《MTI系列教材:英汉互译基本技巧》编写原则是浅谈技巧、偏重实践。作者对翻译技巧做了粗线条的分类,以不同语言层面的主要翻译技巧为分类标准,将《MTI系列教材:英汉互译基本技巧》共分为四章:章为翻译的语义技巧,主要从词汇层面介绍各种翻译技巧,包括对语境意义的处理方法、增减译法、词性转换等;第二章为翻译的句法技巧,涵盖各种句式结构的拆解与重组方法,如断句、合句、语序调整、思维转换等;第三章为翻译的语篇技巧,从语篇衔接和连贯两方面分析和解释翻译中各种语篇组织不当的问题。为强化实践,我们针对前三章讨论的翻译技巧,安排了相应的课后练习,并对其中的难点做出分析,以帮助学习者识别和解决翻译中的问题;第四章为翻译案例分析,选取九篇不同领域的文稿及对应译文,较为细致地分析了翻译中的难点与问题,并给出
本书是第二语言研究领域的结构方程模型使用指南。全书共八章。、二章分别介绍了结构方程模,型和AMOS软件。第三章到第八章由简到繁系统介绍了测量模型、结构模型、测量模型多组分析和结构模型多组分析四大类结构
本书作者是北京师范大学汉语文化学院的朱志平教授,是作者为对外汉语专业的学生开设的“应用语言学”课程的教材,连续试用了7年,深受学生好评。该课程于2003年被评为“北京师范大学精品课程”。本书所讨论的内
本书原文精选自1900年出版的The Grey Fairy Book(汉译名:灰色童话故事书),作者AndrewLang(1844—1912)(汉译名:安德鲁·兰);全书分别由长度不等的17个故事组成,靠前的相对简短易懂,靠后的则相对偏长费神一些,最后两则实属“故事中的故事”。鉴于全书均为“很久很久以前”的童话,在读者中自然会出现“有人喜欢有人忧”的现象,但故事中语言十分地道,有时甚至精妙到无以言表的地步,这对语言学习者(尤其是翻译专业学生或爱好者)不失为上佳的练习材料。需说明的是,国内的翻译从业者(包括爱好者),对英译汉的喜好远胜过汉译英。但不能忽略的是,缺乏充足的英语材料作支撑,其汉译英的作品,多半也只能使其读者“看一遍就无心看二遍”。为方便读者,编者以为重要或值得注意的词汇或句式下用“下划线”或/和“斜体”标出,且用汉语明确提示