This is the third and final volume ofthe classic Chinese fantasy novel,Joumey to the West. In it the four pil-grims-the Tang Priest Sanzang andhis three powerful disciples, Monkey,Pig and Friar Sand-have to deal withmany more monsters and misfortunesbefore they finally reach their goal:Thunder Monastery in the westernHeaven where the Lord Buddha lives.Even here their troubles are not at anend. The scriptures they are given atfirst are all blank.On this last part of the journey thedemons come in as wide a range ofshapes and kinds as ever. Among themare spider-women who spin webs fromtheir navels, a pride of lion monstersand a terrlble female spirit who carriesthe Tang Priest down into her bottom-less cave to marry him. These and allthe other fiends test to the very limitMonkey's ingenuity, supernatural pow-ers and connections throughout theuniverse. As in earlier volumes, he ishindered as much as helped by theoafish but loveable Pig.The story is told with the zest, im-aglnation and humour that
水浒传是一部长篇英雄传奇,是以宋江起义故事为线索创作出来的。宋江起义发生在北宋徽宗时期,《宋史》的《徽宗本纪》、《侯蒙传》、《张叔夜传》等都有记载。从南宋起,宋江起义的故事就在民间流传,《醉翁谈录》记载了一些独立的有关水浒英雄的传说,《大宋宣和遗事》把许多水浒故事联缀起来,和长篇小说已经很接近。元代出现了不少水浒戏,一批梁山英雄作为舞台形象出现。《水浒传》(上下)是宋江起义故事在民间长期流传基础上产生出来的,吸收了民间文学的营养。《水浒传》(上下)是我国人民*喜爱的古典长篇白话小说之一。它产生于明代,是在宋、元以来有关水浒的故事、话本、戏曲的基础上,由作者加工整理、创作而成的。全书以宋江领导的农民起义为主要题材,艺术地再现了中国古代人民反抗压迫、英勇斗争的悲壮画卷。作品充分
本部古典名著是由现任烟台南山学院外事翻译学院的资深教授朴正阳以人民出版社1985年5月翻译出版。是国内少见的朝文版《金瓶梅》,对不同名族语言文化的交流有很大的促进作用,同时,对少数民族的文学事业也有很大的推动作用。 《金瓶梅》是我国*部文人独立创作的长篇白话世情章回小说,以"禁书"、"奇书"闻名。本书借《水浒传》中武松杀嫂一段故事为引子,写潘金莲未被武松杀死,嫁给西门庆为妾,由此转入小说的主体,通过对西门庆及其家庭罪恶生活的描述,体现当时民间的生活面貌。以市井人物为主要角色,通过多侧面多层次的描写,将明代封建社会的黑暗腐朽暴露得淋漓尽致。在这一点上,《金瓶梅》远胜过《水浒传》。
本书是《中国古典小说名著普及版书系》之一,是明朝末年凌濛初编著的拟话本小说集。成书于明朝天启七年,与《二刻拍案惊奇》合称“二拍”。其内容很复杂,思想倾向也不心相同。故事题材虽多出自前代著述,但经过凌氏的再创作,却表现着晚明的社会现实和时代气息,浸含着凌氏本人的思想观念和愤世俗的不平之气。书中主要是描写商人思想行径、命运遭际的作品和描写婚恋的作品,这些作品都具有认识价值和积极意义。 《初刻拍案惊奇》题材内容方面存在的问题主要有两点。其一是露骨的色情描写。许多作品,如《西山观设度亡魂,开封府备棺追活命》、《乔兑换胡子宣淫,显报施卧师入定》、《奇风情村妇捐躯,假天语幕僚断狱》等都有猥亵描写。这类作品表现出市民的庸俗情趣。其二是浓厚的宗教迷信、因果报应、宿命论思想。《王大使威行部
白居易(772-846)是我国唐代伟大的现实主义作家,字乐天,号香山居士,祖籍太原,生于河南新郑,幼年时代在中原一带度过。787年,他十六岁时初到京城长安,带着诗集去见当时的名士顾况,顾况看了他的名字就说:“米价方贵,居亦弗易。”当顾况翻开诗集,读到《赋得古原草送别》中的“野火烧不尽,春风吹又生”时,不禁赞道:“能写出这样的诗句,居亦易矣!”于是白居易声名大振。
本社专事外文图书的编辑出版,几十年来用英文翻译出版了大量的中国文学作品和文化典籍,上自先秦,下迄现当代,力求全面而准确地反映中国文学及中国文化的基本面貌和灿烂成就。这些英译图书均取自相关领域著名的、权威的作品,英 译则出自国内外译界名家。每本图书的编选、翻译地程均极其审慎严肃,精雕细琢,中文作品及相应的英译版本均堪称经典。 我们总总值到,这些英译精品,不单有对外译介的意义,而且对国内英文学习者、爱好者及英译工作者,也是极有价值的读本。为此,作者对这此英译精品做了认真的遴选,编排成汉英对照的形式,陆续推出,以飨读者。
The title might have been written by Mao himself. Instead, it was dictated by the revealing, intimate, neverbeforepublished recollections of Li Yinqiao, Mao's bodyguard, and brought to light by the author Quan Yanchi. After fifteen years of devoted service, Li received thisrequest from Mao: "If what happens in my family is a secretto others, it is not a secret to you. But don't write about mewhile I'm still alive; wait until I die, and write truthfully whenyou do." For the first time, the personal, inside story ofChina's dynamic leader and world statesman is told rathelife and thought of Mao, the husband, father, comradeinarms, the peasant's son. The recollections, only now madepublic in English, provide the reader with a refreshinglydifferent perspective from any of the many other worksabout Mao, Highlighting the book are photographs, published here for the first time.
