暂无
本词典专为广大学生读者编写,全部收入了《大学英语教学大纲》和《中学英语教学大纲》所列词汇,并在此基础上选收了其他一些日常生活中实用频率较高的词汇,包括一些新词。英汉部分收词4000余条,提供了音标、词性、释义、常用短语等内容;汉英部分收字约1000个,词近5000条,提供了汉语拼音、词性、英文解释、相关词汇等实用内容。
《英语同义词近义词反义词词典》(全新版)(精)在各英语单词的释义后,将其相应的同义、近义及反义词一一列出,构成了一个有机的词汇链。通过使用本词典,读者不仅可以达到获知某一词汇意义的目的,同时还了解了与之同义、近义或反义的诸多词汇,这不仅为透彻理解词义提供了帮助,同时也为读者在英语写作或会话时选择更为贴切、精当的词语提供了可能。
《巧记中考英语3000词》(口袋本)专为初中生编写,依据英语课程标准,针对初中生的实际需求,收录近3000词。除收入全部课标词汇外,还酌情收入学生课外阅读及日常生活中可能会用到的词汇。该书打破传统的正序排列方式,以词根词缀为基础,结合相关词、同类词、同义词、近义词、反义词等,将相关词汇串联起来,组成一个个记忆词群,串联记忆,大大提高背单词的效率。所给义项丰富,释义精炼。书中还标注出课标词汇和拓展词汇,方便学生有针对性地学习。
《英汉·汉英:中医中药词汇手册》收词1万余条,涉及中医中药的基本词汇。
外教社英汉·汉英百科词汇手册系列按学科、专业和行业分册编写,涵盖自然科学、技术、社会科学、人文科学、社会生活等80余个领域。各分册收录相关领域基本词汇,并力求反映该领域*发展。 本系列词汇手册可供相关人员学习专业英语、丰富专业知识和从事专业翻译参考之用。
《英汉双解词典》是专门为中学生、中级英语学习者设计、编纂的小型双语工具书。词典共收录单词和短语1200余条,包括近年来出现的比较稳定的新词、新义,涵盖全部词汇及各类考试常用词汇,还给出了重点单词的常用短语,能够满足一般读者学习使用英语的需求。该词典采用英汉两种释义,英语释义参阅多部国外权威工具书,简明易懂。汉语释义经过反复推敲,准确精当。此外,词典重视语法信息的设置,提供了简明扼要的语法语用信息,方便读者学习领会单词的用法。
收录植物学基本词汇 英汉、汉英双向收词12000余条 为植物学专业英语入门工具书 外教社英汉·汉英百科词汇手册系列按学科、专业和行业分册编写,涵盖自然科学、技术、社会科学、人文科学、社会生活等80余个领域。各分册收录相关领域基本词汇,并力求反映该领域*发展。 本系列词汇手册可供相关人员学习专业英语、丰富专业知识和从事专业翻译参考之用。
《外教社英汉·汉英百科词汇手册系列:英汉汉英市场营销词汇手册》英汉、汉英双向收词约10000条,主要涉及市场营销原理、营销方法与实践、营销策划、广告、营销传媒、市场调研、消费者关系管理和商业运营等方面的基本词汇,能大体反映北美、欧洲和澳洲的营销行为和概念以及国内主要的营销实务。为了体现新媒体在营销中的作用,编者也收录了一些近几年出现的媒体词汇及新造词。
外教社英汉·汉英百科词汇手册系列按学科、专业和行业分册编写,涵盖自然科学、技术、社会科学、人文科学、社会生活等80余个领域。各分册收录相关领域基本词汇,并力求反映该领域*发展。 本系列词汇手册可供相关人员学习专业英语、丰富专业知识和从事专业翻译参考之用。
《英汉·汉英人类学词汇手册》讲述了:外教社英汉·汉英百科词汇手册系列按学科、专业和行业分册编写,涵盖自然科学、技术、社会科学、人文科学、社会生活等80余个领域。各分册收录相关基本词汇,并力求反映该领域*发展。 本系列词汇手册可供相关专业人员学习专业英语、丰富专业知识和从事翻译参考之用。
