《视听说教程3》属于新国标英语专业系列教材,由华师大编写团队改编自圣智学习出版公司的21st Century Communication: Listening, Speaking and Critical Thinking。原版教材围绕TED TALKS主题设计,改编后,既保留了原版教材的特色,又通过增加听力预热、词汇解释等板块,并对原书内容进行重组、改编,弥补了原版教材听力量不足、过多强调口语活动等不足,更加适合我国英语专业教学的实际需要。
--本教材配套数字课程,可基于U校园AI版使用。请根据教材上的说明下载U校园AI版App或登录网页端。 --首次注册U校园AI版,需要选择院校。如果您是在校学生,请按照您所在院校信息填写;如您是非在校生,请选择【外研数字大学(非在校生请选择该学校)】。一旦选择,无法修改,请务必确认后再选择。 --注册并登录U校园AI版后,请使用教材封底的数字课程验证码激活数字课程。 --激活后使用有效期为2年,请在有效期内使用 《英语读写教程》属于高等学校外国语言文学类专业 理解当代中国 系列教材,可供英语专业、翻译专业、商务英语专业学生本科第4 7?学期开设的综合英语、高级英语、英语阅读或中国文化概要等课程使用。 本教材共10个单元。各单元课文选自《习近平谈治国理政》第一卷、第二卷、第三卷和《在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话
本书是为大学英语专业三、四年级学生编写的翻译课教材,也可为一般读者使用。我们编写本书是从以下几个方面考虑的: 一、从题材上来说,尽可能多地采用内容新的材料,以提高使用者的兴趣。 二、从体裁上来说,尽量使种类丰富。 三、本书的一个特点就是脱离了以往编写翻译教材的路子,不从单项的“翻译技巧”入手,而是从实践中更为常见的篇章切入,从大处着眼,然后在大局中顾及具体的方法。我们认为这样做更符合实际情况。 每单元的阅读和练习主要为成篇的材料,辅以为数不多但有针对性的单句练习。这样做主要是从实际出发,考虑到翻译工作的对象一般都是连贯成篇的东西,如果大量练习单名,恐使学生养成只见树木、不见森林的不良习惯,眼睛只盯在一个个的单句上面忽视了语境,译出的东西连贯性不够。 四、联系量也是编者所
--本教材配套数字课程,可基于U校园AI版使用。请根据教材上的说明下载U校园AI版App或登录网页端。 --首次注册U校园AI版,需要选择院校。如果您是在校学生,请按照您所在院校信息填写;如您是非在校生,请选择【外研数字大学(非在校生请选择该学校)】。一旦选择,无法修改,请务必确认后再选择。 --注册并登录U校园AI版后,请使用教材封底的数字课程验证码激活数字课程。 --激活后使用有效期为2年,请在有效期内使用 《英语演讲教程》属于 高等学校外国语言文学类专业 理解当代中国 系列教材 ,可供高校英语类专业本科4 7学期开设的高级口语或演讲课程使用。本教材将习近平新时代中国特色社会主义思想的学习与演讲能力的训练相结合,通过 理解当代中国 传播中国声音 两个主要板块和演讲策略的讲解与演练,从分项输入到融合输出,达成理解中国
本书在版的基础上进行了修改,更加注重实战性,对教学及研究都能起到很好的指导作用。适合英语专业本科生使用。
《联络口译:第二版》是国内第一本专门进行 联络口译 训练的本科教材,第一版面世十余年来受到广泛好评。第二版依照专题为纲、技能为主、语言为辅的理念,将技能融入专题知识,辅以语言强化训练,旨在提高学习者的翻译实践能力。全书(第二版)共15个单元,每章围绕某一特定工作情境编排训练内容,涉及商务、教育、旅游等多个不同领域,重点训练学生在特定情境下完成口译工作任务的能力;分析讲解常用翻译技巧和语言难点,兼顾培养学习者的翻译技能和语言能力;特别设计 经验与反思 环节,精选口译界知名译员的经验之谈,有助于开拓学习者视野,提高其职业素养。
