本书内容共有15章,为作者从其实际教学经验整理发展而来。作者教导法学院学生如何用浅显简洁的英文,来写好法律英文写作,并在各章介绍基础英文法律写作的注意事项。 本书特色:◎写作层面一一兼顾,视野全面化。内容包含:修辞、写作风格、用字、拼法、判决摘要、案件引法与法院称呼、案例名称、脚注、文章引用、法源引用、办公室备忘录、争点提出、争点讨论等13项写作知识。◎内容具有教学基础,实用又实在。本书内容为作者由实际教学经验发展而来,应用性强,针对一般学习者会遇到的问题,提出实质的建议。◎教学重点精要呈现,学习上手快。全书教学重点以短段落呈现,阅读容易吸收快,轻松进入法律英文写作的领域。◎例证说明丰富实在,理解效率高。全书法律写作实例总计200个以上,强化理解面,深化学习效果。◎专业词语补充说明,
21世纪以来,经济全球化蓬勃兴起,而随着我国加入世贸组织,我国正在融人经济全球化的大环境之中;同时,我国改革开放也经过了30余年,国内的形势正在发生着新的变化。这样一来,就不可避免产生一系列新的法律问题,也给国内的法学教育提出了新的课题,对法学教材也提出了更高的要求。 鉴于此,我们延请中国政法大学、对外经济贸易大学、中国人民大学、中央财经大学、复旦大学、上海交通大学、西南政法大学、武汉大学、华中师范大学、厦门大学、西北政法大学等众多知名学府的权威学者,并联合实务界人士,共同推出一套高等院校法学专业高级系列丛书。这套丛书,可以作为法学研究生的教材,也可以作为法学本科生(高年级)的深度阅读图书;同时对于法学界实务工作者而言,也有很大的参考价值。 本套丛书,在精简基本知识内容的基础
《法律英语》是一本法律专业英语教材,供具有大学英语三级以上英语水平的法律系这生及法律工作者使用。编写这套教材的宗旨,是使其既具有法律内容上的系统性,又在语言上由浅入深,秩序渐进,具有外语教材所的可操作性。 本教材的八个单元,简明而完整地介绍了美国法律的八个部分:导论、宪法、民事诉讼、财产、合同、票据、公司、侵权。每单元有三到六篇课文,并配有大量口笔头练习,帮助学生熟练掌握课文内容。此外,每单元还配有较多的案例阅读材料,以助学生深化对课文的理解。 使用本教材可达到一举两得的效果:取得对美国的司法制度及主要的民事商事法律的初步了解,并掌握基本的法律词汇和概念的英语表述。因此,对于有志于日后从事涉外业务的法律专业的学生和法律工作者,它将是一本不可多得的理想教材。
《法律英语阅读教程》是《法律英语核心教程》的配套教材,共三册,每册20单元,每单元由两篇课文和系统的语言、法律技能练习组成,练习的种类丰富,涵盖面广。本套教材保持了《核心教程》的系统性和循序渐进性,册主要是关于英国法律的知识,第二册介绍美国法律的知识,第三册是关于美国商法的内容。 本册为册,分20个单元,每单元含两篇法律英语课文,Text Ⅰ系统介绍英国法律的基础知识,内容涉及宪法、民商法、刑法、行政法、程序法;为了让学习者对法律知识有更广泛的了解,Text Ⅱ是一篇快速阅读文章,取材自英国法和美国法,除了巩固Text Ⅰ的学习以外,还可为学习第二册、第三册奠定基础。
作者何家弘教授,早年留学美国,对英语背影下的法律教育多有研究,颇具心得。本书初版于1997年,甫一问世,便广受欢迎。不仅多次重印,而且被引进到台湾地区。2006年更获列为普通高等教育“十一五”*规划教材。 本书结合中国学生的特点和需要,精心编选,准确注译,将英美国家包括法律职业、法律教育、司法系统在内的司法制度以及宪法、刑法、民法、商法等各部门法律的精髓与要义,以二十二课篇幅悉数展现。 此次推出全新第三版,每个专题在保留原有背影知识、课文(注释)、练习和补充读物等内容基础上,为便于读者学习,并增加内文标题,扩充注释,后附录练习参考答案。为突出法律英语的实践性,作者重新调整篇目,将专题讨论、案例分析、模拟谈判、法庭辩论、案情摘要撰写以及法律备忘录撰写等法律实用技能训练项目单独列
