本教材将详细介绍学术写作之准备过程、写作步骤及后续工作,帮助学生熟悉学术写作流程。本教材站在研究生的角度上,从研究生的知识储备出发,主要讲解论文基本信息介绍、论文基础英文介绍、论文主题写作技巧介绍、论文标题写作技巧介绍、论文摘要写作技巧介绍、论文引言写作技巧介绍、论文主干内容写作技巧介绍、论文利益冲突、致谢等写作技巧介绍、论文审稿流程和相应英文写作介绍。以详细步骤和阶段思想介绍学术论文各部分内容的写作要点和行文规范。通过系列教材内容的介绍,切实提高研究生的学术视野、学术本领和学术竞争力。
《学术交流英语》力求从实际出发,突出教材的实用性、针对性和导向性;围绕着学术报告、论文答辩、学术讨论、会议主持、论文宣读等学术交流活动开展听说技能训练。同时,《学术交流英语》紧紧抓住交际教学的精髓,以学生为中心,强调教学要为学生的交际需求服务。全书具有以下鲜明特色:内容丰富,编绯新颖合理;实用性强,强调学以致用;难易适中,适合课堂教学;注重交际,再现真实场景。
《研究生学术英语听说教程》覆盖了经济、科学与技术、健康、工业与农业、体育、伦理、公益慈善、教育、历史、文化、自然科学、社会问题等主题。每个单元由听力和口语两部分组成,听说活动都是围绕着同一个话题展开的,话题都是学生熟悉并且感兴趣的内容,选材新颖,因此学习者会听得有兴趣,说得有内容。《研究生学术英语听说教程》旨在培养学习者有效、得体地使用英语进行交际。因此该教程的听力部分着重训练学习者思辨、推理、归纳总结、处理信息、做笔记的综合能力。该教材的口语训练部分设计了相关话题的情景对话,教师和学生可以根据相关主题组织辩论、口头概括、个人陈述等活动,模拟各种学术活动场景,例如专题讲座、研讨会、学术演讲、国际会议。听说活动以技巧介绍为开端,然后引导学习者开展有针对性的听说训练,完成由语言
《多媒体研究生英语教程》是参照《非英语专业研究生英语教学大纲》所编写的一本高级英语视听说教程。本教程视听一体、内容新颖、题材广泛、语言规范、实用性和趣味性极强。本教程配有原声剪辑光盘,音质优美,以现代美语为主,并涉及不同的英语口音。本教程着力于提高英语学习者的视听技能和口语表达能力,注重介绍日常生活、国际交流、风俗习惯、文化背景等知识,以适应不同场合的英语视听任务和口语交际活动。 《多媒体研究生英语教程》共有18个单元;各单元均包括慢速英语热身、正常语速新闻报道、演讲与访谈、影视欣赏以及歌手与歌曲五部分,形式多样、内容丰富,能满足各种情形下的现代英语需求。本教程所有视听材料均有文字参考和注解、练习配有参考答案,以便学习者自主学习和课堂任务检查.教程注重在语言、内容和语速等
本书为翻译硕士专业学位(MTI)口译方向必修课教材。本书可作为具备一定基础口译能力的学习者的高阶教材,旨在通过系统而全面的技巧讲解及丰富多元的实战练习帮助学习者进一步提高交替传译能力。本书具有以下主要特点:技能全面,解析详尽:全书按口译教学规律进行系排,全面涵盖交替传译各项技能,并对每一项技能进行详细的分析讲解,包括相关理论解释、举例说明、训练诀窍推介;话题广泛,时效性强:本书涉及、各类重点话题,且各话题与相关口译技能有机结合;第二版对选篇进行了大幅度新,具时效性;语料真实,力求多样:本书语料多取自各类讲话材料,符合口译文本特点;配套MP3音频则由不同,不同语音人士录制而成;练习实用,配套有力:本书练习材料丰富,并在专属网站提供参考译文及学习资源,帮助学习者通过训练逐步提高。
《航海英语听力与会话(第4版)》内容主要包括航海英语听力与会话客观题源、主观题源训练两部分,旨在帮助学生逐步提高英语听力与会话能力,启发学生学习兴趣,引领和激发学生自主应用和学习语言。 同其他的图书相比,本套图书具有独特、鲜明的特点: 1.题源训练:敏锐的听力与会话感觉要通过大量的训练来培养。听力与会话实践性极强,紧靠一些解题技巧在短时间内是无法施展的,只有真正掌握了航海实践知识结合训练才能提高英语听力与会话能力。 2.学习软件:该软件的特点是“锁定薄弱环节、突出复习重点、合理安排复习计划、随时检测复习效果”。软件包含千余道题目,提供“英语评估练习”、“错题重做”(可以锁定用户的薄弱环节,突出考生复习“重点”)、“做题计时”、“机编模拟测试”(可以自动生成模拟考卷,使用户评测自己的
钱杨主编的《专业学位研究生英语》以提高专业学位研究生英语能力为主要目的,充分考虑到该类学生入学时的总体英语水平及英语在其实际工作中的需求,突出实用性与针对性,帮助学生将听、说、读、写、译等多项语言技能融为一体。 本书共十个单元,每个单元包括两篇课文,课文体裁丰富,可以满足不同专业学生的不同兴趣和实际工作的需求;同时,课文题材多样,涉及生活的多个方面。每篇课文后都配有针对课文的练习和在此基础上提升的相关练习;练习配置系统、合理,题量适度,具有代表性,可以较好满足实际教学要求,倍增教师的备课效率和学生的学习效果。 本书可供各类高校相应专业作教材使用。
《研究生英语英汉互译教程》是为了更好适应非英语专业研究生英语教学与课程改革的需要编写而成的,其目的是帮助学生在熟练掌握听、说、读、写能力的基础上进一步提高语言翻译能力,以便使他们成为具有较高英语综合运用能力的高素质人才,更好地为社会服务。本教程主要具有如下两个特点:一、实用性。本除了介绍基本的翻译理论、翻译方法与技巧外,还着重介绍了应用文体的翻译技巧,这对非英语专业的学生来说是非常重要的,将来他们毕业后在翻译公函、契约或科技文献时真正能做到学以致用。二、针对性。非英语专业研究生不同于英语专业研究生,他们注重的并非是翻译理论的研究,而是翻译方法与技巧,以便在实际工作中能熟练地将手中的材料无误地翻译出来。本教程就是基于这一点,在介绍翻译方法与技巧的同时,着重介绍了在翻译过程中英汉