认识中国系列丛书 从*本《你好,中国》开始,就友好地邀请您加入 认识中国 的阅读体验。她将带着你一起去探索这个或许对你来说陌生,甚至有些神秘的国家。 在第三本《中国有56个民族》里,你将拜访生活在中国各地的不同民族,欣赏哈尼族人花费上千年修筑的梯田;倾听维吾尔族人演唱全世界*长的歌曲;辨认世界上* 活着 的象形文字 纳西族人的东巴文 在丰富而有趣的体验中,或许能解答你的疑问:为什么中国有56个民族呢? 认识中国系列丛书 包括中文版和英文版,本书为中文版,适合具有一定汉语水平的人阅读。若无汉语阅读能力者,可选择英文版。
The statement that China is passing through an unprecedent-edrevolution has almost become a platitude, but its very obviousnessin no way diminishes its truth. The changes which this huge andvenerable country experienced in the past are negligible whencompared with the developments of the last decade. The reason forthis difference in degree-which amounts to a qualitative change-isthat developments in the past hardly influenced fundamentals, ifthey ever did so at all, whereas the present transformation deeplyaffects them. It is even consciously aimed at changing the socialstructure and all that this entails.
With a lasting civilization of several thousand years.China offers the world a rich culture.which constitutes an important part of human civilization and wisdom.Chinese culture is both unique and inclusive,and consists of what is grown in this 0riental 0and as well as diverse elements from other Cultures. Chinese arts are the gems of Chinese culture.They carry the heritage of traditional Chinese culture,embody the personalities of artists and cultivate the national character.Chinese artists strive for an integration of beauty and goodness,communication between passion and reason and harmony between man and nature.For several thousand years,Chinese people have enjoyed their lives and creations through their artistic pursuits.
To all the contributors who have shared their wonderful experiences withChina Daily's readers. To Ji Tao, Raymond Zhou, Erik Nilsson, Patrick Whiteley, and many otherswho have written stories and helped uphold the level of the Hotpot column.
《中国的世界遗产》画册,是对中国的世界遗产的全面、集中展示。它以600多幅高清、精美的图片,从不同视角方位展示了中国世界遗产的独特魅力,并以生动的文字,讲述这些遗产背后的历史、文化、自然、地理知识,揭示它们不可替代和无法再造的独特价值。 The album World Heritage Sites in China is a complete and integrated presentation of the world heritage sites in China. Boasting more than 600 high definition exceptional pictures, it showcases the unique charms of the world heritage sites in China from different angles, vividly introduces the historic, cultural, natural and geographic knowledge about the sites and unveils their irreplaceable value that cannot be reproduced.
第四纪冰川之后,地球上的动植物消失了一大半,连凶猛的剑齿虎都倒下了,*却得以存活,它顽强的生命力让人感动,其憨态可掬的可爱形象更是人见人爱。 精装礼品画册《熊猫的故事》科普性与趣味性于一体,从科普的角度,以丰富的图文资料,为读者揭开*生存及成长的秘密,讲述*与人之间那些鲜为人知的感人的故事。在这部作品中,科普知识与世人的熊猫情结有机地结合在一起,并通过大量珍贵图片,得以淋漓尽致的呈现。 还有多重 福利 相送,扫描画册中的二维码读者即可观看*各种有趣的微视频,仿佛身临其境,附送*手工剪纸、贴纸和明信片,给读者以全新的阅读体验。科普性与趣味性集于一体,真正的老少皆宜,特别适合全家共赏、亲子阅读及馈赠亲友。
本书是赵元任先生结合多年汉语教学研究经验,撰写的一部英文著作,着重研究中国话的词法和句法,其方法谨严、系统分明,颇多创见,无论从立论的深度说,还是从影响的广泛说,它都是重要的汉语语法著作之一。
China won its first Olympic gold medal at the 23rd Olympic Games in Los Angeles in 1984, which ushered in a new era in Chinese Olympic history. Since then, Chinese athletes have broken and improved world records one after the other, and gradually established China's image as a major sports power. At the same time, the Chinese traditional folk sports have also been protected and developed. The national fitness campaign started in 1995 sparked a new nationwide upsurge of enthusiasm about participating in sports activities. The 29th Olympic Games will be held in Beijing in 2008, and the Olympic flame will be burned in this ancient but energetic country. All the people of China are working together diligently so that China can hold a grand gathering for the people of the world in order to share "One World, One Dream!" Contents: The Chinese Journey to the Olympics China and the Olympics before 1984 An end to zero -- China's first Olympic gold medal China's place in the medal tally and the world records it set at t
