《汉语熟语英译词典》(修订版)汇集熟语近9000条,涵盖成语、谚语、俗语、惯用语、歇后语和格言名句等六种类别,旨在为汉英翻译人员及翻译研究者、对外交流人员以及对中国文化感兴趣的外国汉语学习者提供熟语语义与翻译参考。词典条目主要由熟语词目、类别标注、拼音、出处、英语译义、汉语书证及其英译构成,部分条目酌情提供异体、用法说明、注释或参见。本词典对汉英语言对比研究也有较高的参考价值
该书收录常用成语近3500条,根据意义将其分为人物、事物和景物三大类,每一大类下又进一步细分,共34个次级分类、250个小类,基本涵盖了日常阅读和写作中的常见主题。每个成语提供汉语拼音、释义和例句,并提供相应的英文翻译,便于对照学习。每个成语后列有与成语近似的英文表达,帮助读者掌握更为地道的英文表达方式。另设有知识窗板块,帮助读者理解与该成语相关的文化背景、历史典故等内容。该书中英对照,按类编排,实用性强,便于掌握,适合高校师生、翻译工作者、在华留学生和中英文翻译爱好者使用。
《新世纪汉英大词典》初版于2003年面世后广受好评,它率先提出“读者第一、注重实用”的编纂原则,被誉为第四代汉英词典开山之作。自2010年始,初版主创人员借助现代化词典编纂平台开始了为时五载的词典修订工作。经过全面修订的《新世纪汉英大词典》(第二版)秉承初版特色,新增条目近万条,收录总条目近15万条,与时俱进,全新奉献。
《新世纪汉英大词典》初版于2003年面世后广受好评,它率先提出“读者第一、注重实用”的编纂原则,被誉为第四代汉英词典开山之作。自2010年始,初版主创人员借助现代化词典编纂平台开始了为时五载的词典修订工作。经过全面修订的《新世纪汉英大词典》(第二版)秉承初版特色,新增条目近万条,收录总条目近15万条,与时俱进,全新奉献。
《新世纪汉英大词典》初版于2003年面世后广受好评,它率先提出“读者第一、注重实用”的编纂原则,被誉为第四代汉英词典开山之作。自2010年始,初版主创人员借助现代化词典编纂平台开始了为时五载的词典修订工作。经过全面修订的《新世纪汉英大词典》(第二版)秉承初版特色,新增条目近万条,收录总条目近15万条,与时俱进,全新奉献。
本词典主要收录冰雪运动词条。收入的词条,英汉部分按英语字母顺序编排。比较明确的各体育专项词目,在释义前著名专项名称。一个词条的主要构成部分是词目和释义。词目均不采用音标注音,也不标出单、复数。词目注明词性,但由两个以上单词构成的词目不注词性。本词典所采用的词性及其缩略形式有:n.(名词),v.(动词),a.(形容词),ad.(副词),prep.(介词)。词目的变体形式若只增减个别字母,则用圆括号括起可增减部分,不再与该词目并列霍另立词目。词目有英美拼法差异时,不另立词目,一般以英式词条为词目,该词在第一次出现时,将美式拼法用圆括号括起,其后词条不再标注。带有数字的词目,如以数字起首,则按其英语读音的拼写形式排列。对释义做用法、内容等的补充说明时,其文字置于圆括号内,放在释义前音的拼写形式排列
该译著原文由牛津大学出版社于2012年出版,编撰团队成员均为经验丰富的专业人士,在其各自的领域组编而成。收词数接近一万,且均为现代土木工程专业术语及核心词汇,部分配有插图。涵盖的领域包括土建、机电、装饰、幕墙、法律、工程管理、采购等。本书适合于从事海外项目土木工程方面的预算、采购、商务、物流、施工人员以及相关的建材生产、各大专院校土木工程系学生使用。现时中国涉外工程从业人员有100万之多,整体的外语能力不强,而现时市面上的各种相关专业图书错漏较多,专业性不足,对于工程人与海外的交流造成一定的障碍。翻译出版这本书,相信能提高他们的工作效率,并进一步加快国家“一带一路”政策的推行。
