改革开放以来,中国基础教育英语教科书经历了恢复和重建、改革和创新、调整和深化等发展阶段。 《中国基础教育英语教科书建设研究:以改革开放以来人教版教科书为例》以在我国基础教育领域影响广泛而持久的人民教育出版社出版的教科书为例,采用文本分析和逻辑论证的方法,《中国基础教育英语教科书建设研究:以改革开放以来人教版教科书为例》从出台背景、教育理念、教育政策及教科书文本等方面全景式地探讨其发展历程、阶段特征和流变趋势,并予以分析和评论。
《MTI系列教材:英汉互译基本技巧》编写原则是浅谈技巧、偏重实践。作者对翻译技巧做了粗线条的分类,以不同语言层面的主要翻译技巧为分类标准,将《MTI系列教材:英汉互译基本技巧》共分为四章:章为翻译的语义技巧,主要从词汇层面介绍各种翻译技巧,包括对语境意义的处理方法、增减译法、词性转换等;第二章为翻译的句法技巧,涵盖各种句式结构的拆解与重组方法,如断句、合句、语序调整、思维转换等;第三章为翻译的语篇技巧,从语篇衔接和连贯两方面分析和解释翻译中各种语篇组织不当的问题。为强化实践,我们针对前三章讨论的翻译技巧,安排了相应的课后练习,并对其中的难点做出分析,以帮助学习者识别和解决翻译中的问题;第四章为翻译案例分析,选取九篇不同领域的文稿及对应译文,较为细致地分析了翻译中的难点与问题,并给出
语调是言语交际中的重要语言现象,包含丰富的语言、副语言以及非语言信息。在本书中,作者主要针对目前英、汉语语调音系研究中尚存的主要问题从理论和实证两个方面展开论述,在此基础上对英、汉语调音系的结构与表征提出了自己的见解,并对二者之间的异同做了系统对比。 针对英、汉语调音系的不同研究现状,本书对英、汉语调采取了不同的研究方法。英语语调的研究主要在理论评析的基础上,结合对实际语料的观察对现有英语语调表征体系提供修改。汉语语调研究则主要通过发音、听辩实验及语料观察等途径,针对目前研究中的主要问题展开探讨。 本书关于英、汉语调的系统结构尤其是汉语高事件的声学表现的具体结论,推动了英、汉语调研究的深入,对于语调教学及言语工程也具有的借鉴意义。
《青蓝工程专业能力必修系列:高中英语教师专业能力必修》立足于提高中英语教师的专业能力水平,从丰富他们的常识性知识和提高教育教学技能出发,将内容大致分为“知识储备”和“技能修炼”两大部分。其中“知识储备”部分包括对高中英语课程价值的理解与认识;课程的主要精神;针对高中英语教学教师所需的基本知识。“技能训练”部分主要包括教学设计、目标把握、教学实施与教学评价等专题。每个专题下主编根据高中英语的学科特点和当前教育教学实际,自设几个小话题,以案例导入或结合案例的形式来阐述教师所必需的技能以及形成这些技能所需的方法和途径。
《面向中等职业教育改革规划创新教材:英语2(提高模块)》以职业岗位需求为依据,以现行中职教育课程、教材的弊端为突破口,积极学习并借鉴其他课程和教材改革的有益经验,确立了“以能力为本位”的改革指导思想,以“够用、实用”为原则,克服中职英语教学中长期存在的重理论轻实践、重知识轻技能的倾向,真正为社会培养所需的实用型人才。 《面向中等职业教育改革规划创新教材:英语2(提高模块)》相比其他教材,降低了难度,突出了实用性和基础性,力求服务于专业教学。教材共计4册,共有词汇约2500个,包括初中阶段已要求掌握的单词约1000个,新单词约800个(每册约200个)和要求认读的词汇约700个,完成了基础语法和语言功能项目的教学。通过《面向中等职业教育改革规划创新教材:英语2(提高模块)》的完整学习,能为学生以后的工
《英语专业建设及课程建设研究》由滑明达、汪红主编,为北京第二外国语学院英语学院教育教学系列论文集之二。收录了英语学院教师围绕专业建设和课程建设两大主题的相关研究成果。重点突出了针对英语专业技能课程和专业知识课程的教学研究。展示了教师团队合作研究的实力和风采。
《基于中医英语语料库的中医英语翻译研究》根据作者多年来从事中医药学英语翻译,教学和研究的感悟,在总结中华文化精气神韵和中医药学主旨精神的基础上,系统地介绍、分析和研究了中医英译的理法方要,进而提出了目前建立中医英语翻译语料库在语料库的标注、检索软件、文本的收集、语料库的代表性条件等方面还需解决的问题及解决问题的办法。
语言学家GregThomson说的:“外语学习的原理是如此之复杂,以至于没有人能说清楚;但掌握语言的过程又是如此之简单,以至于不需要说清楚。”讨论语言学习的原理,是件非常复杂的事,在下当然也没把握能描述得很清楚。而且因为外语学习就连学术界都存在很多尖锐的争论,本人也不敢说自己有把握能把争论化解。但还是决定先从简单入手,做些抛砖引玉的工作吧,探讨一下外语学习的真谛,特别是对大家在外语学习上普遍存在的误解进行分析和澄清,希望能对外语学习者有所帮助,对外语教学工作着有所启发,就知足了。
全书共18章,涵盖商务理论、广告、商标、说明书、函电、标书、合同、管理、金融、影视、导游、公示语、谚语、成语、典故等许多商务翻译内容。附录部分以英汉对照方式编排,便于对照参考,有针对性地锻炼和提高读者商务英汉互译的能力。
本教材由长期从事口译教学实践与研究经验丰富的教师团队编写。教材共设15单元,突出英汉口译技能训练,同时关注主题内容,在每单元中分设技能训练及主题知识扩展,技能训练基于听力理解、短时记忆训练、快速笔记训练、英汉语言转换、英汉文化差异等,力求由浅入深。每单元以主题内容为依托,选取丰富的语言素材,涉及日常交际、教育、科技、金融、商贸、医疗、体育、环境等方面的主题,将语言技能训练与主题内容结合在一起。此外,教材配还以新颖的训练活动,既适合课堂教学,也适合学生在课后自主完成,提高了口译训练的效果。每单元涉及如下板块:教学目标、课前练习、课文、课后练习、听力训练、口译练习和小组口译。课后自主练习包括:词汇积累、句子练习、段落练习。本教材突出在应用性强的主题学习与相呼应的口译技巧训练的结合
郭继东编著的《中国EFL学习者过渡语交际策略研究》采用定性分析和定量分析相结合的方法,对中国EFL学习者的过渡语交际策略进行了研究,研究问题基本涵盖了中国学生英语口头交际的主要情况。 《中国EFL学习者过渡语交际策略研究》适合对英语研究的专业人员阅读。