迅速提升写字技能,轻松写好字! 台湾网上书城艺术类年度畅销排行榜冠军! 写不好字,令许多人都感到困扰,明明照字帖练了很久,但一用到日常写字里,又□得跟以前一样了。其实,这是没有学好正确的写字方法,方法不对,练多少也没有作用。本书从写字基本的坐姿讲起,对握笔的方法,施力的技巧,都用图解做了详细的分析与讲解。与普通的字帖不同,这是一本真正 教写字 的书,让您能快速学到正确的写字技巧,轻松写出好字。 编辑推荐: ★迅速提升写字技能 总是写不好字?其实不是练的不够,而是练的方法不对。写字也是一种运动,掌握好握笔与施力的技巧,才能写出一手工整的好字。 ★轻松流畅的实用写字技巧 照着字帖慢慢写,字虽然好看了,但平时写字时速度却跟不上,可见写字不仅要好看还需要实用。做到写字不费力、手
本书从时尚角度为海派文化另启新机。由 时髦 、 时装 到 摩登 的历史轨迹显示,现代性幻影经由都市文化的万花筒不断生产与衍变,却根植于我们日常使用的语言。 作者以图像资料建构新的历史叙事,试图完成 魔都 文化史方面的一种 视觉转向 或 图像转向 。 本书讲十二个词的故事。除 时髦 、 时尚 和 摩登 之外也包括 西方美人 、 丝厂女工 、 髦儿戏 、 电车 、 游泳 、 杨贵妃 、 富春老六 等,它们流行于晚清至民国的报纸杂志。书中收录近 300 幅图像,也来自当时各种媒介,是图像证史的一种尝试。 一 个 词 是 一 部 文 化 史 , 而十二个词展示都市文化生活及历史文化样态,涉及感情史、语言史、物质史、影像史等。女性史都市欲望的隐喻,折射出海纳百川的文化生态、传统文化的活力,与雅俗、高下与男女的权力结构难分难解。
本书从译文、译本、译者、出版者四个纬度梳厘了 中国诗歌通选 《诗经》《楚辞》 汉魏六朝诗 唐诗 宋元明清诗词散曲 经典故事 古典散文 古典戏曲 与 古典小说 在西班牙语世界的传播现状,勾勒了中国古诗、中国古文在西语国家的译介版图,剖析、比照了经典译文;挖掘了经典译本并分析译本的生成过程;描述了突出译者的成长历程、学缘结构以及译作;对比译入、译出的对象选择、译介方式与传播路径,深入分析了重要译出机构。本书通过接受者的视角观照传播效果,从比较文学的视野窥探域外传播的内在规律,体现出译学、海外汉学、比较文学学科交叉的研究特色。
《文学名著的翻译、改写与调控》是当代有名翻译理论家勒菲弗尔的代表作,是翻译学领域颇有影响力的名著。在该著作中,勒菲弗尔将翻译行为放在意识形态、政治、经济与文化的大背景中考察,深入探讨了翻译过程中影响翻译策略的诸多因素。这也是他的理论相较于其他理论家更具特色的地方,使该著作成为了引领 翻译研究派 的最重要的著作。
与那些长途跋涉欣赏美景或观赏艺术珍品的意大利爱好者不同,黛安娜 黑尔斯更喜爱的是意大利语,因为它既美丽又粗俗。它体现出意大利人的天赋:能将任何事物 从大理石到旋律,从不起眼的面条到生活本身 转化成一种欢乐的艺术。 仅凭语言,意大利人就培养出了一种简单而积极向上的生活方式,能把沉闷的日子变得生趣盎然,把平凡琐事变成难忘的记忆。例如独具特色的意大利语时态 未完成过去时 :在意大利,未完成的事可能花很长的时间仍未完成,一位研究员告诉黛安娜,他曾向图书馆借阅一本编目内的书,结果收到一份通知,上面写着 此书自1530年出借至今未归还 。 黛安娜将自己在意大利游历、探访的经历,与意大利历史、文学、电影、戏剧、美食等领域的奇闻逸事结合在一起,写成了这本小书。热闹、丰富、性感且有趣的意大利,曾带给黛安娜
