《外研社 精编 俄汉汉俄词典》共收词5万余词条,其中俄汉部分两万多条,汉俄部分约3万条。既收录俄语和汉语的基础词汇、常用短语、广为使用的科技术语,又收录了近期出现的新词,力求能够反映现代俄语和汉语词汇的发展状况。
《现代俄汉词典》是外语教学与研究出版社近出版的一部中型词典。它是应日渐发展的中国与独联体国家合作交流的需要、应我国广大学习俄语和使用俄语的读者的需求而编纂出版的。词典的编者全部来自北京外国语大学的教授、副教授,他们都具备较强的使用语言的能力。在编写这部词典的过程中,他们力求收词多、内容新、释义准确、编排合理、开本适中、字体醒目。经过多年的努力,即将出版的这部词典基本具备了这样一些特点:收词多词典收基本词7万多个,外加派生词1万余个,共近9万词。虽然它的词条数量不如大型词典多,但它业已容纳的高低频词及基本词汇完全能满足掌握和使用俄语的实际需要,且由于剔除了一般阅读和翻译中鲜见的生僻词汇,有利于使用者对俄语基本语汇的把握,从这个意义来说,它具有词汇和语意上的指导作用。内容新词典
《实用俄汉构词词典》是一部有关俄语构词学的工具书。 从结构上说这是一部《实用俄汉构词词典》,从内容上说也可以叫作“俄语说文解字”。您一旦打开本词典,就会为它广阔的视野、深厚的底蕴所吸引。从茫茫的宇宙到幽幽的原子,从萧萧的荒漠到茵茵的绿洲,从恬静的阡陌到喧嚣的市井,从巍峨的崇山峻岭到坦荡的平原,从涓涓的溪水到奔腾的江河湖海,一个五彩缤纷的世界尽收其中。在此,您会发现至今没有注意到、但却客观存在的新天地。派生单词的存在形式就像它的创造者——人民——的生活一样丰富多彩、妙趣横生。 一滴水能折射出整个世界,这就是升华。
本书词典具有以下特点: 一、信息量大。本词典共收录词条六万余条,内容涵盖金融证券、保险、外贸、财会投商务、电子商务、计算机、经济学、企业管理、国民经济管理、统计、市场营销和法律等诸多领域。同时,在大量收录相关条目词的基础上,在每个条目下面尽可能多地给出与之搭配的词组。 二、内容新。本词典在保留某些传统经济词汇的基础上,收录了大量俄罗斯经济转轨之后出现的经济汇、外来词和缩略语,这些新词语约占词典总量的50%左右。同时,根据实用原则,有些词组也单独列为条目词。 三、专业人员参与。本词典是一部综合性经济词典,内容涉及众多领域,为使词条释义准确无误,特邀请一些专业人员参加编写,*后经由俄罗斯经济学家审阅。这样的人员构成,保证了释义的准确性。
《库兹涅佐夫俄语大词典》是现有俄罗斯出版的俄语详解词典中收词*全面的单卷本词典,也是一本通用型的当代俄语工具书。该词典多年以来一直在各国俄语专家、学者和俄语学习者间享誉盛名,是权威的俄语参考工具书。该词典主要特点是延续了俄罗斯典型的词典编纂法,采用了通俗鲜明的注释方式。每个词条中都包含了正字和正音注释,扩充了语法说明,添加了功能性的标注,指出了词法和句法限制,并对所有外来语注明了词源。在对词汇进行全面描述的同时,补充了历史、美学、符号学涵义。本词典收词130,000余条,全面涵盖了近代形成的俄语词汇,囊括了各类风格和体裁的用语。本词典目标群体广泛,面向所有学习俄语和对俄罗斯文化感兴趣的读者,以及俄语语言学、文学专业研究人士。
《大俄汉词典》(修订版)是我国使用面广、影响*、权威性强的一部大型综合性俄汉双语词典。它凝结了我国俄语界几代资深专家、教授的辛勤劳动。它反映了现代俄语的面貌,尤其是近二十年来发生的变化。 该词典具有以下几个新的特色: 1.内容在原版的基础上作了大幅度、多方面的修改和更新。 2.总词条达158000条之多,增收新词2000余条。 3.释义更趋完善,例证严谨、典型。 4.译文准确,语言规范。 5.体例科学,编排合理,便于查阅。 6.附录实用,涉及面广。