作者在英语教学中发现词汇是学生学习英语过程中百当其冲的*拦路虎,不知有多少天资聪颖的学生被这个拦路虎挡在了英语世界之外,而在英语词汇中、法律英语因其专业性和严谨性的特点尤其难记,有的生词在法律专业以外几乎是不会出现的;有的词组虽然没有生词,但意思却不好懂,属专业性很强的词汇;有的中文法律词汇意思很清楚,与其相应的英文词汇却有与之不相对应的固定译法。 本书通过游戏配对练习、填空、自测等方式把枯燥无味的背单词变成了轻松的游戏。学生只需一支铅笔,划划线就能记住枯燥无味的法律英语词汇或词组。而且作者在设计练习的时候每隔14个单词就有适度的重复,在学生即将疲乏之时能够轻松过度,符合记忆和隔段时间复习以防止遗忘的规律,从而使学生学习时有成就感。 在本书出版以前作者已让部分学生进行了模
(1985年1月21日第六届全国人民代表大会常务委员会第九次会议通过 根据1993年12月29日第八届全国人民代表大会常务委员会第五次会议《关于修改〈中华人民共和国会计法〉的决定》修正1999年10月31日第九届全国人民代表大会常务委员会第十二次会议修订)
本书是我国本英、汉、藏、三种语言警务口语用书。内容充分体现出警务日常用语与警务实际工作的*结合,有极强的实用性。
本书共选编了23篇课文。内容包括法的概念、法的分类、法的发展、世界主要法系、主要法理流派、法的渊源、法律教育、法律职业、法院体系与陪审团制度、宪法、行政法、刑法、侵权行为法、合同法、知识产权法、财产法、家庭法等,旨在使读者对英美法系国家的法律制度有一个基本的了解。课文全部选自英美法系国家著名法学家的论著的教材,内容新颖,难易适中,注释准确、详细。本书每课都包括以下几个部分:(1)法谚、法学家名言;(2)课文正文;(3)课文注释;(4)背景知识补充;(5)课文理解练习。书后还附如下内容:(1)如何阅读英文案例;(2)经典案例选读;(3)WTO基本知识;(4)1979年《英国货物买卖法》(英汉对照);(5)法庭审判词汇与参加法庭人员的名谓;(6)本书词汇索引;(7)参考文献。 本书在版的基础上有以下几点变
随着我国入世和改革开放程度不断加大,越来越多的外资进入中国市场,越来越多的中国企业走出国门寻找商机。无论是迎进来,还是走出去,这些企业所面临的一个共同问题就是法律问题,而这些法律问题中的大多数又都属于涉外法律的工作范畴。由于法律文化、法律条款的差异,中外双方在合作过程中不可避免地会出现许多矛盾分歧,减少、化解这些矛盾分歧需要沟通谈判,甚至需要通过法律手段来解决问题。所有这些工作都需要法律工作者通过专业外语完成。因此,在国际化趋势日渐凸显的今天,掌握专业外语已经成为法律人的职业素质。 众所周知,美国法是英美法系的典型代表,其法律体系完整,内容丰富,既有传统的普通法,又有新兴的成文法;既有统一的联邦法,又有各州的法律。同时,美国法在世界范围内影响深远,学习研究美国法意义重大,
《法律英语基础听说900句》是编者奉献给法律专业学生和其他法律英语爱好者的课外读物。本书由西南政法大学宋雷教授等精心编译,共收录了900句法律英语学习中常用、重要的例句,所收录的语句均来自原文,法律英语纯正,深入浅出。该书以内容划分,共分60节,题材涉及民法、商法、经济法、刑法、婚姻家庭法、诉讼法、环保法等各个领域,包括常用的基本句型、 法律格言、名人经典语句等,同时还收录有对外经济贸易活动中常用的法律标准句型。为帮助读者理解和学习,我们把900个句子都译成了汉语,少数句子作有注释。此外,本书还配有原声mp3,由资深朗读专家Marian Linard(英)、 Raphael Cooper(美)朗读,发音标准,语调清晰,目的是帮助读者学习和提高听说能力。
