汉语是汉文化的载体,它深深地印上了汉民族悠久而多姿多采的文化历史的印记,学习汉语同样必须把握汉文化。本书在介绍汉语、汉字、汉文化的相关概念与关系的基础上,研究了汉语词汇的语义、汉语词汇产生的文化基础,进而研究了物质文化累汉语词汇、制度文化类汉语词汇、地域文化类汉语词汇,详细而言,即针对汉语词汇与饮食文化、服饰文化、农耕文化、生活起居文化、交通行运文化,以及汉语的人名、成语、称谓词、禁忌词、地名、数字词、色彩词、动物词、植物词等方面进行了深入、细致的分析与探讨。另外,还分析了汉语词汇与中外文化交流。本书内容全面系统,理论深入浅出,举例趣味盎然,行文简练流畅,具有较强的学术性与可读性。
中国与韩国在地理上山水相依,历史上有着深厚的文化渊源,存在长期的文化交流关系,文学就是其中的一大重要方面。文学是文化重要的一环,通过文学,可以侧面窥视历史、社会、语言、艺术、民族性、民俗风情等等状况。《韩国文学概论》与以往韩国文学史类著作的不同之处在于,本书对韩国文学的概念、性质、特点等情况进行了系统的阐述,按照汉诗、汉文散文、汉文小说、古典批评、时调、歌辞、韩文小说、口传文学、近代诗歌、近代小说、近代批评、现代诗歌、现代小说、现代批评的分类体系对韩国文学横向地进行了解析。同时,又纵向地按照文学体裁发展的时间顺序,对各种文学体裁的发展脉络进行了梳理和探究。在写作的过程中,既重视学术性,又兼顾可读性,读者通过本书可全面系统的了解韩国文学的全貌。
随着 产业的升级和经济结构的调整,各行各业对于应用型人才的需求越来越紧迫, 针对此下达了以培养应用型人才为目的的“产教融合”教育政策。为响应 政策,培养复合应用型英语人才,本书对产教融合背景下高职英语的实践教学做出了研究。书中在 章以产教融合的背景与内涵作为铺垫,引出余下内容;第二章探讨了高职专业英语的一些概念,并从实践的角度出发,揭示了高职专业英语在产教融合背景下的发展现状;第三章和第四章对当今时代下的教师教学以及学生学习方法做出了深刻的解读;第五章为对教师培养方式的探索;第六章则是对产教融合背景下高职专业英语教学实践创新模式研究做出了研究。
学前教育是基础教育的重要组成部分和重要的起步阶段,是学校教育和终身教育的基石,对于儿童的个体发展和国民素质的提高具有极为重要的作用。本书在对幼儿园教师、幼儿园教师的职业道德素养进行概述的基础上,研究了新时代幼儿园教师的口语素养、礼仪素养、创新素养、信息素养,后研究了新时代幼儿园教师的心理素养。本书结构严谨,逻辑清晰,内容丰富新颖,对提高我国幼儿园教师的综合素质及推动幼儿园教学的发展具有重要意义。本书内容丰富、结构完整、论述合理、观点新颖,对幼儿园教师基本素养的培养和提升,具有一定的借鉴作用。
韩国在地理上与我国毗邻,历史上与我国有着悠久的友好交流传统。近年来,随着 韩流 的扩散与流行,中国民众通过影视剧等渠道对韩国文化有了一定的了解,但这种了解往往缺乏全面性和系统性。近年来,中韩在历史文化方面的论争不断,进一步凸显了中韩相互了解对方文化的重要性。韩国民俗是反映韩国民众生产、生活习俗的一门学问,其研究有助于中国读者对朝鲜半岛国家民俗全面、系统、客观的认识,进而增进对韩国文化的深入了解。《韩国民俗概论》没有沿用韩国学界普遍使用的传统民俗分类体系,而是根据国内外最新的民俗学体系,从物质生产民俗、物质生活民俗、岁时节日风俗、人生礼仪风俗、信仰风俗、民间文学、民俗游戏等方面进行分类和论述。在写作过程中,既重视学术性,又兼顾可读性,读者通过本书可全面系统的了解韩国民俗的全貌。
《新时代大学英语教学理论创新研究》从多个视角探索大学英语教学,目的是找到更加适合中国大学英语教学发展的可行路径,从而为我国大学英语教学改革提供更好的、适应时代的指导。 本书首先对时代背景以及大学英语教学进行简单介绍,然后引入本书的重点,即大学英语教学内容、教学模式、课程设计、评价体系、教材与教师等要素,后从文化视角、网络视角、ESP视角、生态视角、课程思政几大创新视角研究新时代的大学英语教学。 本书在论述的过程中不仅有理论的阐述,而且有实践的检验,做到了理论与实践的高度统一,值得仔细品鉴。
《大学生创新创业教育》主要介绍广西医科大学药学院在创新创业教育工作上的探索与实践,旨在为我国高校创新创业教育的进一步发展提供一些有益的借鉴和参考。本书共有3篇,10章,第1章至第4章介绍创新、创新教育的含义、大学生创新教育的理念和途径,相关政策分析和药学院创新教育的实践探索及成果;第5章至第9章介绍创业、创业教育的含义、创业者所需要的特质、药学院创业教育的实践探索及成果;第10章介绍药学院大学生创新创业教育的未来规划。大学生创新创业教育培养创新型、创业型人才,服务高等教育和社会经济改革的目标任重道远,改革和探索永远在路上。
跨文化交际与翻译有着密切的联系,本书将英汉翻译与跨文化交际结合起来论述和分析。首先论述了翻译、文化与交际的基础知识,进而对英汉翻译与跨文化交际的关系展开研究;其次对跨文化交际下的英汉习语、典故、人名、地名、动物词、植物词、颜色词、数字词、自然词、方位词、称谓语、委婉语、节日文化、饮食文化、服饰文化、建筑文化的翻译展开探讨。本书理论与实践紧密结合,内容丰富、结构完整、论述合理,对于翻译教师以及学习者来说不失为一本有价值的参考书。