1.力求实用 特别强调了医务英语会话在各种真实场景和医疗场合的实际运用,使学习者在掌握语言技能的同时,能够在模拟诊疗的环境中操练英语交际技能,了解和巩固相关的医学知识。 2.具有针对性 语言素材的选择符合从医人员和相关学习者的特点和实际水平,并充分考虑到从医人员面对外籍患者可能产生的表达困难,从关键且容易理解的医学背景知识切入主题,从不同角度举一反三地操练听说技能,提高其医疗英语的应用能力。 3.涵盖多元文化 《英汉对照医务英语会话(第3版)》提供的各类医疗文化场景将帮助医务人员正确面对和处理外籍患者所注重的文化和传统观念。
《涉外钻井培训教材:实用钻井速成英语》的内容都是与钻井工程紧密相关的常用句子,按钻井施工程序编入课文当中,每课分为两部分:一、问答对话;二、与本课内容有关的参考句子。书后附录一是引自美国钻井手册的阅读材料。为了和原文对应,凡是书中未出现的图和表的序号都未改动,保持了原来的序号。附录二是引自美国钻井手册的钻井专业术语,供读者参考。附录七是分类英语词汇表,除《涉外钻井培训教材:实用钻井速成英语》涉及的专业词汇外,还增收了一些与钻井工程有关而又较常用的英语词汇。为使学员节省时间,学习方便,读音准确,每个首次出现的单词均注有国际音标。
本书从英文合同的翻译、起草总体原则,英文合同的阅读,封面与目录,英文合同的前言,英文合同的通用条款,英文合同的专用条款,技术性事项等内容对于如何翻译起草一份专业的英文合同做了详细的阐述,并附有数份英文合同案例的剖析,佐以作者在翻译实践中的点滴体会,能够给正处于与英文合同鏖战中的读者们以启迪和帮助。
本书简明扼要地阐述了医学英汉互译的基本理论知识,通过英汉两种语言的对比和大量医学译例,介绍了医学英汉互译的一系列常用方法和技巧,介绍了医学文献计算机翻译的使用。 全书共分19章。书后附有适量原文翻译练习材料和译文,以便读者通过练习而熟悉翻译技巧,培养翻译能力。本书内容针对医学专业、中医专业高年级学生、研究生,并可为初学医学翻译者提供医学翻译参考。
《简明船舶电气图解词典(英汉对照)》以英语语言为载体来传递的航海科技、技能、信息,强调“实用性、专业性、知识性”,主要涉及到目前航海英语教学和专业教学相重合的知识点,而且该知识点又是近年来的热点,如PSC、ISM等等。该书力求以英语语言为支点、以专业知识为杠杆、以船员和现实需要为契机,使之成为学习专业英语的有较高实用价值的丛书。
《实用电力英语口语(附光盘)》以电力系统中生产、管理、事故和生活为背景线索,通过设置场景、人物和时间,用英语进行交流对话,出现大量英语口语句型、惯用表达法及常用电力专业英语词。《实用电力英语口语(附光盘)》注重训练与实用并重,注重口语能力的培养,既突出了电力行业的特点,又兼顾了日常英语口语的需要,内容完整,针对性和实用性强。读者通过对《实用电力英语口语(附光盘)》的学习训练,便可与外籍专家进行工作交流。 《实用电力英语口语(附光盘)》适合电力系统工程技术人员和电力类专业大、中专院校师生阅读和使用,也可作为电力行业的英语培训教材。
研究表明,一般外语学习者把词汇量目标定到17000就足够了,其学习过程大致可以分成学习特点差异比较显著的两个时期来实现: 一个学习时期是针对5000个常用单词。这部分单词是在英语世界的日常生活和工作的语言交流中使用的主要词汇,要用学“语言”而不是学“语文”的方式来学习这部分词汇。所以这部分单词最核心的学习任务,是培养用这些英语单词进行思维的能力,只有这样才能实现流利的英语交流和具备的阅读能力。上册《词行天下》重点就是介绍这个历程中,如何应用符合语言学习特点的高效学习手段,来正确掌握这些词汇。 第二个学习时期是5000到17000以上的提高单词,其学习策略我们会在下册《词霸天下》中详细讲解。 海报:
《医学英语/临床医学多维医学英语全国统编系列教材》由14个单元构成,-5单元偏重于临床医学所涉及的基础内容,包括诊断(Diagnosis)、治疗(Therapeutics)、中医(Traditional Chinese Medicine)、护理(Nursing)和肿瘤(Oncology)等。第6-14单元根据临床大科,分系统讲授,包括体被系统(Integumentary System)、肌肉骨骼系统(Musculoskeletal System)、神经系统(Nervous System)、内分泌系统(Endocrine System)、感觉系统(Sensory System)、心血管系统(Cardiovascular System)、呼吸系统(Respiratory System)、泌尿生殖系统(Urogenital System)和消化系统(Digestive System)。内容系统全面,涵盖了临床医学的方方面面。