《标准俄语口语句典+常用词词典》的编排设计旨在帮助你快速找到日常需要的语言。你也可以查看4.5页上的目录,以及每个部分一开始的内容索引。
《俄汉小词典》是一本便于携带的小型丁具书,供俄语工作者、教师、大中学生及初学者使用。 本词典是参考多种国内外新出版的权威词典并结合我国读者学习俄语的特点编纂而成的。选收词目约计二万九千条。在编写过程中,除一般常用词汇外,还适当选收了一定比例的专业词汇、缩略语等;特别注意收录有关国际政治、经贸、金融保险、计算机应用、信息技术、环境保护等诸多领域的和反映科技进步、社会发展、现代生活方方面面的新词、新义;努力使词典内容显得更新鲜、更富有现代气息、更契合时代的需要。 本词典的特点是选词精当,释义、例证及语法说明都力求做到简明扼要,切合实际。 书后附有实用性强的名词、形容词、数词、代词变格表,动词变位表及常用俄语人名表等六个附录。 由于学识及时间有限,欠妥之处在所难免。敬请读
编纂这部《俄汉科技大词典》是为了我国改革开庭和实现四个现代化大业的需要。60年代,笔者曾主编、出版了《俄汉航空综合词典》。从那以后,20多年过去了。在这段期间,科学技术有了长足发展,出现了不少新兴学科。特别是进入80年代以后,整个科技领域突飞猛进。人类上穷碧落,揭示更多的宇宙奥秘;深研生物工程学,探索崭新的生命源泉。有鉴于此,遂着手重新编纂一部尽可能全面反映现代科技进步的综合性大型词典,以飨读者。经过广泛参阅东西方特别是苏联近年来各种科技辞书和专著,尽可能收选各种词汇和术语,终于编成这部具有近28万条术语、附录凡17种的大型词典,以供广大科技工作者、翻译工作者和有关大专院校师生使用。 本词典在编纂过程中,曾得到一些科研和学术机构、中央有关部门、部队和高等院校等单位的热忱帮助和支持,在
国人自编外语词典对于外语的规范、选词的范围、语言新现象的反映等,往往不易掌握,而国外原文词典亦有不切合中国读者需要之缺点。为此,本系列词典独辟与外国出版社合作出版之蹊径,分别与词典出版方面素著卓誉之外国出版杜合作出版。这些出版社是:英国牛津大学出版社(香港), 法国拉鲁斯出版社,德国朗根沙伊特出版社,日本东方书店,俄罗斯俄语出版社。 采取或由对方提供*出版之合适词典作蓝本、或请中外专家审阅词典初稿等办法,保证了选词精当、释义简明,例证贴切,从而使词典臻于外文合乎习惯用法而内容又切合国人需要之佳境。 本系列词典为能用型语文词典,即适合初、中等程度读者学习使用,亦可供行政、秘书及专业人员日常工作中解难释疑,随时翻检查阅。词典编排紧凑,清晰悦目,开本精巧,携带方便,诚各界人
本词典共收词条1000余个,新 增300余条;双语释义、注释详细、例句精当,并辅以参考译文;内容丰富、完善,语料鲜活、实用;适用于广大俄语教师、学生、翻译工作者和俄语爱好者。 本词典的特点是:双语释义、注释详细、例句丰富。这样,它的读者面就会更广一些,也更有利于俄语教学,有利于读者更加深入准确地理解该组合的意义及用法。在进行注释时,我们侧重于它们在语义、语法、语用、修辞等方面的特点;在选择例证时,我们坚持通俗易懂、实用性强的原则,并辅以参考译文。例句均来自俄罗斯文学作品、报刊和网上资料。因篇幅有限,我们在词典中未标明例句的出处。 《*常用俄语固定组合词典》适合于广大俄语教师、学生、翻译工作者和俄语爱好者使用。
化学工业出版社曾于1954年出版了《俄汉化学化工词典》。当时正是我国大量引进苏联技术,尤其是引进了大量化学化工技术和建设项目。大量俄文化学化工文献、资料需要译成汉语;进行技术交流和交往也需要俄语翻译工作。广大读者学习和工作都需要相关的工具书。因此《俄汉化学化工词典》受到广泛关注和欢迎,曾多次重印,成为一部经典的工具书。50年过去了,科学技术发展迅速,化学化工的新理论、新技术、新物质不断涌现。大量旧词语更新,新词语出现。原有的《俄汉化学化工词典》已不能满足需要,很多读者,包括俄罗斯及其他使用俄语、汉语的读者,希望有新的俄汉工具书。为了满足中俄科学技术和文化教育交流中读者的需要,我们综合了国内外大量文献资料,尤其是国外有关化学化工方面的俄语、英语等语种的工具书和其他参考文献,编纂了《新