词汇选择依据以下原则:使用频率、使用范围、适用范围、实用性、易学性、使用机会、兴趣点。使用频率主要指选择经常使用的词汇,有些词典中列出常用词;使用范围指的是*有多种意思的词汇;适用范围指的是可以在听、说、读、写各种场合使用的词汇;具有实用性的词汇是日常生活中会常常见到的;易学性是比较容易学习和掌握的,比如音节少,字母少的单词;使用机会指的是与学习者生活相关的词汇;而兴趣点则指学习者会感兴趣的词汇。本词典不仅收入了*颁布的《英语课程标准》词汇表规定的全部词汇,还收入了现行中学英语主流教材中出现的超纲词,大学四、六级统考常考词及近年来出现的新词等,足以满足一般需要。
收录人口学基本词汇 英汉、汉英双向收词10 000余条 为人口学专业英语入门工具书 外教社英汉·汉英百科词汇手册系列按学科、专业和行业分册编写,涵盖自然科学、技术、社会科学、人文科学、社会生活等8 0余个领域。各分册收录相关领域基本词汇,并力求反映该领域*发展。 本系列词汇手册可供相关人员学习专业英语、丰富专业知识和从事专业翻译参考之用。
本书内容简介:收词合理,收录单字条目和多字条目共21000余条,包括日常学习、工作和生活中常用的字、词以及近几年出现的新词。汉英双解单字和多字条目有多个义项时,先提供中文释义,再给出对应的英文释义。例证精当例词、例句精挑细选,能恰当地展示条目的结构和相关用法。附录丰富收录了经济、科学技术、文化教育等27大类的分类词汇,满足不同层次的查考要求。版式清晰字号大小适中,双色印刷,实现实用,便于查阅。
为了满足广大英语爱好者,尤其是学生便捷地查阅英语词汇和背诵英语单词的需要,我们编写了一套“英语‘精典,系列”工具书。这套工具书由多本英汉、英汉双解和汉英词典组成,它的*特点是,全部收入了《大学英语教学大纲》和《中学英语教学大纲》所列词汇,并在此基础上选收了其他一些日常生活中使用频率较高的词汇,包括一些新词。 这本《汉英小词典》共收汉字字头1500余个,词近10000条,均为常用、常见字词。全书按汉语拼音顺序排序,并按字头、汉语拼音、词性、英文解释、词汇等项逐一编排;释义精练、准确,易解、易记。 国际知名的英语教育与研究专家郑仰平教授曾经说过:“翻字典是件乐事。我们每天都会碰到一些新字新词,要是能养成习惯,每天晚上睡觉之前都去查一查,总会学到些新知识,这一天也没有白过。”这本《汉
英语学习者经常会碰到两类问题:因为有生词或背景问题而看不懂文句,这一难题通常可以通过查阅词典和参考书或参阅上下文而得以解决;另一类问题则是一句话里没有生词,上下文和背景也很清楚,但就是不知其意,这种情况在日常交际里尤其常见。一些貌似简单的说法,它们的准确意思是什么?确切用法有哪些?这本小词典可以在这方面给予读者很大帮助。 它收录了大量美国人口头经常使用的短语和句子,并根据其不同的使用场合,给予相应的定义和解释说明,还提供了交际实例。作为工具书,它能帮助读者解决口语的意义和用法方面的难题,同时还可作为一本非常实用的口语教材,值得从头至尾通读学习。