《中国环保:和谐与共存(英文版)》属于第二部分,读者从中可以了解到中国某个行业、部门,某个领域的人们,为了国家的和平发展,在怎么想,在怎么做,取得了什么样的成就,积累了什么样的经验和教训。读者尤其可以看到,在不同的领域,中国人民是怎样坚毅不拔地把追求发展、幸福、和平的梦想,一步一步地变成现实。 《全景中国》部分从纵向角度,介绍了中国各地*特色的看点。第二部分,以中国不同部门、不同行业、不同领域为单元,从横向的角度介绍中国各行业、各领域的发展实践、发展理念和发展成就,以及面临的挑战和机会。这些介绍是真实鲜活的,力求图文并茂,轻松愉悦。
本书基于影视资源库,综合利用了话题识别、词语聚类、词语分级、常用句子抽取方法,进行分话题、分级影视资源、话题常用词句式篇资源构建,该资源库对于传统汉语教学、汉语移动学习都有较高价值。同时,该方法也可扩展到专门领域汉语教学,建设如旅游汉语、商务汉语、中医汉语等分领域、分用途的按图式、话题分类分级的常用词句式篇资源库。
本书是作者20年对世界屋脊——青藏高原山川、河流拍摄的作品。反映了青藏高原的自然面貌,也见证了那里特有的文化历史和民俗风情,是一本不可多得的精美的摄影画册。 全书用影像和文字触碰阅读者的目光与心灵,七大山脉摄人心魄的景观构成了喜马拉雅区域高原精神的共同美丽。
The origin and primary aim of this work is to offer a textbook covering the basic information aboutChinese intellectual property to foreign students with or without a legal background. With thesupport of Tongji University, we, the three authors of this textbook, have had the opportunity overthe past four years to offer a course named Chinese Intellectual Property Protection . It is oneof the nine General Courses Given in English , which are open to all the international studentsat Tongji University, and seeks to present a general knowledge on the topic in China. During theteaching, we found it necessary to write a textbook which can meet the requirements of this courseand help foreign students to get a better understanding of the landscape of Chinese intellectualproperty.
.
为给各国朋友观看比赛、游览中国提供更多便利和帮助,我们出版了这本《奥运实用词汇手册》。 本手册为中文、英文、法文三种语言对照,以国际世界语协会(Univer salaEsperanto—Asocio)出版的《运动员手册》为基础。1988年加拿大卡尔加里冬季奥运会前,当地世界语者以澳大利亚和加拿大几位世界语者为1972年和1976年夏季奥运会所编写的资料为参考,编译了世界语、英文、法文对照的《运动员手册》,为各国运动员之间的交流提供帮助。 世界语(Esperanto)是诞生于1887年的一种国际辅助语,得到了联合国、联合国教科文组织和世界各国的支持。2008年是国际世界语协会成立100周年,为支持北京奥运会的召开,国际世界语协会无偿将该书版权赠送给我们。
Ce livre represente le premier volume des documents Mes Impressions Sur la Chine-La Chine aux yeux des officiers etrangers, les auteurs sont tous originaires du continent africain et viennent en Chine en apportant leur amitie traditionnelle sinoafricaine et finissent leur stage en Chine avec un souvenir merveiileux et inoubliable. Les 35 textes ont bien enregistre les experiences reelles des ces officiers stagiaires. A travers ces textes, ils ont non seuiement exprime leur appreciation sur les fruits du developpement chinois, mais aussi leur preoccupation sur les difficultes eventueLles dans le futur. IIs ont egalement mene une reflexion profonde sur les differentes voies de developpement de leur pays respectif.
本书分为三大部分:理论篇、工具篇与案例篇,主要介绍了语料库语言学的基本理论,运用“汉语助研”软件进行建库、检索和统计的方法,以及相应的语料库统计和分析的具体案例。全书理论与实践相结合,内容翔实,通俗易懂,能很好地满足汉语研究者对于语料库语言学的学习需求。 大数据+统计+工具,让语言研究 轻松。
中国古老,但并不陈旧;中国深邃,但并不神秘;中国遥远,但并非不可及。认识和了解中国,是一件十分愉快而有趣的事情。中国如同浩翰无际的大海,令人浮想连翩;中国如同连绵不绝的高山,埋有无穷宝藏;中国如同陈封多年的美酒,香醇无比。 当代中国正在发生广泛而深刻的变革。随着中国改革开放的深入和进一步加入经济全球化进程,中国与世界的关系日趋紧密,认识中国日渐成为世人的一种时尚。希望本书能为那些急于了解中国的读者打开一扇阅读中国的窗口。
was in a daydream that Thursday afternoon, sitting in front of my computer, asked to write down the story of my many frequent trips to Mainland China, my livedexperiences, events and escapades with the Chinese people. Those were cherishedmemories, enthralled, full of adventure; souvenirs rich of unrivalled experiences, ofconspicuous flagrant knowledge through discovery of the old and the new.
郑新立著的《转型(寻求持续发展的中国经济)( 西班牙文版)》作为“中国进行时”丛书之一,主要讲中国经济如何持续发展,比如如何全面深化经济体制改革,处理好政府和市场的关系,使市场在资源配置中起决定性作用和更好发挥政府作用;如何实施创新驱动发展战略;如何进行经济结构战略性调整;如何推动城乡发展一体化;如何提高开放型经济水平等等。