《搜神记》是中国古代志怪小说的代表作,它记录了公元二、三世纪前中国早期的神话传说、鬼怪故事、奇闻逸事等,内容丰富,情节离奇。撰集者干宝是当时的史学家,他笃信三命,喜阴阳术数,坚信“神道不诬”,因此基本上采取史家实录的手法撰集记录下这些神灵异事,从而为后世保留了这样一部珍贵的、内容丰富而奇异的志怪文献。 作为早期的志怪小说,《搜神记》的故事及其结构虽显简单,但却真实、典型地反映了早期中国先民们汪洋恣肆、自由无拘的想象力,他们对世界的理解和认识。这些想象力以及故事素材本身,对后世的中国文学、中国小说创作产生了巨大而深远的影响,成为它们重要的艺术源泉。 《搜神记》于公元11世纪传入朝鲜半岛,19世纪传入欧洲。本书为英文全译本,译者为中国当代著名翻译家丁往道。
《红楼梦(共4册)》由曹雪芹编著。简介:This?celebrated?Chinese?classic?novel?is?a?masterpiece?of?realism?written?in?themiddle?of?the?18th?century.?Taking?as?its?background?the?decline?of?several?relatedbig?families?and?drawing?much?from?his?own?experiences,?the?author?Can?Xueqin(?-c.1763)?focused?on?the?tragic?love?between?Jia?Baoyou?and?Lin?Daiyu?and,?inthe?meantime,?provided?a?panorama?of?the?lives?of?people?of?various?levels?in?thedegenerating?empire.?But?he?left?the?work?unfinished?(or?the?last?40?chapterswere?lost).?Gao?E?(c.1738-?cA815)?completed?the?work?some?years?later?in?muchof?Gao's?spirit?and?also?put?in?his?own?revelations,?which?aroused?protractedcontroversy?throughout?the?centuries.?Exposing?social?evils,?the?book?cries?outits?denunciation?against?the?feudal?system.?All?techniques?of?literal'?merit?developedin?previous?periods?were?incorporated?into?the?great?work?with?much?originality.?Itstands?out?in?world?literature,?ranking?with?Hamlet?and?War?and?Peace.?Illustratedwith?wo
本社专事外文图书的编辑出版,几十年来用英文翻译出版了大量的中国文学作品和文化典籍,上自先秦,下迄现当代,力求全面而准确地反映中国文学及中国文化的基本面貌和灿烂成就。这些英译图书均取自相关领域著名的、权威的作品,英译则出自国内外译界名家。每本图书的编选、翻译过程均极其审慎严肃,精雕细琢,中文作品及相应的英译版本均堪称经典。 我们意识到,这些英译精晶,不单有对外译介的意义,而且对国内英文学习者、爱好者及英译工作者,也是极有价值的读本。为此,我们对这些英译精品做了认真的遴选,编排成汉英对照的形式,陆续推出,以飨读者。
品味:名作让人时时眷顾。中国诗歌爱好者能通过译文与评注深入诗篇意境,外国诗歌爱好者更可借助译讲确切研习汉诗。本书给 多数篇章提供了传达“情”“韵”的贴切今译,作为英译的参照。 推敲:声趁流波,情遂律动。本书的英译不仅紧扣原作、兼顾韵脚,而且合于英语诗律。这是使中国古典诗词曲的英译“入律”的系统尝试。 拾贝:风趣讲解、动情评述。陆游悲题壁、莺莺夜听琴,精卫填海、湘妃泣血……本书中相关背景故事的讲评风趣生动。所附注释,能够帮助弄清词汇用法、语法关系和英诗节律。
Yuan Longping, the renowned and respected Chinese scientist often taken for a farmer, has found the world a way out of famine. Unde-terred by the prevailing ignorance of heterosis in rice and other self-pollinating plants, he has dedicated himself to research into hybrid rice since the 1960s, and his feats have won him the accolade "father of hybrid rice" and earned him the honor of being made foreign associate of the US National Academy of Sciences Why is Yuan so obsessed by hybrid rice research? How did he manage with such simple conditions, scarce aterials, backward technol-ogy and insufficient information? What global impacts will Yuan and his team have? This book may give the answers.
