本书是在讲课笔记的基础上整理而成的。编者在给北京外国语学院英语师资研修班讲西方语言学简史的过程中发现,对于中国学员来说,了解一下西方语学的各个流派,知道语言学中的基本观点及其来龙去脉,对开阔眼界、打开思路、明确领域、进行有针对性的阅读,都是极为有益的。根据学员的意见,编者就内容的详略做了些调整,然后用汉语编写出来,奉献给读者。
《学术英语(综合)/高等学校学术英语(EAP)系列教材》内容涉及经济学、心理学、数学学和医学等学科,基于培养学术交流能力为目的的听、说、读、写、译的训练贯穿每个单元,并且各个单元内容的语言训练相互衔接、前后呼应。学生学完《学术英语(综合)/高等学校学术英语(EAP)系列教材》后,其有效、得体地使用英语进行学业学习与学术交流的能力将得到较全面的提高。
《积极英语阅读教程(版第2级学生用书)》编者Neil J.Anderson是国际上享有盛名的ESL/EFL阅读教学专家,曾在近30个国家从事英语阅读教学与教师培训工作。《积极英语阅读教程》是一套培养英语阅读理解能力、训练词汇技巧的系列教材,共分5个级别,包括预备级和1-4级,适合外国语学校、外语特色学校及重点中学使用。这套版教程和版相比,内容更精练,阅读能力的层次划分和培养目标更明确,词汇和阅读技巧的运用与学生实际学习需要的联系也更紧密。 版教程的主要特点有:整合了阅读内容,主题更丰富、体裁更多样,包含报刊时文、各种评论、博客作品和人物访谈录等。增设了预备级,扩大了教程的适用范围,能满足低起点学习者的需要,进一步明晰了教程的难易梯度。增设了Critical Thinking栏目,鼓励学习者多作批判性思考,深入分析课文和作者的创作意图
《外语教学心理学》共十五章。章为绪论,主要阐明心理学与外语教学的联系,明确外语教学心理学的地位及发展前景。第二、三章介绍学习理论的发展和心理语言学的研究成果,提供有关背景知识。第四章着重讨论对外语的掌握问題,从心理分析角度剖析言语技能内在联系,提出三种掌握层级。第五、六、七、八章对外语的感知、理解、表达、记忆进行了必要的心理分析,揭示相关的过程和特点。第九、十、十一、十二、十三章,就外语词汇教学、语音、语法教学、口语教学、阅读教学及写作教学,分别围绕某些关键问題进行了扼要的心理分析。第十四、十五章介绍了学习者的心理状态和个别差异,以及外语教师的教学能力。相信该书对外语教师及有意学习外语的人士能有所裨益。
《大学英语文化翻译教程》以中国传统文化、中国现代社会经济发展及改革开放成就为主要内容,兼顾典型的西方社会文化现象,传授文化翻译技巧,加强英汉互译训练,帮助学生在学习文化知识的同时提升翻译能力。
《外语自主学习(理论与实践)》针对外语学习是否只能在常规的课堂中进行?在教师相对缺乏而学习者又具有相当的自主学习能力的情况下,是否可以采用其他一些切实可行的方法等问题进行了阐述。
《大学英语文化翻译教程》以中国传统文化、中国现代社会经济发展及改革开放成就为主要内容,兼顾典型的西方社会文化现象,传授文化翻译技巧,加强英汉互译训练,帮助学生在学习文化知识的同时提升翻译能力。
《英语语言·文学·文化研究》主要收录了北京第二外国语学院英语学院教师自1991年以来发表在外核心期刊上的专业学术论文,集中体现了北京第二外国语学院英语学院在外语和二语理论与教学、教改研究领域的突出成果,具有较高的学术价值,同时也是迎接北京第二外国语学院建校45周年的一份献礼。
《外语自主学习(理论与实践)》针对外语学习是否只能在常规的课堂中进行?在教师相对缺乏而学习者又具有相当的自主学习能力的情况下,是否可以采用其他一些切实可行的方法等问题进行了阐述。
