《十二天突破英汉互译(第三版)》是作者多年翻译实践及教学的经验总结,主要针对的读者群是:英语专业高年级本科生、公共英语考研的学生、想通过人力资源和社会保障部的全国翻译专业资格(水平)考试三级笔译或二级笔译的学生、想要参加MTI考研的学生。 《十二天突破英汉互译(第三版)》共安排十二天的学习内容:前六天主要讲解英译汉,包括翻译英语中的定语从句、非谓语动词、被动语态、代词及形容词和副词;后面六天主要讲解汉译英,主要包括增词与减词、动词和谓语部分、连词和连接问题、换主语、中西方文化差异的翻译、英汉互译的要点总结。 《十二天突破英汉互译(第三版)》以简单句和长难句分析相结合,以通俗易懂的语言讲解了翻译的一些基本理念,总结出三大差异、两个步骤、五个规律、一个原则、十种译法,每一天的学习内容
这是一本实用性和操作性很强的翻译入门书,书中对英译汉中经常用到的翻译理论进行了总结和提炼,内容涵盖被动句、定语从句的翻译攻略,数字、非谓语动词的翻译技巧,增词、减词,实译、虚译,倒译、顺译、拆译等窍门,同时配有200余个实例及详解导图,更有同步练习,有助于读者在实践中加深对翻译的理解与认识。全书讲解清晰直观,分析透彻深入,能帮助读者全方位、多维度快速提高英译汉能力。 本书适合对翻译感兴趣的学习者,渴望提高英语水平的大学生及职场人士。极简翻译理论 图解实战范例 名师点评,耳目一新的学习模式,助你练就出色的英译汉能力!
本书按照主题分为十单元,每个单元一个主题,包括会议致辞、中国特色政治、国际交流、经济贸易、社会问题等十个主题,分别提供了英汉、汉英常见术语表,以及典型的英汉例句,每个例句后给出了笔译版本译法、口译版本译法,以及简明的翻译注释,目的是通过笔口译对比帮助读者树立口译的观念,即口译更强调整体意思的传递,而不拘于一词一句的得失。
《商务英语翻译(英译汉)(第三版)》主要面对国际商务管理、国际贸易、国际金融、等专业方向的高校英语专业学生,以及辅修英语相关专业的高年级学生,旨在帮助学生分析各类商务语篇的典型特点,培养学生熟练使用翻译技巧的技能意识,最终提高学生准确规范地翻译商务英语语篇的实际操作能力。本教材包括十八单元的内容,第一、二单元对商务英语和商务英语翻译的内含进行了界定,此后的每个单元有“课前练笔”“翻译方法讲解”“不同译文鉴赏”“商务词汇摘译”“翻译练习”等五个部分。
本教材实用性与理论性兼备。在理论层面注重结合实例,系统地介绍了马汉翻译的基本原理、基本方法和技巧;在实践层面,针对常见和热门的功能文体,包括新闻、论说文、应用文、法律、商务信函、商务合同、商务广告、商品说明书等,进行具体的翻译方法的介绍,指导学生如何在实际案例中运用翻译理论。此外,本教材还精选了 40 篇题材广泛、内容新颖、难度适中的文章供学生进行翻译实践之用。 作为马来语专业本科教材,本教材适合在三年级下学期和四年级上学期使用。同时也可供中等程度的马来语进修者和自学者使用。
《实战同传》为口译大师林超伦博士力作,旨在培训能够担任首次英汉同声传译(简称同传)的译员,是林超伦博士多年同传研究与教学的经验总结,分为理念讲解和实战练习两大部分。 《实战同传》 在理念讲解部分,厘清了同传及相关主要概念,比较了交传和笔译的主要异同,揭示了同传的核心技能和辅助技能(如一秒思维、三词一译等),剖析了同传中的语言转换技巧,讲述了同传的培训与自学方法,指出要达到同传培训目的,必须嵌入实战模拟内容。 《实战同传》在 练习部分,全部取材真实场景,以中外领导人的讲话为主,不仅配有参考译语,还常以技巧琢磨来展示多种同传表达方式,可供同传教者与学者进行对比,以更快更好地提升同传技能。 《实战同传》 探讨具有相当深度,不乏独到见解。 强调实际操作技巧,同声体
