贵族军官毕巧林聪颖过人,精力充沛,具有不达目的誓不罢休的坚强意志和敏锐的洞察力。他看到现实中走运的人胸无点墨,他们成功的关键是善于耍手腕,于是他感到失望;他想爱整个世界,可是没有一个人理解他,他便学会了恨;他说实话,别人不相信,于是开始欺骗;他认为自己怀有崇高的使命,却又不知道如何施展自己的抱负,因而感到迷茫。他身上蕴藏着无穷的精力,但不知道向何处发泄,于是玩世不恭,到处寻找刺激,惹是生非,将非凡的才智和旺盛的精力耗费在卑劣的情欲上,不知餍足地啜尝着别人的温情、爱恋、欢乐和痛苦,以此作为维护自尊的养料。在滨海小城塔曼,他无端扰乱了走私贩子的宁静,自己也差点葬身海底。在温泉疗养时,他百般挑逗梅林公爵小姐,玩弄她的感情,并与另一追求梅林公爵小姐的军官格鲁什尼茨基发生冲突,在决斗
本套教材从俄罗斯雄辩家出版社引进,作者为莫斯科国立大学国际教育中心的一线教师,编译者为北京大学外国语学院俄语系的实践课教师。本套教材的学习内容包括俄罗斯历史、文化、社会习俗以及当代社会生活。通过学习,您不仅可以熟练掌握俄语,更可以全方位了解俄罗斯社会。本套教材打破了以往以语法为中心安排教学内容的惯例,语法的出现顺序紧贴日常生活需要。图书配备的音像资料使得初学者和自学者的独立学习变成一件很容易的事。本套教材的直接目的是帮助中国学生通过俄罗斯国家俄语水平考试。学完4册书后,您能够参加并通过俄罗斯国家俄语水平考试,申请俄罗斯的大学,直接进入大学的学习阶段。
《大俄汉词典》(修订版)是我国使用面广、影响、性的一部大型综合性俄汉双语词典。它凝结了我国俄语界几代资深专家、教授的辛勤劳动。它反映了现代俄语的面貌,尤其是近二十年来发生的变化。该词典具有以下几个新的特色:1.内容在原版的基础上作了大幅度、多方面的修改和更新。2.总词条达158000条之多,增收新词2000余条。3.释义更趋完善,例证严谨、典型。4.译文准确,语言规范。5.体例科学,编排合理,便于查阅。6.附录实用,涉及面广。
六百多年前罗贯中写下了流传千古的中国文学名著《三国演义》。五十多年前俄罗斯大翻译家帕纳秀把它译成俄文。
《俄汉小词典》是一本便于携带的小型丁具书,供俄语工作者、教师、大中学生及初学者使用。本词典是参考多种外新出版的词典并结合我国读者学习俄语的特点编纂而成的。选收词目约计二万九千条。在编写过程中,除一般常用词汇外,还适当选收了比例的专业词汇、缩略语等;特别注意收录有关国际政治、经贸、金融保险、计算机应用、信息技术、环境保护等诸多领域的和反映科技进步、社会发展、现代生活方方面面的新词、新义;努力使词典内容显得更新鲜、更富有现代气息、更契合时代的需要。本词典的特点是选词精当,释义、例证及语法说明都力求做到简明扼要,切合实际。书后附有实用性强的名词、形容词、数词、代词变格表,动词变位表及常用俄语人名表等六个附录。由于学识及时间有限,欠妥之处在所难免。敬请读者不吝赐教。
在我国的俄语教学与研究中,动词体的意义与用法一直是大家关注的焦点,从50年代起至今已发表了数量可观的论文、专著和教学指导资料,然而这一问题依然困扰教俄语、学俄语的人。近一、二十年来外学术界对体的研究有了很大的进展,急需从新的理论高度加以概括总结,张家骅同志的专著《现代俄语体学》满足了这种需求。此书有以下特点:首先,它反映了近年来俄语体学研究中的新观点、新成就以及作者本人的探索收获。和以往的同类著作相比,其观点更新颖、内容更全面、体系更清晰。大量征引的文献,创新阐发问题的角度,周密安排的材料,都表明其不落窠臼,一格;其次,长年来体学学者都指出,体的意义与用法受诸如词汇意义、其他相关语法意义、句法结构、实际切分、语境等因素的影响和制约,然而都缺乏具体系统的分析。此书通过翔实的材料
《画说宋词》一书精选并收录了苏轼、李清照等有名词人一百余首宋词。邀请中国公共外交协会专门委员会委员姚培生、俄罗斯诗人兹维亚津采夫、俄罗斯汉学家谢缅年科、中央电视台俄语频道外国专家朱努索娃共同翻译,采用