近几年来,各院校法学专业招生规模日益扩大,司法考试通过率日益攀高,就业竞争日趋激烈,不少学生抱怨找不到心仪的好工作,而另一番景象却是,涉外法律服务市场越来越活跃,高级涉外法律人才越来越紧俏,许多涉外法律类职位甚至“一将难求”。正是这种供求差异,使得越来越多的法学人士开始关注自身涉外法务能力特别是法律英语能力的提升,“司法考试是进入法律职业的敲门砖,而法律英语证书是法律高端就业的金钥匙”已经成为越来越多法律人的共识。 本书是国内知名法律英语培训机构LegalUnion(立优教育)在汇集、整理20多名专业讲师培训经验,听取、吸收超过3000名考生备考需求的基础上,编撰而成的介绍国内外流行的法律英语证书考试的实用、全面的考试辅导用书和相关留学、就业指南。
《法律英语》的编写目的旨在培养学生使用英语对基本的法律专业文本的阅读理解能力。选材以英语原版材料为基础,反映英美法系的内容为主,涉及法律体系、法学教育、法院体系以及宪法、刑法、刑事诉讼法、民事诉讼法、侵权法、合同法、国际法等部门法。使学生开拓视野,对英美法系的基本制度有一定了解,并熟悉和掌握基本的法律术语。为学生用英语进行专业文献阅读和进行法律实务奠定基础。 《法律英语》全书共16课,供一个学年使用。每课由课前练习、课文、注释、练习、补充阅读组成。编写原则是每一课中的所有部分都从不同的角度围绕一个主题展开。课前练习解决术语问题和预读问题。注释主要解决课文中出现的法律知识、文化、习惯用法等方面的问题。练习注重结合学生语言技能的训练和法律知识的运用,分为阅读理解、完型填空、术
英语和教学,是我热爱的专业。在中山大学攻读学士和硕士时,学的是英语语言文学。绕过大半个地球到美国求学、工作,攻读的专业是哲学和教育学,之后在美国的大学任教的是英语阅读和写作。回国后,教学仍是工作的主旋律,但“正式”回归教育系统,却是2003年的事。新的起点是北京大学深圳研究生院,而我的任务是讲授研究生公共英语课。 几个学期,感叹于北大法学院硕士研究生们勤奋和聪颖的同时,很快意识到公共英语教学面临的挑战:学生们的实际语言应用能力普遍欠缺;英语学习动力不足。这促使我对“研究生公共英语”教学进行反思,并得出这样的结论:如果能设计一门英语课,专门针对学生们的实际需求和语言应用能力,问题不就迎刃而解了吗?确立这一指导思想后,法律专业英语方向,就成了我的自然选择。 本书一共八章,每
《实务法律英语词汇精析》侧重于实务,或者更具体的说是针对涉外法律或翻译工作中的实务。本书挑选单词的前提是:与法律实务相结合,对一般高校法律英语教材中出现但很少在实务中应用的单词不予选取,目的主要是希望在中国法律环境下运用法律英语,摆脱学究式的法律英语学习模式。
本书将学习英语与了解以美国为代表的英美法律、法律制度,提高实用法律英语操作能力紧密结合,即不仅注重英语能力的培养,也强调涉外法律专业知识的传授和技能的训练。 本书除了适合“英语+法律”、“法律+英语”的涉外型、复合型本科生、研究生使用外,也可供法学、外交、国际贸易、国际金融和国际政治等专业的本科生、研究生学习法律和英语之用。此外,对于广大法律英语爱好者及希望了解英美法律和法律制度的专业人士,也是难得的参考书。
“内容英语系列丛书”的读者对象可以很广泛。对于参与对外交往和从事对外贸易的企业的商贸人员以及对外演出经纪人,各种实用文体给起草撰写一些合同、协议、信函和证明等提供可模仿的样例。对于学习实用英语的广大英语学习者,本套丛书的实用文体有利于其阅读上述文献资料。对研究和了解英语国家文化的各种研究人员,本套丛书亦有参考价值。 本系列丛书可以作有志广大自身英语词汇范围的读者的学习用书或参考书,还可以使读者在扩大词汇量的同时,不知不觉地学到很多有实用价值的东西。 本系列丛书是一套可以使读者从中学使用到大学、再从大学使用到职业生涯中去的工具书。全套书共10个分册,提供17大类、涉及100多个内容、总共1000多个实例的实用文。