该辞典项目是一部融文、理、工、农、医、经、法、商等学科于一体,兼有普通汉英词典和科技汉英词典双重功能的综合性工具书,也是一部对外展示中华语言文化的汉语学习工具书,还是推进汉语走向世界、促进国际文化交流的大型工具书。该书由吴光华教授担纲主编,由20余所高校和部门的近百名专家、学者历时近10年精心编写而成。该词典总字数3600万字,90万词条,是目前我国乃至世界规模优选的汉英学习、翻译类工具书。
《商务电子邮件写作大全英语表达句典》自2011年出版以来,深受读者欢迎,畅销不衰,并荣获“第三届中国出版社图书奖畅销书奖一等奖”。2018年,我们结合时代发展与读者反馈,将图书进行了全面改版升级。《商务电子邮件写作大全英语表达句典(升级版)》内含三个部分:首先是英语商务电子邮件写作常识,包括结构、写作要领、写作规则、常用句型、邮件礼节。主体部分是22个商务主题101类商务交往活动的电子邮件模板,以及306种商务情景下的约4000个英语句子集锦。是附录,包括贸易相关词语、写英文电子邮件时值得参考的词语、简洁明了的英文电子邮件用语、主要贸易文件格式、正式邀请函的格式。
本词典的英汉部分连同扩展词汇实际共收词和短语40000余条,基本上涵盖了我国颁布的《初中英语新课程标准》词汇表、《高中英语新课程标准》词汇表和《大学英语教学大纲》词汇表中所列词汇。本词典还针对英语学习和英语教学的实际需要,将一些英语知识进行了归纳和提炼,词典中共设有用法说明和辨析千余条,有助于读者从多层次、多角度学习、掌握和运用英语词语。本词典的汉英部分收词40000余条。除一般词和大量新词外,还收入一些常见的方言、成语、谚语及自然科学的常用词语。汉语词语的选择注重科学性和规范性,英语释义地道准确,原汁原味,简明易懂。所收的汉语词语涵盖面广,在日常学习、生活与社交活动中使用频率高,搭配能力强,可供读者口头交际和书面表达时使用。
本书是专为儿童打造的有声单词书,选取了适合2-8岁孩子常见的单词,通过不同的场景和环境,将单词进行归类总结,便于学习和记忆。选取孩子生活中熟悉的环境及物品,结合幼小衔接的内容,以电子产品作为载体,点读互动,童趣十足。通过精美的手绘图和精心录制的中英文双语,帮助孩子语言启蒙,积累词汇,认知事物。书中将进行大场景进行分解,让孩子通过点按,将大脑、手指、眼睛、耳朵统一协调,充分训练孩子的听力、认知力和语言能力。
口译源语难度的判断与把控关系到口译教学目标达成,口译学员信心树立,口译测试的信度,口译在线教学资源库、在线题库的分级和口译实证研究结论的准确性等,理应成为口译应用研究中的一个重要议题。然而,由于口译源语转瞬即逝且影响因素纷繁复杂,目前口译源语难度评估问题尚未得到译界的足够关注。 本书遵循了多阶段多元方法互证的混合实证研究思路,基于学习者视角,尝试构建了一个要素全面系统、描述语和权重清晰、操作性强的英汉交替传译源语难度评估体系,并实证检验了其校标关联效度。该体系共包含了4个维度和15个因素,每个难度影响因素又分为5个难度等级。该评估体系的建立可服务于口译教学、测试和研究的源语难度把控,同时为口译源语难度评估的计算机化和程序化发展奠定基础。
《英汉大词典》曾荣获首届国家图书奖等多个奖项,是联合国编译人员使用的主要英汉工具书。《英汉大词典》(第2版)由陆谷孙为首的专家们在第一版的基础上,倾五年之力,经大规模增补修订而成。复旦大学教授陆谷