本词典共收常用海丰俗语、谚语、歇后语2300余条,是海丰人民千百年来在生产、生活中创造、积累、流传下来的,反映当地生活、劳作等的生动表达,形象生动、诙谐幽默。词典按笔画数排列,分别用注明俗语、谚语和歇后语,每条词条均有详细释义,并用《海丰话拼音方案》标注发音。
本词典共收常用海丰俗语、谚语、歇后语2300余条,是海丰人民千百年来在生产、生活中创造、积累、流传下来的,反映当地生活、劳作等的生动表达,形象生动、诙谐幽默。词典按笔画数排列,分别用注明俗语、谚语和歇后语,每条词条均有详细释义,并用《海丰话拼音方案》标注发音。
《朗文无师自通英语词典》(英语版)这部词典的2000个关键词是依据拥有3亿词的朗文语料库选定的,是英语中使用频率最高的词。认识了这2000个关键词,也就是认识了任何文本中单词总量的80%。为适应从初级阶段向中级阶段过渡这一特定的学习者群体,词典的编撰者可谓煞费苦心:词条栏目的编排和设计都是一目了然,不同的词类列为单独的词条,连各个义项都是自成段落。每个词条根据该词的特点分别设立了语法栏目介绍常用的结构,设立了短语和短语动词栏目介绍常见的成语和搭配,设立了用法栏目介绍同义词、反义词、常用句式等初学者应掌握的内容,并附有16页彩色插页和300多幅黑白插图。 以动词break为例。break占了整整两页(72至73页),首先用释义、例证和插图介绍了cut、tear和break的区别,并参见smash和burst;然后不惜用大半页篇幅清楚地解释了break的
近二十多年来,中国人口学的发展异常迅猛,但由于中国人口问题的紧迫性,使人们多集中于当前人口问题的探讨,而往往缺乏历史的纵深考察。本书正是力图从历史的角度来探索中国人口发展变化的规律性,并就此对马尔萨斯有关中国人口问题的“定论”提出了挑战。论述言之有理,持之有据。
《中山英汉汉英医学词典》英汉部分共收录各类医学术语13万条,汉英部分共收录各类医学术语14万条,其中术语各9千余条。《中山英汉汉英医学词典》兼收中西医学术语,术语及术语译名注明医学主题词、外来词、医药名称等来源出处。术语及术语译名以全国科学技术名词审定委员会及国家药典委员会的标准为依据,并分别用“名委”、“药典”等上标注明。《中山英汉汉英医学词典》英汉部分正文条目按字母顺序排列,派生词、复合词及缩略词分别作为条目独立列出,并提供美式和英式拼写变体。汉英部分正文条目按中文拼音顺序排列,提供拼音和笔画两种检索手段,并为多音字设计了“字头提示”,以便读者查阅。采用国际音标(第15版),标注美式发音并切分音节。提供同义词、反义词及相互参见词条。
一、本书共收录的中国典故八千五百五十八条,供广大读者在学习工作时参考使用。它对于阅读古典文学作品和古代史学著作,对于古典文学的教学和研究,对于增强文化艺术修养、促进文艺创作水平的提高,都有重要的作用与意义。 二、本书是查阅汉语言文学典故的一部大型专门工具书。在编纂时,为了把典故与成语,典故与一般性古代词语,从原则上加以区别,以避免兼收并蓄菽粟互生,故对于一般成语和古词语概不收录,以适应辞书、工具书向专门化、科学化方向发展的总趋势,满足广大读者日趋精审的需求。 三、每条典故的内容,包括出典、原文摘引、注释、解说、用法、例证等六个方面。表述方法,基本按照(一)出典、原文摘引、注释,(二)解说与用法,(三)例证,分三段进行叙写。 四、编写体例:(一)出典包括著作者所处朝代、作者姓名
本书所选各片都是照原片摹出,绝大多数摹本和原片大小相同,其中个别的按一定的比例缩小。 ?? ??在做释文明,凡能隶定现代汉字的一律使用了繁体字,使之与甲骨文的字形更相近一些,便于识读;凡目前尚不能确切释出的字,我们仍按原形画出,待今后确释;对有争议的文字,我们采用了郭沫若王省吾、胡厚宣等专家意见,同时也兼取其他方家的研究成果。 ?? ??本书甲骨文的分期,仍采用目前通用的五期分法。 ?? ??为使读者能将本书各片与原书相对照并以此为线索查找相关内容,我们编写了对照一览表作为附录一。表中列出本书编号,该片在原书的片号及时代。同时,我们还编制了文字笔画索引作为附录二。书中所见的单字依笔画为序,对一些常见的合文,如月份、称谓、人名等等均以字的笔画排列,为方便初学者,在有些繁体字后用括号注上规