2013年12月26日,日本首相公然参拜靖国神社。2014年4月21日,靖国神社开始为期三天的春季大祭活动,首相以及内阁多名成员均供奉祭品。安倍政府企图复活军国主义,公然挑战二战后的靠前秩序,遭到靠前
《红楼梦》在中国家喻户晓,老幼皆知。曹雪芹倾毕生之精力,仅留下这么一部长篇小说,但这一部作品便把中国文学推向一个新的高峰。《红楼梦》反映了封建社会各个阶级和各个阶层的生活,塑造了各类的人物,在中国被认为是一部中国封建社会百科全书式的长篇小说。《红楼梦》还是中国旧小说中思想性和艺术性结合得优选的一部作品,也是诗文并茂的绝作。《红楼梦(共7册汉俄对照)(精)》由弗·帕纳秀克、伊·戈卢别夫共同编译。
《红楼梦》在中国家喻户晓,老幼皆知。曹雪芹倾毕生之精力,仅留下这么一部长篇小说,但这一部作品便把中国文学推向一个新的高峰。《红楼梦》反映了封建社会各个阶级和各个阶层的生活,塑造了各类的人物,在中国被认为是一部中国封建社会百科全书式的长篇小说。《红楼梦》还是中国旧小说中思想性和艺术性结合得优选的一部作品,也是诗文并茂的绝作。《红楼梦(共7册汉俄对照)(精)》由弗·帕纳秀克、伊·戈卢别夫共同编译。
《北京俄语导游指南》的编者弗·谢·库里科夫,是俄罗斯电视台记者站的首席记者、汉学家,是…位“中国通”,也是一位“老”。他的一生都同中国、北京联系在一起。中国朋友称呼他“老,——按照中国习惯,这是亲近删友之间的称呼,他电话自报姓名的时候也说:“我是老库”。1958年,24岁的库里科夫即将毕业时,他被派到北京实习。这次实习,定下了他同北京、中国终生不解的缘分。此后,三十年问,他作为苏联国家广播电台、电视台的记者,往返于莫斯科、北京之间;1988年以后,就常驻北京了。将近四十年的时问里,他让俄罗斯听众、观众了解中国——中国的改革开放,是他为兴奋和投入的报导主题;与此同时,他也把北京当成自己的另一个家园。北京申办29届奥运会成功时,他同北京人一样欢欣雀跃,此时,他正在北京电视台国际部担任顾问之职。工
《走向世界的中国军队》以讲故事的形式介绍了建国60多年来中国军队在各个领域的对外交流与合作,主要包括边防交往、联演联训、承担国际义务、对外培训、出国留学、消除战争梦魇,以及人文交流等方面。本书较为全面地展示了中国军队越来越自信、越来越开放的姿态,表达了中国军队与各国军队一起维护世界和平、促进共同发展的良好愿望。
六百多年前罗贯中写下了流传千古的中国文学名著《三国演义》。五十多年前俄罗斯大翻译家帕纳秀把它译成俄文。
六百多年前罗贯中写下了流传千古的中国文学名著《三国演义》。五十多年前俄罗斯大翻译家帕纳秀把它译成俄文。
抚顺战犯管理所编著的《日本战犯的再生之地(中国抚顺战犯管理所)(俄文版)》描绘的是抚顺战犯管理所改造日本战犯的故事。抚顺战犯管理所作为第二次世界大战反法西斯斗争胜利后关押战争罪犯的场所,当年那些接受改造的战犯回到日本后,都把抚顺战犯管理所视为给予他们第二次生命的地方,他们自发成立了日中友好团体,成为坚定的反战勇士与和平卫士,发挥了积极作用。 本书的编者是抚顺战犯管理所,优选程度挖掘和利用靠前手资料,对于增加作品的性具有重要意义,这也是作品本身的亮点和吸引力所在。
《汉俄双解常用习惯用语词典》是为帮助以汉语为外语的外国人士学习和使用现代汉语习惯用语而编纂的,同时为汉语为母语的外语学习者提供汉语习惯用语向小语种翻译的参考工具书。
本书的选材中参考了大量中俄两国的体育专业书刊以及体育网站资料,语言规范科学,编写内容新颖实用,力求知识性、趣味性与科学性相结合。课文涉及几乎所有夏季奥林匹克体育比赛项目,词汇丰富;会话短小实用,由浅入深地将体育交往的不同场景交融联系在一起;课后配有习题、生词以及参考译文,有利于本书使用者更好地理解课文的内容,提高口语能力,用地道的俄语进行体育运动与体育赛事的基本交流。书后附录言语范句、体育项目名称、汉俄体育词汇表,为学习者使用提供方便。本书不仅可以供俄语爱好者、翻译、体育新闻记者、体育专业人士使用,还可以作为2008年北京奥运会的语言培训,用于丰富培训者的体育文化知识,提高他们对外交流时的语言质量。此外,本书还适用于俄罗斯友人学习汉语、了解中国体育文化。