本教程共分为上下两编:上编是文体篇,讲解常见商务文体的翻译,包括商务广告、商务信函、信用证、产品说明书、商务报告、企业介绍、商务合同/协议、公司章程八个单元。下编为主题篇,主要讲解商务主题的翻译,包括旅游、跨文化交际、宏观经济、金融、电子商务、市场营销、保险七个单元。每个单元均设置翻译练习,书后附有练习参考译文。
本书以认知心理学为基础,以信息加工为主线,以技能与思维培养为宗旨,以培养职业译员为目标,承接《英汉口译技能教程:听辨》的口译信息输入与加工中的听辨技能训练,将交替传译中的信息存储(记忆、记录)与信息输出(传译)作为重点,分析了记忆、记录及传译等认知过程及所需技能;介绍了记忆与记录等技能的训练方法;提供了真实国际会议现场材料作为技能训练素材;提出了 穿过源语获取信息并以目标语表达信息 的传译思维;提供了会议现场实例并从市场译员视角加以示范和评点;提供了若干场真实国际会议的现场材料作为口译实战素材并从市场译员视角给出参考译语;*后围绕进入口译市场,从译员角色、译前准备、临场应变及职业发展等角度进行了分析,从而促进口译学员向职业译员的转变。
本书以如何在语料库的教与学及其应用、语料库科研中习得Python能力的逻辑关系为线索,描述了Python的价值、意义和作用,并将内容组合成可有效助力于Python能力习得的三个层次。*层次是掌握与语料库相关的基础性代码;第二层次是活学活用这些基础性代码;第三层次是以创新方式运用这些代码去解决与语料库相关的较为复杂的问题。Python是语料文本处理的利器,需要在一定的理念指导下方可充分理解其在特定领域内所呈现的特征,而本书的首要目标就是帮助读者去运用这一 语言 技术 理念,其次才是Python技术本身。 本书的适用读者是那些设想从语料库中挖掘出更多信息的文科生、文科教师或相关的研究人员。
《从新手到高手:口译实战案例30讲》从口译实战中的真实案例入手,将相关理论知识与作者和多名译员的职业经验相结合,对口译员的职业素养展开全方位解析。 《从新手到高手:口译实战案例30讲》全书共30讲,分为 译前准备篇 译中应对篇 和 职业伦理篇 三大部分,每讲都包括知识讲解、案例、案例分析、思考与讨论、拓展阅读和本章小结等几项内容。 《从新手到高手:口译实战案例30讲》全书不仅从语言、技巧的维度来讨论口译工作,更从译者着装、翻译设备、会议信息等诸多职业视角对译者展开实战指导,可为新手译员的 指南书 ,也可为口译爱好者的 案头书 。
为了应对翻译职业化的挑战,帮助学生掌握和提高英语实用文体翻译能力,以满足他们毕业后的工作需要。《实用文体翻译教程(英汉双向)(第二版)》理论与实践兼备,改变了以往教材以词、语、句翻译为探讨对象的做法。作者从全新的视角 文体的角度,以文体为内容,以文体为对象,分别详述了应用文、新闻文体、广告文体、科技文体、时政文体、旅游文体、商务文体和法律文体等大类文体的语言文字特点及其翻译方法。
本书前两章介绍了英汉语言差异,后针对汉英语言特点,从 一词多义 用词有别 表里不一 文化差异 隐喻不同 等方面具体阐述汉英翻译中存在的问题,此后提供行之有效的汉英翻译策略,如 中国特色词汇的英译 定语的翻译技巧 并列谓语句的翻译方法 无主句的翻译技巧 等,后三章侧重汉英翻译中常犯错误或典型错误,即 make滥用 汉语的连谓谓语句的负迁移 以及 逻辑错误 。每章都辅以大量例句,并配有从句段到篇章的逐级练习。