《大学法律英语教学大纲》以期明确我国大学法律英语的教学目标和涉外法务人才的培养方向。本《大纲》是李立教授主持的2011年度*人文社会科学研究规划基金项目“法律英语学科规划研究”的标志性成果,也是张法连教授主持的2010年度*人文社会科学研究规划基金项目“法律语言学科规划研究”的终成果之一。课题组成员主要包括山东工艺美术学院李凤霞副教授、中国政法大学法律英语教学与测试研究中心齐筠教授、刘华副教授、胡晋华副教授、魏蘅副教授等。
随着改革开放的迅速发展,对外交流的日益频繁和法治建设的稳步推进,法律英语这门新兴的课程已经被推上了全国各大学法学院系的讲坛。正如中世纪的拉丁语和法语在英国渗入法律的各类著述、文件以及司法领域一样,法律英语这门课程很快引起广大师生的强烈兴趣和有关方面的重视。对法律英语方面的指导、研讨、培训的要求也日益迫切。 本书是关于介绍“法律英语英汉翻译技巧”的专著,书中具体包括了:翻译的一般理论和标准、法律英语的特点、援引的翻译、英国援引的解说或翻译、习用语及常用句型、一些词的否定译法等内容。 本书适合从事相关研究工作的人员参考阅读。
American Legal English: Using Language in Legal Contexts Provides a basic introduction to the U.S.legal system for nonnative speakers of English.The text provides vital instruction to both law students and legal practitioners by combining elements of law and language to enhance nonnative spakers'ability to communicate with their legal counterparts in English. Reading, writing, listening,and speaking activities are included in each chapter of american legal English.Many of the activites are collaborative,engaging students'interest and involving them in the learning process,In addition,realia,in the form of cases and statutes,is included so that surdents become comfortable with legal English and its sometimes difficult synatx. Attorney and nonattorney ESP instructors alike will find American Legal English integral to their creation of an effective learning environment in law and language coureses.
本书主要分析英文法律条款的英语语言句构特点及其区别于普通英语语言的点睛用词,进而探讨法律英语的英译中的要领。 法律语言有别于日常生活中的交流语言,也有别于文学语言和商务语言,造成这种语言差别的主要因素有两点。一是法律英语句构严谨,严谨到不能有一点儿松动,无懈可击,也就是说,严谨到多一字不可,少一字不行的地步。为此,形成了法律语言一些独有的表达句构。二是用词准确、正规、明白,力求避免产生歧义和鱼目混珠,为此,也形成了独特的词法和用词习惯。本书从这两方面人手,深入分析用词和句构,探求其是如何维护法律语言的尊严和权威的。 本书通过分析具体的条款实例,探究法律英语中的同义词、同义词连用、副词等词法的特点;分析条款中定语、状语、表语、同位语的句位特征及其表述功能,终引领读者研究法