在中医院校英语的教学中,逐步形成了 中医英语 这门课程。所谓的 中医英语 ,其实就是中医英语翻译的一种特殊的表达方式。讲授 中医英语 ,实际上就是讲授中医英语翻译的基本方法和技能。 自20世纪90年代以来,国内已经出版了多部 中医英语 教材,但 中医英语翻译 教材却比较缺乏。虽然 中医英语 是中医英语翻译的一种特殊的表达方式,但其教材的内容基本上都是英译的中医理法方药,而中医英语翻译的基本原则、标准和方法,还亟待分析总结。 2002年,我们曾编写了《中医英语翻译技巧训练》,基本上是一部中医英语翻译的教材。经过十多年的努力,中医英语翻译已经有了更为规范和标准的发展。为了推进中医翻译的学科建设、人才培养和学术研究,根据中医翻译的历史、现状和走势,结合1993年出版的《中医翻译导论》、1998年出版的《中医英语翻译技巧
随着我国医药科技水乎的不断发展,药物的品种不断更新和增加,有些药品的通用名称也在不断地进行修改。近几年我国规范的药品名称就有近千种,进口药品的品种也在不断地增加,药品的品种来源比较复杂(既有通用名、别名,还有商品名和化学名),特别是近几年同种药物、不同商品名称的现象到处可见,给医药工作者带来许多不便,为了方便广大医药工作者查询药名,1997年出版发行了《现代英汉药物词汇》(第1版),深受广大医务工作者的欢迎。 2003年对第1版进行了修订,第2版在第l版的基础上,对词条的[药理作用]进行了补充,同时增加了词汇量,使词汇总数达到73 000余条。 此次再版,根据中华人民共和国卫生部药典委员会《中国药品通用名称》进行了调整,将药品通用名放在了位,同时将近几年来国内外的新药词汇作了尽可能的补充,使词汇总量达到77 000
最轻松的专业外语书、在情景对话中掌握专业及商务词汇、配有便于记忆的漫画、列举常用社交英语。 简单的英语你有没有驾轻就熟?想比别人多一些知识面?是否想成为同行的领先者?《道路交通应急管理理论与方法》让您学得专、见得广、会得多。
本版修订过程中,保持了上一版 内容翔实,使用便捷,章节安排科学 的风格,并从选题到内容、从语义到语境等,都再次进行了反复的斟酌和推敲,力求为广大医学生和医务工作者提供一条 读了即懂,懂了即用,用了即对 科学的学习医务英语口语的捷径。筛选语言素材时,我们的指导原则是:①脱口而出:尽量收录流行实用的语句:②触类旁通:一语多说,多种表达,举一反三;③对答如流:选用经典、贴切的对话,使对话完全符合读者所处的语言环境。 鉴于近十年来医学领域有了长足的进展,新理论、新概念、新疗法不断出现,我们对各章节进行了大幅度的修改和补充。删除了过时的、陈旧的内容;增添了一些与新病例、新疗法、新技术有关的话题,如:心理障碍、男性不育、肥胖症、整形外科、磁共振成像、血管成形、基因疗法等。并在原有的 医疗服务
本词汇自2002年出版以来,深受广大读者厚爱和关怀,很快售罄。2003年初即重印应市,受到海内外关注。我们决定精心修订,推出新版。经过作者们的多年不断积累,修订后的第二版具有“新”和“广”的特点,更加现代、更加实用,质量得到明显提升,以崭新面貌奉献给读者。 首先,加强了编纂队伍,与时俱进,尽可能收入药学各领域的新词汇、新概念和不断出现的新药名,包括*公布的INN,USAN以及新上市的商品名;第二,在版的基础上,拓宽收词范围,包括药物生物技术、制药、动植物药及其化学成分、保健品、营养品、药事管理等方面词汇以及常见缩写词等,增加约4万条,附录部分也作了调整和充实;第三,力求准确、规范。对部分被混淆的词汇追根溯源,加以考证。药名以国家药典委员会的中国药品通用名称为准,商品名以批准者为准。对版存在的问题
《英汉医学词汇》(版)自1978年出版以来,印刷多次,发行15万余册,在我国医药卫生界颇具影响力。但是,该书已经出版20多年,在这期间医学科学发展迅速,研究领域日益扩大,新学科、新理论、新概念、新技术不断出现,新名词也大量涌现亟待补充;另外版中的名词很多已不再使用,有的分类不妥,有的译名不准确,甚至有的拚写或解释错误,亟需删除、改正,受人民卫生出版社的委托,我们组织了临床医学、基础医学、卫生 预防、药物学等学科180多名学者、教授齐心协力、克服各种困难,对该书进行了重大的修改和补充,以满足广大医药卫生工作人员,以及医学院校师生和翻译工作者的需要。我们在版的基础上扩大选词范围,大量收载近年来涌现的新词,主要参考美国著名医学辞典《Dorland's Illustrated Medical Dictionar》(第28版),又从欧美国家著名的书刊中