《新时代老年大学英语教程(2)》是专为我国老年大学的中老年学员编写的学年制英语教材。《新时代老年大学英语教程》教材充分考虑到中老年人自身学习语言的特点,按照由浅入深、循序渐进的原则精心编写而成。在内容上难度适中,语言生动活泼,具有一定的可读性和趣味性,也是一套适合中老年人自学的英语教材。教程从基础英语开始,兼顾语音、语法,在形式上以口语教授为主,强调听说能力的训练。考虑到不同层次的中老年学习者,编者还加入了供学习者自学和娱乐的阅读材料。课文内容均选自亲朋好友间的生活场景对话为题材,从多方面勾画出我国中老年朋友丰富多彩的生活画面,展现了他们在现代生活中对人生的积极态度。
本书是按照*高等学校大学物理课程教学指导委员会编制的《理工科类大学物理实验课程教学基本要求》,借鉴国内物理实验教学内容和课程体系改革与研究的成果,结合高校多种学科门类的特点,在物理实验教材的基础上,融入编者多年的实验教学研究成果编写而成的。本书包括20个实验项目的实验报告,内容涵盖力学、热学、光学、电磁学、声学及近代物理学等相关实验。每个实验报告均包括实验目的、实验仪器、实验原理、实验内容、实验数据、数据处理、思考题等内容。
《国际学术交流英语》以学术交流为主线,对国际会议准备阶段和进行过程中的各个方面进行了较完整的讲述。全书共分六个章节,每个章节设立一个主题,每个主题三项任务,涉及国际会议的准备、学术信件的交流、论文写作、会议主持和发言等内容。
本书为我社英语专业本科生教材的主干教材之一《泛读教程》的第3版修订。在策划和编写团队共同制定的修订方案下,编者较好地完成了修订。本次修订更改了单元数,快速阅读部分按照专业四级要求进行了替换,篇幅做到严格控制,CLOZE全部更新为专四模式,大量并自然融入中国文化选篇。册新增了创世纪神话、中国节日、冬奥会、太极、华为技术、中国领选的网购等内容,加强了中西文化对比,大大突出了中国文化自信,很好地完成了有关中国语篇和教材主题及技能编写的融合。本书为阅读册。
《中国文化要略 彩色插图本》是一本全面介绍中国文化知识的普及性读物,作者以简洁的笔触,深入浅出地勾画出中国文化的历史渊源和发展脉络,深动地讲述了中国文化的基本知识和核心价值。全书根据内容精选彩色插图,旨在让读者从文字中汲取中国文化知识的同时,也从精美图片中直观感受中国悠久的历史文化故事和灿烂的文明成果。本书包括中国的地理概况、历史发展、学术思想、宗教信仰、汉字与典籍、古代教育、科举制度、科技成就、文学艺术、传统建筑、风俗习惯、中外文化交流史等内容,全面系统地讲述了中国文化的主要内容和核心精神。
"大学学术英语综合教程"是以通用学术英语为主要教学目标的大学英语教材,适应我国目前大学英语课程的发展方向。本教程旨在培养学生的听、说、读、写、译等通用学术英语能力,适合各类专业大学生使用。通过学习"大学学术英语综合教程",学生能够具备以下学术英语素养:一、学术阅读能力二、学术听力能力三、学术口语能力四、学术写作能力五、学术翻译能力六、学术词汇能力七、学术批判能力"大学学术英语综合教程"分上、下两册,每册包含八个单元,主题涵盖了自然科学和人文社科的重要话题,如食品科学、心理、城市规划、人工智能、行为科学等,主题的选取充分考虑学生的专业学习需求、知识结构和认知水平。每单元由四个部分组成,将学术英语的听、说、读、写、译的能力训练有机融合在一起,同时注重培养学生的思辨素养,并结合学术英语中
《英汉口译教程》共18个单元,遵循由易到难的原则,涵盖多种常见口译话题,细致介绍了公共演讲、意义听辨、笔记、语言转换、跨文化交际在内的多种口译技能,帮助学习者拓展话题知识提升口译技巧。每一单元专门设置 译前准备 板块,更符合口译实战特点。此次修订的第二版,主要对练习材料进行了更新,更加符合时代和教学实际的需求。
