随着中西方饮食文化的不断交流,中餐越来越受到外国人的青睐。《会说话的中国菜》为喜爱中餐的外国朋友提供了一个自己动手的好机会。该书根据外国朋友口味,精选100道*代表性的中国菜,所选菜例材料易得,做法详细易懂。书中既有简洁准确的文字说明,又有完全配套的步骤分解图片,更特别的是,每一道菜都带有一个二维码,扫描即可同步观看英文解说的做菜视频。 "Talking Chinese Dishes" is the first book specializing in Chinese culinary arts published for a foreign audience, and contains an interactive QR code. Each recipe in "Talking Chinese Dishes" is accompanied by an interactive QR-code. Scan this code to watch an interactive video where Chef Gan Zhirong will walk you through the recipe step-by-step. This helps our readers to learn directly from the master chef and cook alongside him, in the comfort of your home kitchen.
This book contains 60 quick and easy recipes for today's busyyet healthy lifestyle. Unlike many traditional Chinese vegetariandishes which use highly processed wheat gluten to replace meats,the emphasis here is on natural ingredients such as mushrooms andbean curd, with fresh vegetables. Written in a step-by-step formatwith additional tips on the side, the tasty yet healthy dishesrange from hearty soups, to steamed dishes and quick stir-fries andare a delight to create. Measurements are given in Metric, Imperialand American units for further convenience, and a fully illustratedglossary of ingredients provides practical information aboutpopular ingredients found in Chinese vegetarian dishes.
中国饮食特点中国是文明是国,亦是悠久饮食文化之境地。吾存于世,吃喝二十余年,有所心得有所感悟,现将饮食文化归纳出以下几个特点,望大家见教:风味多样。由于我国幅员辽阔,地大物博,各地气候、物产、风俗习惯都存在着差异,长期以来,在饮食上也就形成了许多风味。我国一直就有‘南米北面’的说法,口味上有‘南甜北咸东酸西辣’之分,主要是巴蜀、齐鲁、淮扬、粤闽风味。
The five books in this Chinese Lifestyle on the whole form akind of knowledge pool for readers interested in the Chinesesociety, the people and their way of thinking and socialbehavior.This book is one of the series《Chinese food life care》,the book is divided into six parts content.
《学做中国菜》系列丛书共九册,包括水产类、肉菜类、菜蔬类、豆品类、汤菜类、冷菜类、面点类、禽蛋类和家宴类。本册为《学做中国菜》系列丛书之一,介绍4套家庭宴席菜肴。 本册菜谱列有家宴单四式,每式选配菜品十种。宴客时可视就餐人数选择其中一式,也可从各式菜单中各选几种重新组合。选配菜品时须注意荤菜与素菜、主食与副食、冷盘与热菜等的合理搭配,还应考虑到来客的年龄、籍贯、嗜好等因素。如果客人中有老人和孩子,就需要有几样松软酥烂、清淡爽口的菜肴,而且其余菜中尽量少放辛辣调料;一般生长在中国南方的人喜欢食鱼、虾,口味偏于清淡,而北方人爱吃牛、羊肉和浓酽味重的菜,在备宴时应兼顾来客们的不同喜好。不过随着社会交往的日趋频繁,地域间的饮食差异正在缩少,一席家宴若能兼有南北中西菜肴,往往会平添几
《学做中国菜》系列丛书共九册,包括水产类、肉菜类、菜蔬类、豆品类、汤菜类、冷菜类、面点类、禽蛋类和家宴类。本册为汤菜类,共收入40种汤菜的烹饪方法。 汤菜是餐桌上不可缺少的菜肴之一。中国厨师有句名言称:“唱戏的腔,厨师的汤。”可见中国厨师对于汤菜的制作是极为看重的。 中国菜中所谓的“汤”可分两类。一类是用作辅料的料汤,又称鲜汤,是一次加工,留待烹调过程中分次使用的。另一类汤本身就是菜肴,称为汤菜。 汤菜既是家庭便餐,又可开席宴客,其选料、调味、制作方法较多,制出的汤味、色各异。读者尽可通过实践烹制出适合自己和家人口味的汤菜。
Widely acknowledged as a trendsetter inmodern Chinese cuisine and the man behind the creative dishesoffered at My Humble House and Space@ My Humble House, Sam Leong isnow also a familiar face on Singapore television. Known best as thestern chef-mentor on the cooking competition show, Star Chefs, andthen as the fun cook on another popular food show, Good Food FunCook, Sam has gained a loyal following for his practical and easycooking style, which is the theme of this cookbook. Best of ChineseCuisine: Home Style is a collection of recipes that will appeal notonly to the home cook because the dishes can be prepared easily,but also to the rest of the family with the range of wholesomesoups, quick stir-fries, convenient one-dish meals andmouth-watering desserts. The ingredients required for these dishesare readily available from local markets and supermarkets,and canalso be substituted to offer more dining options.
