本书汇集第三届全国高校俄语专业学科建设高层论坛上国内外专家、学者所提交的学术论文,内容聚焦新时期俄语专业学科建设,从理论与实践两个层面积极探索俄语专业本科生教学与研究生教学,对于俄语课程设置、教材建设、教法创新、人才培养模式改革、俄语语言技能培养等方面有一定的参考价值。本书研究论题较为宽广,既有零起点俄语教学问题研究,也有高端翻译人才培养研究;所研究的教学问题既有俄语语言本身,也部分涉及文学、翻译等其他方向。本书的研究视角有一定特色。
◎内容简介 中华文明源远流长、博大精深,是中华民族独特的精神标识,是当代中国文化的根基,是维系全世界华人的精神纽带,也是中国文化创新的宝藏。为讲好中华文明故事,增进外国受众对人类文明新形态的了解,中国外文出版发行事业局、当代中国与世界研究院和中国翻译研究院组织策划了《中国关键词:文明理念篇》。本篇择重从修为、民本、善治、交往4个部分,选取80个关键词进行简明扼要的介绍和解读,阐发中华文明讲仁爱、重民本、守诚信、崇正义、尚和合、求大同的精神特质和发展形态,展现中国人 用典 治世 的文化自信,促进中外文明交流互鉴。
本书为高等院校俄语专业翻译课教材,也可供俄语专科班及培训班选用,供从事外事、经贸、导游等工作的俄语翻译工作者参考。本书系山东大学教学研究课题立项成果,所用材料是大近年来边改革边实践的过程中积累起来的,在部分试用地两遍或三遍。本收突出了中俄交往中常用的各种实用语体材料的翻译,以成段成篇的实际译例为主要框架,配有简明扼要的译法提示,讲述必要的翻译知识和技巧,把翻译的基本理论集中的概念,概言及各语部分的概述中,尺量采用与翻实践联系较密切的新见解,力求使教学内容接近学生示来工作的实际。
俄语语法非常复杂,而动词又是俄语语法的难点,因此,学习者对俄语动词的掌握均有不同程度的困难。正因此如此,本书对俄语的动词进行全面具体的论述,使学习者能快速、全面地掌握俄语动词。 本书可供高等学校俄语专业学生使用,也可以作为非俄语专业学生学习动词时的参考书。
《基础俄语》是供具有初级和中级水平的读者学习俄语的课本,也可作为从事各种专业的人士掌握基础语言知识,提高俄语语言水平的自学教材。 本书针对令学习俄语的人感到头疼的语法问题,每课借助于两至三个浅显的小对话,将语法知识巧妙地融入其中,深入浅出,例证丰富,突出了重点和难点。同时注意到积极词汇的重复率,逐步深入,达到基础知识、能力和实践性的统一。 全书共有25课,每一课的大标题就是本课所要讲述的语法内容。在每一课的开始提出本课需要重点掌握的内容,包括对话、积极句型、语法知识及其用法、常用语句、言语礼节用语和俄罗斯国情知识。每个小对话都配有译文,每课后都配有丰富的强化语法知识的练习和参考答案。
《现代俄语词汇学》是周内俄语学界近年来部系统阐释俄语词汇体系的学术著作。《现代俄语词汇学》在《俄语词汇学教程》(普通高等教育“十一五”规划教材、中俄合作委员会教育合作分委员会项目,上海外语教育出版社2009年版,2012年再版)基础上写成,增加了“俄语(复合)缩写词”一章,并对俄语成语部分作了进一步补充。全书共18章,阐述了现代俄语词汇学和成语学的基本理论和现象,翔实地介绍了近年来俄语词汇层面发生的新变化,揭示了俄语词汇学研究领域的发展趋势。内容既有的理论深度,又具有较强的实用性。《现代俄语词汇学》可供俄语专业研究生和广大俄语工作者学习和参考。
《现代俄语词汇学》是周内俄语学界近年来部系统阐释俄语词汇体系的学术著作。《现代俄语词汇学》在《俄语词汇学教程》(普通高等教育“十一五”规划教材、中俄合作委员会教育合作分委员会项目,上海外语教育出版社2009年版,2012年再版)基础上写成,增加了“俄语(复合)缩写词”一章,并对俄语成语部分作了进一步补充。全书共18章,阐述了现代俄语词汇学和成语学的基本理论和现象,翔实地介绍了近年来俄语词汇层面发生的新变化,揭示了俄语词汇学研究领域的发展趋势。内容既有的理论深度,又具有较强的实用性。 《现代俄语词汇学》可供俄语专业研究生和广大俄语工作者学习和参考。
专著以认知语言学和文化学等理论为基础,运用观念分析法、自然语义元语言剖析抽象名词的深层语义结构,探索俄汉语中表示相应概念的对应词在语义一文化内涵方面的不同特点,把俄汉对比分析的对象推进到了“观念”层次,在的相关研究领域看来,尚属首次,具有开拓性。
《俄汉翻译开发基础》系*高等学校外语专业面向21世纪教学内容和课程体系改革项目《俄汉翻译开发教程》的最终成果。本书对象为高等院校俄语专业高年级学生和研究生、翻译工作者。 本书包括两种翻译开发策略:全译和变译。鉴于全译只是充分利用和开发国外信息的方法之一,是现行翻译教学训练的内容,本书一带而过。而根据特定条件下特定读者的特殊需求采用的变译,是本书的主体。变译以全译为基础,为了与现行翻译训练衔接,在全译训练之后,可以依据从易到难、从简单到复杂的认知规律和训练规律,逐步训练摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、改译、阐译、译写、参译等十余种变译技能,也可由学生自学。
《俄汉双向生成翻译理论与译法研究》首次论证了译语的生成性,提出了生成翻译理论,确定了这一理论的基本框架。并对有关内容做了初步探讨。这一理论直接研究人脑语言机制的翻译认知、转换,其生成译语的原理、过程、思维特点、习得基因。以及思维意识的作用和生成译语的方法等。它打破了以翻译标准为中心的传统翻译理论研究的桎梏。不仅深化了翻译研究。而且开辟了翻译研究的新领域。 对82种生成翻译方法的研究是《俄汉双向生成翻译理论与译法研究》的主体部分。涉及不同层次上的翻译问题,由此,《俄汉双向生成翻译理论与译法研究》在某种程度上堪称迄今为止的译法大全。译法创新是《俄汉双向生成翻译理论与译法研究》的又一亮点和特色,对翻译思维有突出的启迪作用,对翻译实践和教学更加具有指导意义。
《酒店俄语实用教程》是我国本专门为酒店服务业编写的俄语教材。 本教材由三部分组成,各部分之间自成体系,又相互联系。部分对俄语语音知识做了简单明了的介绍;第二部分为基础篇,以句型教学为编写原则,主要讲授与酒店服务业相关的俄语句型,其中包括相关的词汇知识与语法知识;第三部分为提高篇,以情景教学为编写原则,内容涵盖了该领域内常用的专业会话和主题词汇。本书所选内容和所用俄语既符合俄罗斯人的说话习惯,又反映了这个时代的特点,是中国涉外酒店员工以及广大读者学习俄语、提高工作效率的一本不可多得的教科书。 对于一般的酒店员工培训,前两部分就能为他们打开用俄语和客人交际的大门,有效提高服务质量;第三部分的内容更为丰富,可以为那些希望进一步提高酒店俄语会话水平的读者使用,也可以作为一些大