中华翻译家代表性译文库纵古今,跨经纬,全面系统介绍中华历史上著名翻译家以及他们的翻译思想,选择他们最具代表性的译文,列出每位译者的译事年表,该文库积极回应国家文化战略,具有重要学术价值和实践意义。本书主要分为三大部分:前言、代表性译文和译事年表。前言包括鸠摩罗什生平介绍、鸠摩罗什翻译思想、对鸠摩罗什的研究、代表性译文选择的原因、对所选译文的介绍与研究等。第二部分为鸠摩罗什代表性译文。第三部分为鸠摩罗什译事年表,把鸠摩罗什所有的翻译实践活动按时间顺序排列,包括年代与收录渠道。
全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材包括笔译、口译、理论、通识和工具书五大系列,是国内套专门针对MTl学牛编写的专业教材,具有专业化、实践性、应用型的鲜明特色。整套教材以职业翻译技能训练为核心,以应用型翻译理论为指导,配合不同学科领域的专题训练,旨在完善学习者的翻译学科知识结构,有效提高学习者口、笔译实践能力。 本书为翻译硕士专业学位(MTI)专业选修课教材。 本书共十四章,介绍了翻译研究中的常用方法,有助于培养学习者使用科学的方法进行翻译研究的意识,增强研究的理据,提高理论思维能力,将研究结果建立在充分论证的基础上,使研究*限度地趋于合理化、科学化,更好地凸显研究价值与意义。本书具有以下特点:针对翻译学学科特点,重点阐述人文社会科学常用研究方法在翻 译研究中的实际应用,并选取大量研
翻译是什么? 通晓两种语言就可以翻译了吗? 难道翻译只涉及语言吗? 口译制度源自何处? 机器翻译是否会取代人工翻译? 翻译猴子、蚂蚁、蜜蜂的语言可能吗? 母语人士在翻译方面真的有优势吗? 中国真的位于图书翻译的边缘吗? 跟着本书探寻翻译数十万年的历史,挖掘翻译背后惊人的事实。 在讲文化的书中,这本书对翻译的分析*深入;在讲翻译的书中,这本书对文化的解读*精妙。 于译者而言,这本书能答疑解惑。全书的每一个章节都与翻译有关。从翻译的概念到原文与译文的关系,从母语人士的翻译到直译与意译的分析,从翻译的策略到翻译机器,几乎囊括了翻译的各个方面。 于普通读者而言,本书是一本有趣又有料的翻译普及读本。很多人认为,翻译,不就是两种语言,用一种语言替代另一种吗?实际上,翻译是文化的一部分,也是一
1
进化论的翻译史、传播史是近代翻译史、近代思想传播史的一个经典案例,反映了近代历史性的思想变动。因此,追溯进化论传播的起点 翻译,具有较大的意义。本书选取了清末进化论翻译史上的六部代表性译著,将其与原著进行逐字逐句的对比,通过分析中国译者的増、删、修改等操作,考察译者的政治立场、进化论思想的接受情况等。在此基础上,探讨进化论传播的西方路径和日本路径,即中国从西方直接引入进化论思想(如英文 中文),中国从日本引入经过日本人重构后的进化论思想(如日文 中文),中国经由日本间接引入西方的进化论思想(如英文 日文 中文)。
罗伯特 斯蒂文森以《金银岛》等小说闻名于世,但其散文成就常被忽视,很多重要散文作品尚未被中文世界译介。有鉴于此,作者挑选了他的十篇代表性散文作品结为此集。本书以英汉对照的方式呈现给读者,每篇后还附有赏析导读,并在语言、社会、文化、历史、宗教、翻译等方面为读者提供详尽注释。斯蒂文森的散文,常以个人经历为底蕴,娓娓道来,说透人生真谛。他讲大道理,却不流于低俗;他指点迷津,却不居高临下。 本书是语言文学专业,尤其是翻译专业的师生不可不读的作品。即便你不懂外语,流畅的中译文也会让你获得阅读的享受
原作《文化图式翻译研究》,于2014年由复旦大学出版社出版发行,作者为湖南第一师范学院刘明东教授。该著通过对文化图式翻译原则、策略和方法的研究以及对文化图式翻译从目的论、翻译选择适应论、文化软实力理论等方面的深入考察,有利于构建系统的文化图式翻译研究的理论框架。该著注重文献真实性、语料丰富、考证严谨、结论可靠,容学术性和实践性于一体。译作选取《文化图式翻译研究》翻译成英文,章节也是按照原作的基本内容.......
