.
本书为翻译硕士专业学位(MTI)专业选修课教材。 视译应用范围广泛,常被视为同声传译的一种特殊形式,也被当作同传训练的一种基本方法。本书作为国内本系统传授视译技巧的专业教材,既有对视译原理、原则和基本要求的详细阐述,也有对视译中常用翻译技巧的实例讲解,具有很强的实践性和实用性,适用于专业教学和自主训练。主要特点如下: 教学设计循序渐进:从英汉两种语言转换的具体方法入手,由易到难讲授和训练各项视译技巧,并重点训练长句、难句的视译,为同传打下坚实基础; 训练素材真实广泛:选文涵盖政治、经济、文化、能源、环境、体育等国内外会议常见专题内容,视译译文真实再现译员现场表现; 技巧讲解注重实效:每单元突出一个重点,介绍不同句型在视译中常用的翻译技巧,对实用句型进行讲解,以大量实例进行示范; 视译
《先声英语视听说教程》系列教材贯彻落实党的二十大精神,《高等学校课程思政建设指导纲要》《职业院校教材管理办法》《高等职业教育专科英语课程标准(2021年版)》等相关要求,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻党的教育方针,落实立德树人根本任务,侧重交际,助力提升学生的英语语言技能;德技并重,关注学生英语学科核心素养的全面发展,致力于培养具有家国情怀、国际视野,能够在职场交流和日常生活中用英语进行有效沟通的高素质、高层次技术技能人才。本系列教材分为基础、初级、中级和高级四个分册,可满足不同高等职业院校基础模块及拓展模块的英语教学需要。教材主要特色有:语言素材体现 真实性 、编写过程贯穿 职业性 、内容设计呈现 有机性 、教材编排强调 实践性 、教材资源注重 融合性 等。本册为《先声
《现代汉译英口译教程练习册》配合主教材《现代汉译英口译教程》编写,可供英语专业高年级学生练习汉译英口译、提升口译技能使用,也可以供广大口译工作者或具有较好英语基础的自学者练习使用。 《现代汉译英口译教程练习册》包含18个主题单元,每个单元练习都涵盖了技巧练习、专题练习和应变能力练习三大类。 技巧练习突出记忆和笔记练习以及数字的口译;专题练习包括段落和对话口译,旨在帮助学生掌握相关词汇和表达;应变能力练习则用来培养学生灵活处理口译问题的能力。
《美国文学选读(第三版)》在保持第二版的编写原则和结构的基础上,补充了一些重要作家,以满足美国文学课程讲授一年的需求,给授课老师更多的选择。本书以20世纪美国文学为重点,增加戏剧和散文方面的材料,把同一时期的诗歌放在一起而不单独设课,给授课教师一定的自由和自主权。每单元包括“作者简介”、“赏析”、“选文”、“注释”和问题等5个方面。是高等院校英语专业教材,也可供师范院校、教育学院、广播电视大学以及社会上英语自学者学习使用。
本书将所有的英语语音知识和技巧精炼成了十讲:第一讲“前测与详解”,帮助学习者发现自己语音语调方面的各项优缺点;第二讲至第九讲详细讲解不同音素和超音段的特征,解析相关语音发音难点,并提供大量针对性练习,让学习者巩固所学知识;第十讲“朗诵实践与后测”,让学习者检验自己的学习成果,直观地感受到自己在语音方面的进步。本书系统讲解语音知识,旨在帮助全国英语教师快速、有效地矫正发音,增强自信,突破因发音不佳而造成的职业发展瓶颈;同时将简便有效的正音方法传授给他们,使其能有效地帮助自己的学生全面提高英语语音语调。本书语言晓畅易懂,力求让学习者一学就会。
《师范英语》是专门为师范院校编写的符合时代特色和学生特点的大学英语教材。本教材针对高等院校师范教育任务和特点,对标《师范生教师职业能力标准》,内容紧扣教师教育和课堂教学,选材涵盖教师专业发展、教学理念、教学模式、备课与教学目标撰写、教学手段与工具、教学评价、跨学科教学、现代教育技术融合等话题,并融入中国教育智慧与课程思政元素,兼具经典性与时代性。本教材以\\\\\\\"意识唤醒(Awareness)—内容呈现(Presentation)—实践运用(Application)—反思提升(Reflection)\\\\\\\"为编写思路,既有助于学生循序渐进地掌握单元知识、发展教学技能,也示范了一个完整的教学流程,帮助\\\\\\\"准教师\\\\\\\"们学会教学、学会评价、学会反思、学会发展。
《大学英语翻译与写作教程3》是顺应当前国内外的 形势和发展要求,以 颁布的《大学英语教学指南》为依据,以培养学生英语实际运用能力为目标,结合大学英语教学实际而编写的一套较为系统、科学和实用的教材。 该套教材共四册,适合大学本科一年级和二年级的公共英语必修课使用。本书是其中的第三册,本书包含八个单元,包含语法、阅读、翻译、写作四个部分内容。全书在传授基础知识、翻译技巧和写作模式的同时,力求做到在大纲规定的范围内培养学生用英文准确表达思想的技能, 终达到规范英语翻译、写作,流畅交际的目的。