《英汉电力技术词典(第二版)》共收词汇12万多条,内容覆盖电工电子、电力系统、火电、水电、核电、新能源、输配电、计算机与仪表控制、金属材料、化学、环保等与电力工业相关的专业学科。 本词典主要供从事电力科研、设计、施工、运行和电力设备制造、修理的工程技术人员、管理人员使用,也可供有关院校师生使用。
《英汉染整词汇(增补版)》是 十三五 国家重点图书,同时入围了2013~2025年国家辞书编纂出版规划,是目前我国染整行业*的一本英汉专业词汇,共收词目约6万条。新增内容涉及染整、环保、节能、激光、纳米、等离子体、生化、计算机等新技术,新纤维,新设备以及国外相关团体及其缩略语,同时,书后还附有各国及地区的英汉名称对照表。
本书为炸药与爆破亚太国际会议论文集,由中国工程爆破协会组织整理,收录了近两年来亚太地区部分国家爆破领域的学术论文95篇。论文既有反映工程爆破和爆破器材服务于各国重大工程建设的创新成果和技术总结,也有具有前瞻性的理论研究和试验工作,全面反映了亚太地区部分国家工程爆破器材和理论领域近年来所获得的新成就和新经验。本书可供从事爆破工程科研、设计、施工的技术人员阅读,也可供从事爆破工作的培训人员和管理人员以及高校相关专业师生参考。
本词典是我国部详解型英汉钢铁冶金技术词典。除具有释义准确、体例新颖、收词全面、新词较多等特点外,本词典尚具有传统的词汇对照表型英汉专科词典所不具备的如下特点: ●技术含义简释:准确理解科技术语含义是搞好专业翻译的基本前提。本词典对钢铁专业基本词条,设置技术含义简释,方便读者查阅,搞好翻译工作。 ●释疑匡谬辨析:在广泛收集钢铁专业术语误译实例的基础上,本词典设置了“词义辨析框”,对于钢铁专业常见术语误译科学剖析、翔实论证、析误匡谬、给出正译。以利读者认清术语真实内涵,避免误入翻译陷阱。 ●指导术语翻译:本词典面向术语翻译实际,通过设置“术语翻译框”、“新词新义框”、“词序辨析框”、“词汇搭配框”等,对术语翻译,详加分析、指明规律,以例为镜,介绍术语翻译知识、指导术
本书在2000年1月出版的第四版基础上进行增修订,计划对第四版进行修订,删除其中过时不用、与化学化工专业相去甚远、简单的复合词(凭组合词就能理解词义)约2万条,然后在材料、化工、药物化学、生物化学、海洋化学、分析技术方面增加新词约2万条,全书共收词近17.5万条。收词精、订名准,是专业人员的可靠的实用参考资料。
本词典能作为从事中药研发与生产,医学、药学、分子生物学、生物化学、植物学、食品、农学、天然资源、海洋、环保、军事医学等学科的专业技术人员,高年级本科生、研究生,教师,管理人员,交叉学科工作者以及相关专业科研人员的常备工具书。
《英汉海洋技词汇》经过多年的努力,现在与大家见面了,这本专业词汇的内容,包括海洋水文气象、海洋物理、海洋地质和地球物理、海洋生物、海洋化学、海洋工程技术以及海洋管理等领域的专业词汇6万多条是国内迄今为止比较全面系统的一部英汉海洋专业词汇。 本词汇主要面向中、初级海洋科技人员,因此在选词中掌握了两条基本原则:(1)海洋科学技术书刊中常用的和基本的词汇;(2)海洋科学技术领域中的一些新出现的、专业性强的词汇。同时,为了保证选词的合理性和释义的准确性,邀请了有关专家学者进行了专业审查。本词汇的编辑和排版是运用电子计算机进行的。
"Code for Engineering Geophysical Exploration of Water Resources and Hydropower"(SL326-2005) consists of 5 chapters ,35 sections and 3 annexes. This Code mainly includes:. Definition of terminologies,symbols and codes,. Clear identification of methods and categories used in geophysical methods and techniques,application conditions and instrument specifications for each method,and determination of technical requirements for field experiments,observation,arrangement of survey grids, parameter measurements,records and assessment,data processing and interpretation, reports and plots,etc.,. Determination of integrated applications of geophysical methods in 22 areas,clear identification of methods and techniques employed in each application area,and proposal of specific requirements for data interpretation and accuracy.
"Code%26nbsp;for%26nbsp;Engineering%26nbsp;Geophysical%26nbsp;Exploration%26nbsp;of%26nb
本书系统介绍了液相反应器和反应结晶器内多相混合、流动、传质和反应过程的数学模型、数值方法及实验技术等基础研究和工程应用的内容,涵盖了反应器和颗粒尺度(固体颗粒、气泡和液滴)上的气—液、液—固、液—液、气—液—固、液—液—固和气—液—液等多相特性。本书除了介绍作者及合作者在这些领域的研究新成果外,也广泛搜集国内外的前沿研究成果,向读者做全景式的介绍。 本书将为多相流反应器和结晶29(例如搅拌槽、环流反应器和微反应9S)的设计、优化和放大提供基础理论和数值方法,作为在化学反应工程、传质与传热、流体力学、结晶学等领域内的科学家和工程师的一本参考书,特别适合于需要掌握先进的计算流体力学和计箅反应工程学工具、用数学模型和数值模拟方法来研究搅拌槽、环流反应器和微反应器的读者,也可供广大化
本书在2000年1月出版的第四版基础上进行增修订,计划对第四版进行修订,删除其中过时不用、与化学化工专业相去甚远、简单的复合词(凭组合词就能理解词义)约2万条,然后在材料、化工、药物化学、生物化学、海洋化学、分析技术方面增加新词约2万条,全书共收词近17.5万条。收词精、订名准,是专业人员的可靠的实用参考资料。
本《图解词汇》是在原《英汉石油化学工程图解词汇》一书的基础上重新组织编写的,汇集补增了近些年来在引进工程项目中新装置、新设备和新技术所涉及到的新词汇。它以化工、石化、制药、工程的专业词汇为主,广泛收集了工艺、系统、环保、安全、设备、管道、仪表、电气、分析、土建、施工机具等工程建设中常用的词汇。全书共分16部分,约20000条词汇,内容按专业分类,以图形示例,英中文对照编排,书末附有英文字母顺序的词条索引,便于查找。 本《图解词汇》适合于从事化工、石化及制药等行业的工程技术人员及设计人员,以及从事这方面技术翻译工作的人员使用,也可供学习有关专业外语的人员和学生使用。
《中国植物志 第1卷(英文版)》是中国植物志(英文版)中的后一卷,包括该项目的编研历史、各卷作者、绘图人员、所包含的种及特有种,科、亚科、属的中名索引、拼音索引、拉丁名索引等内容。《中国植物志 第1卷(英文版)》可供植物学、生态学、资源学、林学和农业科研人员及高校师生参考。