《国际工程承包和管理实务英语》共分为九章,分别是综述、国际工程英语的文体特征、国际工程中的跨文化交际、合同各方、合同、招投标、保险和保函、争端解决、工程现场的书面交流。每章由正文、词汇、短语和表达、课后思考题、句子分析、练习六个部分构成。学生通过学习这本教材,能初步了解国际工程管理英语的基本语言特点,明了如何正确使用语言来达到设定的交际目的,熟悉工作文件的基本范式,在今后从事与国际工程管理相关的工作时,能够做到理解正确、表达清晰、规范专业。
《翻译概论(修订版)》为翻译硕士专业学位(MTI)专业必修课教材。全书围绕与翻译息息相关的11个核心问题展开,旨在引导学习者全面认识翻译、理解翻译,使其对翻译的基本理论问题有所了解,加深对翻译职业性质的认识,从而树立正确的翻译观念,提升翻译理论素养。本书以翻译行为、翻译内容选择、译者身份与角色、影响翻译活动的内外部因素、翻译的作用与影响、如何评价与认识翻译、翻译技术发展趋势、中译外研究等翻译核心问题引导内容展开,兼顾宏观与微观,涵盖不同视角,全面系统、重点突出,在内容编写和问题设计上注重启发学习者对翻译问题展开批判性思考与探索,逐步把握重点问题、提升理论素养。
《实用翻译教程》(第三版)是一部非常实用的翻译教科书,从内容到形式都别具一格。该教材的新意主要体现在以下几个方面:一、以往的翻译教材一般都单一地从一个侧面来展开讨论,而这本教材能从语言、文体、修辞这三个方面立体地讨论翻译的方法;二、以往的翻译教材一般把翻译实践部分安排在全书的附录中,而这本教材把翻译练习部分提到了与翻译理论部分同等重要的位置来安排;三、这本教材在实践篇里一改传统的部署,精心安排了新颖而又富有实效的多种译本比较、译者风格研究、比较文学与翻译、回译与翻译以及文体与翻译等翻译欣赏与实践的方法;四、在附录里安排了《红楼梦》诗词与章回目录英译比较以及学习课余和翻译自学的,这对大学师生和翻译自学者都有较高的参考价值。 该教材较完美地做到了理论与实践的统一,在借鉴当前国内
暂无内容简介。。。。。。
高等学校翻译专业本科教材分为语言能力、笔译能力、口译能力、学科素养四大板块,其编写紧扣翻译专业培养目标,力图区别于传统英语专业的翻译教学,突出“翻译专业”特色。教材以提高翻译能力为导向,注重夯实学生的中英文语言功底,培养基本的翻译意识,使学生了解基本的翻译理论,掌握基本的翻译技巧。
本书稿为手语系列教材的第二册,内容分为理论讲解、译前准备、对话传译、篇章传译和参考译文五个部分。本书的目标使用群体是有一定手语基础或至少经过了《手语轻松入门》课程学习的手语爱好者和手语翻译专业的学生。本书旨在让学员通过学习和训练,快速提升自己的手语理解(即看话)和表达能力,训练手语翻译转换能力。初、中、高三本翻译教程和《手语轻松入门》一起,为手语学习者打造从入门进阶至高级的一站式、全套解决方案。本套手语翻译丛书充分遵循翻译教与学的内在规律,按照手语翻译经常遇到的场景、题材和话语类型进行选材,编排谨遵科学进阶原则。
本书为我社英专主干教材之一《泛读教程》的第3版修订,结合了原书第2册和第4册的部分话题,对几乎全部的选文和练习都进行了替换,并使用了第3版的结构框架,大量并自然地融入了中国话题。本书共14个单元,按阅读方法编为三组。每一单元分三个部分,结构如下:部分(Section A)是为课堂教学设计的,一般不要求学生预习。词汇测试(Word Pretest)所列单词选自部分的课文,大多为有可能妨碍理解的生词或重要的常用词。课文(Text I)内容紧扣单元主题,长度为1000-1200词左右。阅读方法(Reading Skill)在册句子和段落理解的基础上强化对文本的深度理解。“Distinguishing between Facts and Opinions”,“Outlining”和“Paraphrasing”阅读方法属单项技能强化训练,即同一种阅读技能要连续在几个单元内反复操练,以使学生能真正掌握,运用自如。阅读理解(Reading Comprehension)对课文