本书中译本先在台湾时报出版有限公司出繁体版(1993年),后在北京商务印书馆出简体版(1997年)。原来的翻译是根据德文单行本(1986年版)进行的。近几年来,译者断断续续地在电脑里根据全集版(1985年版)对译文进行修订加工。这次得以集中一段时间,对译本作了全面的整理,不少地方几近重译。 在修订过程中,译者也新增了不少译注,希望对读者的理解有所帮助。此外,原译本正文中有过多的译名附文,如:“大道”(Er-eignis)、“道说”(Sage)等,此次校译时本着节约原则作了处理,或部分删除,或部分纳入译注中,为的是让读者在阅读时不至于遇到太多的磕磕碰碰。但有必要的附文仍予以保留,少数地方甚至作了增加。凡此种种,同样也是为有助于读者的理解。 书中出现的海德格尔思想的基本词语Ereignis,我原译之为“大道”,在其他几个
本书主要探究的是意义构建的一个核心组成部分,即连接心理空间的种种映现。本书指出,语言和思维组织方式的重要特征之一是,认知运作从根本上讲是统一的,其应用的范围非常广泛。书中关注的认知运作包括跨空间映现、可及和扩散原则、通过视角和焦点转换而进行的空间追踪、匹配、结构投射和概念整合等。同时,本书认为,语言并非是对这些运作的编码,而是在语境的作用下提供极少的线索和提示来唤起这些认知构建。 本书是认知语言学领域的一部重要的经典著作,适合语言学及应用语言学、认知科学等相关专业的学习者和研究者阅读参考。
本书是西方语言哲学与中国传统文化珠联壁合的力作。作者倾数年心力,以语言哲学*思想为翻译理论研究开辟了新的视野,是译学基础研究的杰作。
巴赫金的语言思想是他的哲学思想的支柱,沈华柱围绕这个中心,对巴赫金的哲学思想作了较为系统、全面的分析。抓住了巴赫金的语言哲学这个议题,就等于在崇山峻岭间穿插奔泻的涓涓细流中发现了他的思想的源头。从分析巴赫金语言学的哲学基础人手,这是符合巴赫金的本意的。巴赫金认为:“没有系统的哲学美学作基础的诗学,从根本上便成为一种脆弱的偶然的东西。以系统观阐发的诗学,应该是语言创作美学。”巴赫金这种思想是深受其哲学观影响的,他在哲学上将人类文化看作一个整体,只有在整体的文化内涵中对语言行为进行系统的介定,才能使语言科学具备坚实的基础。巴赫金这种强调总体参与性的哲学观念,来源于新康德主义哲学。巴赫金少年时代阅读过康德的《纯粹理性批判》等德文版哲学原著,而新康德主义马堡学派的代表人物柯亨的著作
瓦尔特·本雅明是德国思想家,1940年自杀,被誉为欧洲后一位知识分子。他罕见地将才华和渊博结合起来,不是依据学科分类来安置主题,而是根据好奇心和自我根源来提炼学术兴趣。因此,本雅明的研究只是在特有禀赋这一点上才能找到焦点和统一性。本书的作者阿多诺、德里达、哈贝马斯、保罗·德曼等,都是重要的欧美知识分子,他们从各个角度对本雅明进行了解读。本雅明的众多主题-寓言、语言、现代性、犹太神学等-在这些解读中呈现了复杂而多样地面孔。全书分为四大部分,部分,语言论与翻译论,收录了德里达等人的四篇文章;第二部分,知识论与经验论,收录了阿多诺等人五篇文章;第三部分,历史哲学与文化批判,收录了蒂森等人的六篇文章;第四部分,神学与马克思主义,收录了哈贝马斯等人的三篇文章。
艾耶尔(A.J.Ayer),英国著名哲学家,牛津大学逻辑教授,维也纳小姐成员,逻辑实证主义代表之一。 本书为艾耶尔的成名作,也是代表作之一。对于逻辑实证主义的主要观点作了系统的论述,也是研究这一学派的基本著作之一。
“法国哲学比较生动,比较活泼,比较富于机智,简直就是聪明机智本身”(黑格尔语),本书即在现代哲学进程中探讨“生动”、“活泼”、“机智”的当代法国哲学,从语言、身体、他者及其相互关系的角度,展现当代法国哲学以瓦解意识哲学为目标的感性智慧之旅。
本书所要解决的根本问题就是,在拉康思想的语境中去阐释拉康,从而具体解释拉康如何将语言学引入精神分析中的每一个问题,如无意识,需要、要求和欲望,想象、象征和实在,以及自我、主体和他者等等,从而创造性地重新解释了弗洛伊德开创的精神分析学。