在翻译教学中,翻译思维的培养和翻译策略的习得是翻译教学中很重要也是很难的任务,学生译者首先要建立翻译思维和翻译策略,再学习翻译技巧。本书创造性地总结了五种翻译思维,提出了全新的二元划分翻译策略,并添加了诸多以往教材没有提及的句子和词语翻译现象。具体包括翻译思维、翻译策略、句子翻译现象、词语翻译现象、实用文本翻译。均为作者在翻译职场中翻译过的现实语料。与传统教材直接给出答案不同,本书详细阐述了发生在译者头脑里的翻译处理过程,即译者对各种翻译问题是如何决策和处理的,这表现在各章译例和第四章翻译策略之中。
《外语自主学习(理论与实践)》针对外语学习是否只能在常规的课堂中进行?在教师相对缺乏而学习者又具有相当的自主学习能力的情况下,是否可以采用其他一些切实可行的方法等问题进行了阐述。
本书试图从比较语言学的角度,以句子为基础研究汉英句子结构的翻译理论与技巧,以句群为重点研究汉英思维模块的翻译理论与技巧,以文章为整体研究修辞、文化诸方面的翻译理论与技巧。教程分为三篇,篇汉英句子翻译,着重介绍了汉英句子在语法和惯用法方面的主要异同之处。第二篇汉英句群翻译,所用范例大多取自名家之手,经得起推敲,对初学翻译的人很有参考价值。第三篇汉英文章翻译。 本书特别侧重学习汉译英的思路和汉译英的实践。介绍汉英句子在语法和惯用法方面的主要异同,比较常见的汉英群模式,再配以汉英文章翻译。所用范例大多取自名家之手,经得起推敲,对初学翻译的人很有参考价值。
《外语自主学习(理论与实践)》针对外语学习是否只能在常规的课堂中进行?在教师相对缺乏而学习者又具有相当的自主学习能力的情况下,是否可以采用其他一些切实可行的方法等问题进行了阐述。
《外语自主学习(理论与实践)》针对外语学习是否只能在常规的课堂中进行?在教师相对缺乏而学习者又具有相当的自主学习能力的情况下,是否可以采用其他一些切实可行的方法等问题进行了阐述。
翻译学与词典学都不是一种纯粹理性、思辨的学科,恰恰相反,都是一门具有高度实践性的学科;它们并不只是由一些普遍正确的命题所构成,更需要大量的实践理性,需要许多难以言说、难以交流的知识。 翻译学与词典学在语言系统内能够形成交叉,相互作用,“意义”这一语言质素是一个关键触发点。本课题的研究正是以“意义”为切入点。现实世界其实就是一个意义的世界,一个意义纵横捭阖的世界。本书旨在该领域进行一个全方面整合,既有学理曾面的理性探证,也有经验层面的史料爬梳,更有立足两科实践层面而生发的理性指导。
《大学英语文化翻译教程》以中国传统文化、中国现代社会经济发展及改革开放成就为主要内容,兼顾典型的西方社会文化现象,传授文化翻译技巧,加强英汉互译训练,帮助学生在学习文化知识的同时提升翻译能力。
《高级英语(第二册)精读精解(修订版)》(以下简称《精读精解》)的编写按《高级英语》(修订本)的课文编写顺序进行,每课的内容由“词汇注释”、“短语表达”、“课文理解”、“习题解析”四个部分组成,具有以下显著特点: 1.英汉双语解释词汇。用英汉双语解释词汇帮助学生在认识词汇的基础上体味词汇的原义,真正掌握词的概念,以避免用汉语符号随意替代英语概念。 2.下划线注明重点词汇短语。 3.同义词辨析。在“词汇注释”中,除英汉双语解释词汇以外,还有大量的同义词辨析,充分体现了高级英语的特点,这对学生扩大词汇量,掌握词汇的细微差异,正确使用词汇十分重要,同时对帮助英语专业的学生备考八级作用明显。 4.丰富有趣的知识材料。“课文理解”中的“背景介绍”是可读性极强的材料,如:拜占庭艺术(Byza