酒文化是文化百花园中的一朵奇葩,源远流长、根深叶茂,自出现至今已发展了数千年,具有鲜明的时代烙印。 李争平编著的这本《中国酒(西班牙文版)》以中华民族悠久的酒文化为主线,运用生动朴实的语言详尽地介绍了我国的美酒趣闻,其涉及美酒溯源、传说、典故、文化内涵及制作方法等诸多方面,集趣味性、知识性与文化性于一体。饱览此书,犹如畅游浩瀚的中华美酒长河,不亦乐乎!
《学做中国菜》系列丛书共九册,包括水产类、肉菜类、菜蔬类、豆品类、汤菜类、冷菜类、面点类、禽蛋类和家宴类。本册为《学做中国菜》系列丛书之一,禽蛋类,共列有40种以禽肉、鲜蛋为原料的菜肴的制作方法。 禽蛋是烹制中国菜的重要原料,禽肉较畜肉细嫩、柔软、营养价值高且味道鲜美。蛋的营养价值更高,亦可烹制花色繁多的菜肴。本册介绍的禽蛋类菜肴所用的原料是人工饲养的鸡、鸭、鹅及其所产的蛋。
《学做中国菜》系列丛书共九册,包括水产类、肉菜类、菜蔬类、豆品类、汤菜类、冷菜类、面点类、禽蛋类和家宴类。本册为《学做中国菜》系列丛书之一,介绍4套家庭宴席菜肴。 本册菜谱列有家宴单四式,每式选配菜品十种。宴客时可视就餐人数选择其中一式,也可从各式菜单中各选几种重新组合。选配菜品时须注意荤菜与素菜、主食与副食、冷盘与热菜等的合理搭配,还应考虑到来客的年龄、籍贯、嗜好等因素。如果客人中有老人和孩子,就需要有几样松软酥烂、清淡爽口的菜肴,而且其余菜中尽量少放辛辣调料;一般生长在中国南方的人喜欢食鱼、虾,口味偏于清淡,而北方人爱吃牛、羊肉和浓酽味重的菜,在备宴时应兼顾来客们的不同喜好。不过随着社会交往的日趋频繁,地域间的饮食差异正在缩少,一席家宴若能兼有南北中西菜肴,往往会平添几
中国幅员辽阔;物产丰富,在不同的地理环境和风土民情的孕育下,饮食文化勃勃生机,迅速发展,各地的美味佳肴不权、品种繁多,而且独具特色,其中又以江浙菜、粤菜、川湘菜、北京菜为大众所熟悉。 本书简要介绍了上述菜系中84种名菜的传统配料、制作方法以及特色。这里介绍的菜肴原料易得,制作简便,读者按照彩色图片和文字的解说去做,便能轻松掌握烹调佳肴的方法和技巧。 吃饭不仅是为了吃饱,更是一种生活享受,亲自下厨,正是您个中情趣的具体体现。有了本书的帮助,相信您一定可以成为家中的名厨师,让家人和亲朋好友足不出屋,就能尝遍各地的美味佳肴,并对您的手艺啧啧称赞。 本书文字汉英对照,喜爱中国菜的外国朋友,拥有此书,潜心习练,定会成为中国菜的烹调的大师。
本书详细的记录了中国东西南北的各色美食,更配以鲜艳的图片,勾起人们享受美食的欲望。
Chez les Chinois, la boisson alcoolisee n'est pas une necessitedans lavie quotidienne. Toutefois, dans la vie sociale, la cultured~ la boissonalcoolisee sous la forme d'une vie culturelle uniquedu peuple chinoisdonne une influence sur leur vie. Les matierespour fabriquer la boissonalcoolisee chinoise sont la majorite descereales, et la Chine, avecsa Iongue histoire et populationnombreuse, se fond ~ long terme surI'industrie agricole,I'evolution politique, economique et social jouedonc un rSleconsiderable sur le secteur de la boisson alcootisee poursa monteeet sa chute - la recolte de la production alimentaire sertdebarometre du secteur de la boisson alcoolisee, les dominateursdesdynasties selon la production cerealiere publient I'interdictionalcooliqueou la levee de I'interdiction, dans le but de reguler laproduction de laboisson alcoolisee et d'assurer la subsistance dupeuple.