约翰·塞(1932- )是当代美国*影响的、以研究语言哲学问题著称的分析哲学家、美人文科学院院士。本书是一本简明通俗的哲学著作、但它既不是各种哲学问题的概览,也不是哲学问题的简史,而是概括了塞尔40余年来研究成果的重要哲学著作。本书对心灵、语言和社会实在的结构性特征以及它们相互之间的逻辑依存关系进和了分析,并在此基础上阐明它们是怎样结合在一起的。当代美英分析哲学和语言哲学、往往拘泥于命题、语词的研究,而忽略了哲学的基本问题。塞尔将语言哲学的观点用于研究心身问题,使语言哲学也开始回归到传统哲学的基本问题。而且,塞尔在本书中吸取了现代科学,特别是神经生理学、神经生物学、认知科学,人工智能以及经济学、社会学等方面的研究成果,充实了理论论述的内容,在很大程度上突破了分析哲学的传统框架。
海德格尔关于语言与死亡关系的论述召唤阿甘本走向语言之途,探讨声音与静默之于“有死者”的意义,窥探那尘封于埃琉西斯秘仪中的远古秘密。从亚里士多德到黑格尔,从普里西安到本维尼斯特,从《俄底浦斯》的悲剧到利奥波第的田园诗,阿甘本游走于哲学、神学和诗歌之间,在否定性的深渊中追问声音与意义、语言与死亡之间的迷题。
在整个20世纪,语言哲学在很大程度上成为时髦,但仅在20世纪60年代之后,这些争议问题才开始获得高水平的解答。《当代语言哲学导论》是对语言哲学中的主要争议和理论的一个导引,特别专注于各种语言机制。具体阐述了罗素的摹状词理论、唐奈兰关于指称性使用和归属性使用的区分、塞尔的簇摹状词理论和克里普克等人的因果历史理论,概述了几种意义理论,如观念论、命题论、维特根斯坦的“使用”论、证实论,心理学理论等,探讨了语用学和言语行为、语义的语用学、隐涵关系等,并考察了有关隐喻的四种理论。
长期以来,霍布斯所持有的*的政治观点吸引了如此多的注意力,以至于完全遮蔽了其著作中有关语言、心智、推理、人格与团体构成等诸多方面的论述。佩迪特在《语词的创造》一书中力求展现霍布斯著作中的广泛主题,以批判性地形塑霍布斯的政治哲学。 在《语词的创造:霍布斯论语言、心智与政治》中,佩迪特宣称是霍布斯——而非卢梭等之后的思想家——开创了语言的发明这一主题。这一观念认为,语言是一项改变了人类心智的文化革新。在霍布斯的理论中,这种革新是一把双刃剑。它使得人类可以进行推理、使自己作为人来行事以及联合成团体,但它也使得人们开始为未来与自己相对于他人的地位而感到焦虑不安;它将人类带出了充满动物的安宁的伊甸园,使其进入到‘种无法避免冲突的牛活——即自然状态——之中。然而,在霍布斯看来,如果语言可
《模糊语言》是一部从英语教学的角度分析、研究英语中有模糊意义的单词、短语和表达法的学术著作。作者以语言使用为基础,结合英语教学,着重对模糊语言进行分类分析。《模糊语言》的九个章节可以归纳为三个部分。*部分主要介绍什么是模糊语言,在书中作者用什么方法研究模糊语言,指出语言研究应该采用真实的语料,而不是杜撰的、脱离语境的句子;第二部分用相当大的篇幅,列举了语言运用中的大量实例,内容涉及数词和约数词、约整数词、模糊量词、类型标记符以及占位符等方面,分析其模糊性的根源和实质,并指出对英语教学的启示;第三部分指出,模糊语言使用的背后有许多动机,有时讲话者想提供更精确的信息,有时是为了保密,有时则是迫不得已,因为语言中可能没有现成的表达形式。
本书详细介绍了作者运用动机理论,对来华长期进修生汉语学习动机进行实证研究的具体案例,理论支撑稳妥,调查设计合理、完备,方法科学、缜密,是作者动机问题的研究一次实践。通过周密的调查与数据分析,展现了国籍、年龄、性别、汉语水平以及学习汉语时间长短不同,学生的学习动机均有所不同。因此,教师在课堂教学中,应依据学生不同的学习动机特点,使用不同的策略,分别维持或促进其学习动机,提升汉语水平。
本书着眼于语言测试领域测试焦虑研究薄弱的研究状况,采用了实验性的定量研究方法,将教育心理领域关于测试焦虑的学说与语言教学领域的交际法语言测试理论相结合,比较全面地归纳并探讨了影响测试焦虑与语言测试行为之间关系的各种因素。作者前期做了大量的相关研究工作,注意到几个经典的研究,证明作者对测试焦虑的研究还是比较熟悉的。专著采用了实证研究的方法,以高校英语专业八级考试、大学英语四、六级考试等权威考试,以及作者编制的英语国家概况试题为实验载体,以英语专业二年级和四年级,以及非英语语言专业三年级学生为对象,采用纸笔测试和计算机辅助测试相结合的实验手段,通过组间比较,观察和分析了各种因素对测试焦虑和测试行为的影响程度。作者发现各因素对测试焦虑与语言测试行为之间关系影响的显著程度存在差异
