和改译,进行反向翻译示范训练,让学译者了解部分基本的错译教训,避免在自己的翻译实践中重蹈覆辙。后两篇则摘引了正式出版的、原文作者比较有名的共10篇德译汉和汉