《学做中国菜》系列丛书共九册,包括水产类、肉菜类、菜蔬类、豆品类、汤菜类、冷菜类、面点类、禽蛋类和家宴类。本册为《学做中国菜》系列丛书之一,汇集了制作米面食品的方法四十种。 米面食品是中国人每餐都不可少的,它们同各种菜馔巧妙搭配,既丰富了饮食品种又符合膳食平衡原理。一块面团或米粉团,配以蔬菜瓜果,可以花样翻新制作出无数种不同口感、味道和形状的米面食品,这也是中国食品与西餐的又一个不同之处。
《学做中国菜》系列丛书共九册,包括水产类、肉菜类、菜蔬类、豆品类、汤菜类、冷菜类、面点类、禽蛋类和家宴类。本册为冷菜类,介绍了40种家常食用的冷菜的烹饪方法。 冷菜又名凉菜、冷盘,是指经过加工、烹调、冷凉食用的菜肴。 冷菜不仅适合饮酒,也可佐餐,而且由于风味独特而自成一体,是一种方便食品,也是筵席上必不可少的菜肴。冷盘往往又是中国筵席上的道菜,具有印象的效应。
《学做中国菜》系列丛书共九册,包括水产类、肉菜类、菜蔬类、豆品类、汤菜类、冷菜类、面点类、禽蛋类和家宴类。本册为《学做中国菜》系列丛书之一,汇集了烹调水产类的菜肴四十种。 水产类包括鱼、虾、蟹、贝类等。鱼虾、蟹又有淡水产和海水产之分。 水产类的烹饪因物料而异,一般对海鲜、鱼形不大的,以及虾类都应取其鲜嫩,烹饪就要用急火清蒸,或油温溜、炒。如清蒸鱼、炒虾仁、溜虾仁即是。鱼形较大,取其头或尾,或整条制作的,尤需要烹制时间较长。如红烧鱼等需要稍长的烧煮时间。 至于虾类,除带壳烹饪以外,更有出壳而成虾仁,然后挂蛋清、淀粉,用油温以快速清炒。而取其鲜嫩。否则,越烧越老。 水产类都有腥味,因而调料中必须有去腥味的酒、葱、姜之类。 对于骨刺较细而多的鱼,可以制成汤菜,使其鲜味入汤,且
随着中西方饮食文化的不断交流,中餐越来越受到外国人的青睐。《会说话的中国菜》为喜爱中餐的外国朋友提供了一个自己动手的好机会。 该书根据外国朋友口味,精选100道拥有代表性的中国菜,所选菜例材料易得,做法详细易懂。书中既有简洁准确的文字说明,又有完全配套的步骤分解图片,更特别的是,每一道菜都带有一个二维码,扫描即可同步观看英文解说的做菜视频。
When this book was first published in1983, little had been written in English about Chinese herbalcuisine and its health-promoting qualities. Terry Tan, at that timea consultant chef and lecturer at the School of Oriental Cooking inLondon, and prior to that a well-known writer and food consultantin Singapore, took on the formidable task of penetrating themystique that surrounded the intricacies of using Chinese herbs.Therecipes he compiled made it possible for even the novice cook toserve up nourishing herbalstews and one-pot meals with confidence.Best of Chinese Cuisine: Herbal Dish has proven to be popular overalmost three decades, and this new edition has been produced forthe twenty-first century, with updated herb information and 20brand new recipes. Reworked with contemporary tastes and lifestylesin mind, the new edition is poised to inform and endear itself toanother generation of readers.
作为中国文化的一部分,中国菜是 为贴近平民色彩的元素,也因此受到了越来越多外国人的钟爱。本系列包括《家常菜》《素食》《药膳》,由新加坡引进出版,地道的英文表达, 化的装帧设计,传达出中华饮食文化的魅力, 符合国外读者的阅读品味。来中国旅居的外国人,特别是带家属来的,一般需要学习做一些中国菜,那么就需要中国菜谱。本书以健康为主题,涵盖中国 家常菜肴,图文并茂,版式具有 化风格,具有很强的实用性。 Book health, covering China''s famous homemade dishes, illustrations, typography, international style, and highly practical.