一套经典图书,长销不衰——《中译经典文库·中华传统文化精粹:许渊冲英译王维诗选》是国内早的双语读物,影响了几代英语和中华文化爱好者,深受读者喜爱。 一批重量级翻译家,阵容强大——学贯中西的译界泰斗许渊冲、辜正坤、谢百魁、丁往道、罗志野…… 一家优秀出版社,品质卓越——中国对外翻译出版有限公司为联合国提供翻译服务四十多年,出版了很多优秀的中外文化交流图书。
你是一个爱好昆虫的人吗?你仔细观察过身边的那些小动物吗?蜜蜂、蚂蚁、螳螂、甲虫……其实每一种昆虫都有它们各自的生活习性、兴趣爱好以及特殊的本领。《昆虫记》向我们展示的就是发生在昆虫界的这些小生灵身上的故事。作为法国杰出昆虫学家、文学家法布尔的传世佳作,《昆虫记》以轻松、流畅、亲切、幽默的笔调,朴实自然地将昆虫学写出知识百科境界,学术报告写出语言艺术境界,研究资料写出审美情趣境界,虫性探索写出人性反省境界。1992年,作家出版社率先秉持“直接译自原著”与“原著反映全貌”的原则,推出畅销至今的经典版本。享有国际声望的法国文学研究专家罗大冈先生,在作家版《昆虫记》译本序中肯定了王光译本的独特价值,强调此译本是直接依据原著忠实翻译的译作。作家社《昆虫记》译本问世后不久,法国驻华大使派使馆
本书是大名鼎鼎的武侠小说《七侠五义》的英文翻译本。中文本想必大家都已经是烂熟于胸了,但是翻译成英文会是什么样子呢?请看……
《红楼梦》是中国伟大的一部古典长篇小说。它描写了一个由盛而衰的贵族大家庭中的爱情婚姻悲剧,并以此为中心,展开了一幅广阔而生动的社会历史生活画面,塑造出贾宝玉、林黛玉等众多光彩夺目、令人难以忘怀的人物形象。《红楼梦》以其宏大精致的小说结构,博大精深的文化内涵,以及出色的语言艺术,被公认为中国古典小说艺术的*。 《红楼梦》成书于18世纪中叶,作者曹雪芹性格傲岸、才华横溢,使这部小说的个性色彩十分浓厚。小说历经10年写成,八十回以后惜未传,现存后四十回由高鹗续成。《红楼梦》成书后流传极广,版本极多,从成书伊始,它就吸引了一大批知名的文人学者去评论和研究它,并形成至今仍很活跃的一门专学——“红学”。 《红楼梦》从19世纪至今,已被译成多种文字在全世界流传。本译本系中国著名的文学翻译家杨宪
The MONKEY SERIES are picture books based on the ancient Chinese fantasy novel Journey to the West, a story rich in tales about demons and monsters who try to stop the Tang Priest Xuanzang from reaching the Thunder Monastery in India to fetch Buddhist *ures. The real hero of this novel, loved for four hundred years by Chinese readers, is the resourceful, brave and humorous Monkey.
孙子兵法:诵读版:英汉对照 定价 45.00 出版社 外文出版社 版次 1-1 出版时间 2019-10-01 开本 16开 作者 无 装帧 平装 页数 173 字数 100000 ISBN编码 9787119121635 《孙子兵法》是中国现存最早的兵书,也是世界上最早的军事著作。作者是春秋时期的吴国大将军孙武,全书共分十三篇,共六千余字。《孙子兵法》内容丰富,逻辑严密,思想深邃,是中华优秀传统文化中的重要组成部分,对世界军事史也做出了重要的贡献。 本书在编写过程中体现了多种创新。中文部分,书中原文的翻译和注释均经过权威专家审定,并附有结合《孙子兵法》的实战故事,可让读者更好地理解书中的战略思想;英语部分,由英国翻译家保罗 怀特( Paul White )主持翻译,用清晰简洁的现代英语准确表达中国传统军事文化思想的精髓。