本书是一部汉英对照的医学和生物学方面的工具书,收入医学和生物学常用词汇和出现专业词汇约10万条。 本书可供大专院校生物系师生、医药院校师生、医学和生物学工作者以及翻译和情报工作者使用。
《中国中医诊疗疾病址步曲》(汉英对照)共十章,是张长恩教授积累教学、临床50余年经验,将博大精深的中医知识浓缩为十步曲,包括“症脉表象”“四诊检测”“划分病域”“诸病分证”“八纲辨证”“辨认方证”“确立治则”“拟定治法”“选方遣药”“观察护理”。其理法方药一线贯穿,涉及面大,含有中医经典,《中药学》《方剂学》及临床经验等,是介绍中医诊疗方法的简明参考书,同时也是广大读者及国际友人了解中医诊疗疾病的一本科普读物。
本书是高等职业教育护理专业领域技能型紧缺人才培养培训工程系列教材,是根据“三年制高等职业教育护理专业领域技能型紧缺人才培养指导方案”编写的。 《护理基础英语——cGFNs基础册》(上、下)、《护理综合英语——cGFNs综合册》(上、下)为护理用英语教材,教学内容为内、外、妇、儿和精神科的医学护理知识。《综合册》是按照美国的护理理念和CGFNS考试的要求,把所有护理内容分为:安全有效的护理环境、社会心理完整、促进并维持健康以及生理完整等共四个部分。其中安全有效的护理环境和社会心理完整两部分内容归入《综合册》的上册;促进并维持健康和生理完整两部分归入《综合册》的下册。 《综合册》上、下册均为l5个单元,分别为l5个专题,每个专题的选择均严格按照全科护士的标准和CGFNS考试的要求科学制定。每单元由三个部分组
肿瘤病当今已成为人类的常见病、多发病,且有上升的趋势,极大地危害人们的健康,威胁着人们的生命安全。近年来国内在该病防治工作上已取得了很大进步,今后仍需做出更大的努力,取得更大的成果。 在防治肿瘤病的工作中,加强中外经验和技术交流,学习吸取国外的经验技术以促进全球技术一体化共享抗癌成果。本词汇介绍近几年来国内外肿瘤学发展概况,提供新技术、新信息,为防治肿瘤病服务,为人类的健康造福。 今天在国内外肿瘤学有了很大的发展和进步,出现新的肿瘤病的名称,新的分型分类,新的诊断技术和抗肿瘤药物的发展。在血液学、免疫学、HIV、AIDS等领域新技术、新方法、新词汇不断出现,本词汇将这些相关内容作了介绍。 在本书编写过程中得到许多专家教授们的鼓励和帮助,以前我的合作者杨桂林教授因健康原因
本书作者总结了一百个由中医治愈的癌症病例,对每个病案都作了评估和分析,对所用药、方作了注释;介绍了160个疗效确实的抗癌药方和抗各种癌的常用中药,无毒的抗癌药组和无毒的抗癌中药,抗癌防癌的营养素和食物疗法,以及作者的抗癌心得和理念。 This book was written by Dr. Xie Wenwei, a Chinese physician with 30 years of clinical experience. Dr. Xie was motivated to seek new ways to cure cancer by using Chinese medical therapy when his only son died from cancer several years ago. He has achieved considerable success in this field. Dr. Xie lists in this book 100 successful cases. Along with each case, Dr. Xie makes a penetrating analysis and provides comments on the administered herbs and formulae. Simultaneously, he illustrates the mechanism of traditional Chinese medicine in curing cancer, a concept which may still seem to be mysterious to many Westerners. This book provides 160 effective