《现代俄汉双解词典》收有基本词条七万余条,加上未列入正式词条的派生词约一万九千余条,共收入近九万多词条,其中有近十年来在社会政治、经济贸易、法律、科技、文学、艺术等领域出现的新词和新用的旧词、古词约一万三千余条。 编者以俄汉双解作为词典释义的基本构架,意在避免由于两种语言词义差异而造成的单一中文释义的模糊和含混,提高读者理解、使用用词的正确性和准确性。书中所选用的例句丰富实用,且贴近当代生活。编者在中俄文语言对比的基础上,对我国现有俄汉辞典中词语释义的某些不确切之处作了一些修正,在作中文注释时力求提供较多的对应性的释义。 本词典的附录中包括*的世界主要地名、世界各国货币单位、国际单位制、常用缩写词。
《大俄汉词典》(修订版)是我国使用面很广、影响优选、性不错的一部大型综合性俄汉双语词典。它凝结了我国俄语界几代资历专家、教授的辛勤劳动。它反映了现代俄语的面貌,尤其是近二十年来发生的变化。
本书是探讨俄语教学词典理论的一部专著。全书共分“俄语教学词典概要”、“词书评论”和“外语教学改革”三部分。“俄语教学词典概要”的主要论题有:教学词典产生的背景、特点和规模;词典词目的选择、义项的划分、释义的方式和内容、词汇辨异、词的搭配和例句、词目和词例的翻译以及例句的数量等。“词典评论”是对“俄语教学词典概要”理论的检验、补充和反证。理论与实践的结合是《俄语教学词典的理论与实践》的一大特色,书中有大量的语言例证,读者读起来不应感到枯燥。
本书是在外语教学与研究出版社2003年版《俄汉国际商务词典》的基础上,经过作者十年的增补、修订,重新推出的双向词典。不仅延续了原有词典优势 信息量大、专业人员参与外,还增加了*的词汇与科学的分类方法,并特邀*人文社科重点研究基地 转型国家经济政治研究中心副主任徐坡岭教授加入,后由俄罗斯经济学相关专家审阅,保证了本套词典的权威性。
本词典系上海译文出版社编辑出版的外汉一汉外词典系列之一。 本词典是一本实用型的语文工具书,包括俄汉和汉俄词典两大部分,适合于具有初、中级俄语程度的汉语读者学习使用,也可供俄语读者学习汉语时作参考。本词典力求收词精当,编排紧凑,便于常用。 本词典共收俄语和汉语词目各约20,000条。除基本词外,本词典还着重选收了当前社会使用广泛的政治、经济、外贸、旅游和科技等方面的新词新义,并且适当选收了一些外来语和口语语词,体现了时代风貌。读者如果遇到一些新词新义,在其他同类词典中查找不到的话,不妨在我们这本词典中找找看,说不定会有使你满意的收获。词典末附有《汉俄拼音对照表》等附录6篇,便于读者查阅使用。
本书的编著力求具有以F特点。 一、词条数目多,信息量大。本书解析了近7000个单词,辨析了124个例句,涵括了《大学俄语教学大纲》词汇表中的全部词汇,除普通词根和词缀外,本书还收录了部分常用的医药、化学、生物、物理等专业的词根。 二、繁简得当。视词根、前缀、后缀的使用频率选取不同数目的例词、例句。例词的选取注重常用性、典型性和概括性,同一构词现象一般不在同一组词根中重复出现,一为节省篇幅,二为学以致用,让读者自己动脑,依此类推。 三、便于检索。所有词根、前缀、后缀均按字母顺序排列,对多义词条按不同词义分别列出。 四、实用性强。编者自始至终都将本书定位在资料性的工具书上,内容详实、便捷实用是贯穿本书的宗旨。 本词典在写过程中深得各方面支持,在此谨向倾力协助的同事、t朋友、出版者以