谨将这本双色版英汉双解词典,奉献给我们初中、高中、大学(非英语专业)的勤勉学友们!也奉献给同等水平的各行各业的从业人士! 本词典收录的英语词汇共一万多条,无论是对莘莘学子,或是对孜孜不倦的上班族而言,在学习、翻译、交谈、阅读各个领域,均可从容应对。 本词典所有词条、短语和例句,都一一英汉双解,目的是引导读者步入英语语境,体味英语单词的确切含义和实际用法,使读友们说英语可滔滔不绝于口,译英语则可贴切准确无误。 本词典注重时尚性,对近几年来各门各类出现的新词新义,但凡需要又适用者,从国际货币基金组织(IMF)到网络、网虫,从冲浪运动到超市,从浏览器到激光视盘,均予收录。 为给读者记忆英语单词助一臂之力,编者特意在正文之后编录三个附件,将英语常见词根、前缀、后级以及同义词、反
本词典主要收录事典、也酌收少量语典,共收立目典故近八百条,附列典形二千余条。 每个典故以较常见或具有代表意义的典型为词目,其他典形不仅在释文中交待并编入索引,不再单独立目。 每一条目下释文内容包括典故名称、注音、生僻难解字词注释,典故故事源流,典故出处、典故意义、其他典形等。 典故名称加注汉语拼音,注音用单字普通话读音,不注变调、连读变音等。对典故名称中 的生僻难解字词的注释放在注音之后,对释文中不可避免的生僻难解字词,或随文括注,或于出处后注解。 在准确理解典故文献的基础上,以简洁的文字叙述典故故事源流,必要时交待该典故的有关背景资料,不强调按字句逐一直译。 阐释典故意义时,一般只取其常用意义或较显豁的意义。 典形只选取较常用的、形式较为固定的。本词典正文按汉语
鉴于本词典英语条目后增添了中译文,更增加了其可为翻译工作提供方便的功能和在中外交流合作中的实用性。当然,有些词语迄今在汉语中尚无妥贴的定译。有些词之难译是基于中西文化差异或在语言流通领域内出现不久,故在中文里要找到相配的译名尚需假以时日。
谚语是语言的食盐。西班牙伟大的作家塞万提斯曾说:“谚语是从长期的生活经验中提炼出来的简洁的句子。”在长期的生活实践中,人们总结和锤练出了一条条闪烁着智慧之光的谚语犹如一串串闪闪发光的珍球,光彩夺目,妙趣横生。纵观各个时期的英国文学,特别是民间文学,充满睿智、哲理、且幽默风趣的谚语,俯拾即是,琳琅满目。 学习英语谚语,可以从中了解一些英国的风土人情,明白一些生活哲理;恰当地引用英语谚语,会使您的话语或文章简洁精练,生动活泼,起到意想不到的效果。 需要说明的是,收录在这本词典中的谚语,仅是英语中较常见、较常用的谚语,并非英语谚语的说尽辑录。
《新编学生实用词典》丛书是按照*所颁发的全日制义务教育《语文课程标准》的要求,依据人教版及京、津、沪等地的几种小学教材而编写的。全书共10册,包括汉英、英汉小词典、同义词、反义词、组词、造句、成语、作文描写、小学生必背古诗词、唐诗三百首等内容,是小学生日常基础、重要的工具书。 本词典共收录汉语单字条目4,O00余个,多字条目30,000余个,包括一些新的生活用语。本词典内容全面,翻译准确,例句浅显易懂,有助于英语学习者对陌生词语的掌握和熟练运用。
收词精当实用:英汉部分共收词语约10,000条,加上短语约达12,000余条;汉英部分共收单字词约2,500余个,多字词10,000余个。 撮要纳新,与时俱进:尽可能多地收录新词新义,真正做到了时代性和实用性。 释义简约流畅:英汉部分释义力求精准、详尽;汉英部分释义不考虑意义的引申脉络而按汉语的词类相对集中,能“译”的一般不“释” 体例新颖,美观大方:适宜检索、阅读。
本书有英汉、汉英部分。英汉部分主要按字母顺序排列,收集了旅游以及与此相关的常用词语,汉英部分则按一定的体例排序。为查阅方便,编者在书后附有一个包括全书条目的索引,以方便读者。本书携带方便,可供与旅游业有关的工作人员、导游、旅游专科院校的师生和广大游客使用。