本书探讨了塞缪尔 贝克特的代表作《等待戈多》在中国文化语境中的翻译历程及其影响。研究者运用对话理论、改写理论以及叙事学等多种分析工具,对这部作品的六个版本进行了细致入微的剖析。通过对这些不同版本的研究,作者不仅揭示了译者在跨越语言与文化鸿沟时所扮演的角色,还从内在动机、外部环境和舞台实践三个维度深入挖掘了导致文本变异的因素。此外,书中也着重讨论了如何调整剧本以适应中国观众的审美习惯和剧场演出需求,并且对于戏剧翻译领域未来可能遇到的挑战与潜在机遇提出了见解。该书强调,在追求忠实传达原著精神的同时,也必须考虑到目标文化的接受度,从而为促进中西方文化交流提供了一个全新的观察视角。
查良铮(笔名穆旦)不仅是中国二十世纪的桂冠诗人,也是以俄语和英语诗歌翻译闻名遐迩的翻译家。在俄罗斯文学翻译领域,查良铮翻译了普希金的大部分诗歌,还有丘特切夫的诗作,以及两部苏联文学理论著作。在英语文学翻译领域,查良铮的主要成就在英国浪漫派诗歌的翻译上,尤其是拜伦的《唐璜》,还有雪莱、济慈的诗歌;此外,他还是现代派诗歌翻译的先驱,翻译了叶芝、艾略特、奥登等人的现代诗。本书充分肯定了查良铮在文学翻译方面的贡献,并探讨了诗人翻译家的诗歌创作与诗歌翻译的相互影响和关系,还研究了其诗歌的自译及双语写作等情况。
《语言、翻译与认知》(第六辑)共有五部分。第一部分为语言学研究,包括三篇文章,分别围绕述宾复合动词、汉语中的时量形容词、 V麽np/vp 式问句等话题进行探讨。第二部分为认知翻译学研究,包括两篇文章,分别探析了基于分众的具身认知外译系统模式,及译者主体性的识解机制。第三部分为翻译与文化传播,包括两篇文章,分别对国外翻译接受研究和国家社会科学基金项目翻译研究进行了分析。第四部分为会议综述,对第二届当代英美文学翻译研讨会进行了综述。第五部分为书评,评介了《隐喻性空间关系构式的认知研究》一书。
本书是国内以农业和手工业典籍《天工开物》、建筑典籍《营造法式》和航海典籍《赢涯胜览》为研究对象,对中国古代农业、手工业、建筑和航海术语四大类科技术语进行系统英译研究的著作。第一章绪论介绍了研究背景、研究目的和意义、研究思路和方法、研究基础和可行性分析等。第二章对术语翻译和古代科技术语翻译研究进行综述。第三章为中国古代科技术语英译研究的立论基础,在简述相关翻译基础上,建构了指导后续案例研究的理论框架。第四到第七章为个案研究,对上述四大类中国古代科技术语的英译进行个案分析,论述了中国古代科技术语的英译是否取得有效对外传播中国古代科技文明的总体翻译效果。第八章为结论,论述了本研究的主要研究成果、学术贡献,并指出本研究的局限性和未来研究展望。