翁贝尔托·埃科,著名文艺理论家、小说家,当代西方公认的符号学大师。现任教于意大利波洛尼亚大学,并兼任国际符号学协会秘书长。《符号学和语言哲学》是他的代表作之一。本书由作者于1976年至1980年间为《埃伊那乌迪百科全书》所撰写的关于符号学的五个条目组成,并结合本书出版时(1984年)的学术发展情况,对结构和内容进行了全面整理和调整。全书共五章,每一章分别考察了当前西方关于符号学争论的主要的一个问题:符号,意义,隐喻,象征和代码,并以历史和观点对他们逐一予以再认识。这五个论题,过去是、现在也还是语言哲学的中心论题。本书充分利用了从亚里斯多德到罗兰·巴特的理论成就,同时也对后结构主义等理论的偏颇进行了批判,有着极高的学术价值和参考价值。
本书试图初步阐明汉语言哲学的内涵及其与中国哲学研究的互动关系。汉语言哲学经由汉语言考察展开穷理尽性以至命的哲学思考。析而言之,其一,基于汉语的独特经验,考察中国思想关于语言的本质、语言的作用与限度、语言和思想、世界、人的存在之间的基本关系等方面的洞见;其二,基于汉语的独特经验,通过跨语际的比较研究,考察汉语语法结构和中国思想的基本特质之间的相关影响;其三,基于汉语的独特经验,通过对中国古代及现代思想关键词的现象学描述,反思中国思想的语言环境,探索元哲学、知识论、政治哲学等层面的基本问题。
本书为中西语言哲学研究会论文集,每年或者每两年出版一本,主编为钱冠连教授。2010年11月出版*辑。第二辑以维特根斯坦的语言哲学研究为主题,共收录13位专家的论文15篇。本辑分为两个专题,分别为 维特根斯坦哲学阐释 和 维特根斯坦与其他哲学家的比较研究 。文章从不同角度介绍了维特根斯坦前期和后期的哲学思想,维氏的哲学观、维氏语言哲学的特点、维氏 哲学语法 概念和理解及其与普通语法思想的差异。
中国哲学史上诸家对语言的认识、理解及使用, 是一个值得在哲学问题意识层面来加以梳理和总结的 议题。《言意之辨与语言哲学的基本问题(对魏晋言 意之辨的再诠释)》由才清华所著,本书聚焦于魏晋 时期的言意之辨,尝试对魏晋时期的言说问题做哲学 性提炼及理论建构。概而言之,这主要包括对如下两 个问题的梳理:其一,魏晋时人如何回答言是否能够 尽意的问题,并整理其相关论证;其二,魏晋时人如 何阐述言尽意的问题,以及对“如何言说”、“可以 言说到何种程度及其效果”等问题之论述。由于“如 何言说”的问题往往为“不可言说”论旨所遮蔽,对 后一个问题的研究就显得既重要且迫切。在围绕上述 两个问题展开的基础上,本书尝试通过语言视角透视 魏晋思想的思维取向,对魏晋语言哲学的归纳终将 上升到对玄学思潮中形上本体之理解,
本书是德国语言学家威廉·冯·洪堡特遗著的英译本。 作者在书中从马来诸语言、美洲印第安语言、欧洲古典及近现代语言、巴斯克语、梵语和巴利语等,一直谈到蒙古语、满语、汉语、缅甸语,探讨了关于语言的方方面面:语言的创造性特征、语言活动中个人与民族的关系、语言表达思维对象的方法、世界各语言的分类等,对其后的语言研究产生了深刻的影响。 此书不仅是语言学领域的经典,而且涉猎到心理学、认知科学等领域。而现代人类学家、民族学家、文化史家读毕此书,很可能也会把它列入各自领域的书目。因为书中探讨的对象正是他们共同关心的问题——语言。
本书中译本先在台湾时报出版有限公司出繁体版(1993年),后在北京商务印书馆出简体版(1997年)。原来的翻译是根据德文单行本(1986年版)进行的。近几年来,译者断断续续地在电脑里根据全集版(1985年版)对译文进行修订加工。这次得以集中一段时间,对译本作了全面的整理,不少地方几近重译。 在修订过程中,译者也新增了不少译注,希望对读者的理解有所帮助。此外,原译本正文中有过多的译名附文,如:“大道”(Er-eignis)、“道说”(Sage)等,此次校译时本着节约原则作了处理,或部分删除,或部分纳入译注中,为的是让读者在阅读时不至于遇到太多的磕磕碰碰。但有必要的附文仍予以保留,少数地方甚至作了增加。凡此种种,同样也是为有助于读者的理解。 书中出现的海德格尔思想的基本词语Ereignis,我原译之为“大道”,在其他几个译本中现已统一改
全球化背景下的外国语言文学研究丛书