本书包含八章,在阐释、析理的基础上比较全面地把系统功能语言学的方方面面与翻译研究结合起来,论述了基于系统功能语言学理论的翻译研究范式的可操作性和广泛的应用前景。同时,系统功能语言学理论在翻译研究中的适用性必须经过翻译实践的检验,因此,在每章的理论介绍和探讨中,我们都结合了大量生动、具体的汉译英案例进行详细分析,也在每章后面设计了一些针对性练习,供学习者揣摩和锻炼,以进一步巩固与提高。
《科技文献阅读与翻译》是大学高年级语言技能拓展课程配套教材。本书编写遵循语言技能训练的一般规律,以大量的基于内容的语言输入为先导,介绍科技文献的定义、类别、阅读方法和技巧。在此基础上,以翻译理论知识为引导,用大量的示例从词汇和句法层面介绍科技文献翻译的方法和技巧,突出实用性与可操作性。 全书分为阅读模块和翻译模块,并附有阅读和翻译习题。阅读模块由四个单元与阅读练习构成,内容涉及科技文献的定义、种类、特征、阅读方法和技巧等。翻译模块由四个单元与翻译练习构成,内容涉及翻译基本理论、词汇、短语以及句子翻译等。本书知识系统清晰,并配套大量相关习题以及答案,既支持课堂教学的互动性,又为自主学习提供了素材。 本书适合高等院校各个专业学生、科技工作者以及科技英语自学者使用。
《笔译新视角:理论与实践》是以专门用途语篇为主题,集“科技、商务、社会用途”语篇为一体,理论与实践紧密结合的英汉互译笔译教材。全书分为3章,选取15类语篇中具有代表性和实用性的题材,以翻译的难点和相关技巧、语篇翻译实例和评析、译论链接与知识拓展、翻译实训4个版块详细讲解笔译技能与方法。 本教材适合英语专业本科、专科学生和研究生,可作为非英语专业本科学生的拓展教材,同时也可作为大学英语和研究生英语翻译教学方面的参考书,对翻译工作者及翻译爱,好者也具较强的指导意义和实用价值。
《翻译中的身份问题研究(英文版)》以文化研究中 身份 这一概念为核心,从文化身份、民族身份、性别身份、译者身份等各个角度对身份问题进行探讨,重在探讨身份与翻译的关系。具体来说,身份影响着翻译的方方面面,从译本的选择到翻译策略的运用,从对异质文化的态度到目的语文化的接受程度等;反过来,翻译既解构了身份又建构了新的身份,这不仅有助于在传播中华文化的过程中树立积极正面的民族身份,更有助于推进 中国文化走出去 战略,实现文化兴国。 《翻译中的身份问题研究(英文版)》适用于笔译或口译从业人员、高校英语相关专业师生翻译爱好者等,既适合用作普通读者的阅读材料,也适合用作英语等相关专业学生的教材使用。
本书将英汉语言特点、英汉互译技巧与实践相结合,实用性比较强。书中所选材料涉及经济、管理、商贸、法律、文学、地学、能源、环境、机械、材料、建筑、交通、电子通讯、计算机、网络、汽车等专业。本书包括三个部分,共8章。部分为英汉语言与文化,详细阐述了两种语言与文化的各自特点和不同;第二部分是英汉翻译,解析英语词汇、句法和不同文体的特点与翻译技巧:第三部分是汉英翻译,对汉语词汇、句法和不同文体进行分析,并提供了一些汉英转换的技巧。本书每章后面都附有相关例句和练习,同时在后还附有6篇英汉对照经典范文。 本书不仅适用于普通高等院校英语专业学生,尤其适用于非英语专业的研究生和博士生.同时还适用于参加相关翻译考试和提高英汉互译能力的英语学习者及爱好者们。