本书以国外主流媒体两大广播新闻媒体官网中的312条中医药英语新闻为研究对象,将语料分为语言文本、音频、视频与图片,以及国内媒体于2019年12月?2022年12月在Facebook(现名:Meta)官方账号中推送的中医药英语新闻为研究对象,自建多模态语料库。根据张德禄的多模态话语媒体系统,定义音、视频语料的语言、副语言和非语言,利用软件ELAN切割标注。最后,统计分析中医药英语新闻语料中的语言、副语言和非语言特征。本书适合语言学、中医翻译和传播等专业的研究生阅读。本文将多模态语料库和中医文化传播研究进行有机融合,首次创建中医药英文新闻报道多模态语料库探讨中医文化对外传播的效应,是针对中医药新闻报道的新的研究思路和视角。
中华翻译家代表性译文库纵古今,跨经纬,全面系统介绍中华历史上著名翻译家以及他们的翻译思想,选择他们最具代表性的译文,列出每位译者的译事年表,该文库积极回应国家文化战略,具有重要学术价值和实践意义。本书主要分为三大部分:前言、代表性译文和译事年表。前言包括徐光启生平介绍、翻译思想、对徐光启的研究、代表性译文选择的原因、对所选译文的介绍与研究等。第二部分为徐光启代表性译文。第三部分为徐光启译事年表,把徐光启所有的翻译实践活动按时间顺序排列,包括年代与发表渠道。
许钧主编 中华译学馆学术集刊第二辑 莫言题字 翻译在中外文化交流与文明互鉴过程中发挥着极其重要的作用。为进一步促进翻译学科发展,助推中外文化交流与传播,本书精选了20余篇知名翻译学者的文章,分为翻译家心声、学者访谈、翻译理论、中国典籍翻译、文学翻译、翻译批评、翻译教育、翻译技术等几个部分,讨论在新时代译学界不断涌现出的新现象、新问题,如中国译学话语体系建设、典籍翻译与文明互鉴、中国特色翻译理论、文学翻译批评的基本问题、翻译教育的发展导向与实践路径、人工智能与翻译技术等。本书植根中华文化、立足现实语境,旨在为翻译学科的内涵式发展提供参考。
19世纪是翻译的世纪,翻译活动的规模之大,内容之广都是前所未有的。尤其是19、20世纪之交的翻译实践,保障了20世纪以后中国对新知识的共享,并为今日的全球化做好了语言上的准备。严复是*早挑战人文科学翻译的本土翻译家之一,他所创造的大量译词,如 天演 等曾风靡一时。但时至今日,除了若干音译词以外,其余都已成为历史词汇。严复的译词究竟对现代汉语产生了何种影响?严复译词多为日制译词所取代,其原因是什么?本书聚焦严复,以严复的翻译活动为考察范围,主要讨论严复的译词,希望对上述问题做一个解答。
笔者结合多年的理论思考和实践经验,借鉴了国内有关生态翻译的研究成果及其经验,就生态翻译学理论应用研究做了详细地阐述。 本书共分六章:第一章为生态翻译学概论,简要回顾生态翻译学的发展路径,爬梳生态翻译学相关文献,反思生态翻译学的研究意义。第二章为生态翻译学核心体系介绍,梳理、挑选、阐释生态翻译学的核心理念,并对关键术语进行解读。第三章为生态翻译学指导下的高校章程翻译研究。第四章为生态翻译学在涉外导览词翻译中的应用,探讨生态翻译学视角的翻译实践。第五章为生态翻译学视域下中国特色的交通热词翻译研究,探讨生态翻译学在讲述中国交通故事中的角色与作用。第六章为生态翻译学与科技术语翻译的结合,探讨生态翻译学在科技翻译中的可行性。