本词典专为广大学生读者编写,全部收入了《大学英语教学大纲》和《中学英语教学大纲》所列词汇,并在此基础上选收了其他一些日常生活中实用频率较高的词汇,包括一些新词。共收词8000余个,所有词目均用英、汉两种语言解释。提供了音标、词性、释义、派生词、常用短语等内容。全书注重新词的收入,选收了近千条近年来各行各业出现的新词或新的义项,也收入了相当数量的专业词汇。
本词典收入5100余个,足以满足广大英语学习者的一般需要。英文释义控制在2000个词以内,简明易懂,易学易用。版式清新,小巧便捷,制作精良,携带方便,可满足读者随时随地的查检需求。
《牛津英汉双解袖珍词典(第4版)》专为学习英语的学生编写,特别适合英语初学者使用。本词典词曰精心挑选,释义准确精当,译文简洁贴切,便于初学者理解和掌握正确的英语。众多词目附有同义词和反义词,便于扩展词汇量。
本财会词典是一本会计术语词典,它涵盖了从个人金融与投资到公司账目、资产负债表及股票估值等领域的基础专业词汇。本词非常适合会计专业学生、非专业会计师的商界人士、翻译工作者及母语为非英语者查询会计词汇时使用。 本词典对每个中心词都进行简单明了的解释,并举例说明它们在具体语境下的使用方法。书中还摘引了一些报纸和专业杂志中的相关语句,书末附有一些文件和财务报表的参考样本。
《牛津英汉双解小词典》(第9版)对词条作了修订,更新了内容,进行了重新设计。本词典是以《简明英语词典》(第11版)为基础编纂的系列词典之一。为编纂该词典,我们分析了收集自各种书籍、报刊、杂志以及因特网的数以亿计的英文词汇。本词典全面明晰地收录了当代英语的核心词汇,反映了英语的真实用法。为使释义更加明白易懂,本词典的释义词汇格外注意使用日常英语词汇,避免使用难词或术语化的词汇。 新版词典还为容易出现拼写、语法或发音问题的词汇提供了更多帮助信息。对于人们常会弄混的词语(如accept与except,pour与pore),在词典各处给出了专门的注释,指导如何区分。对于难于拼写的词汇:(如receive,harass和indispensable)和词语用法难点(例如该如何选择使用fewer和less),本词典亦提供了注释文字加以说明。本词典还设置了方便易
《牛津英语小词典》第9版对词条作了修订,更新了内容,进行了重新设计。本词典是以《简明英语词典》(第11版)为基础编纂的系列词典之一。为编纂该词典,我们分析了收集自各种书籍、报刊、杂志以及因特网的数以亿计的英文词汇。本词典全面明晰地收录了当代英语的核心词汇,反映了英语的真实用法。为使释义更加明白易懂,本词典的释义词汇格外注意使用日常英语词汇,避免使用难词或术语化的词汇。 新版词典还为容易出现拼写、语法或发音问题的词汇提供了更多帮助信息。对于人们常会弄混的词语(如accept与except,pour与pore),在词典各处给出了专门的注释,指导如何区分。对于难于拼写的词汇:(如receive,harass和indispensable)和词语用法难点(例如该如何选择使用fewer和less),本词典亦提供了注释文字加以说明。本词典还设置了方便易用的
《公共服务领域俄文译写指南》是《公共服务领域俄文译写规范》课题组根据《公共服务领域俄文译写规范》编写的。为解决我国公共服务领域俄文译写不够规范的问题, 、 语委组织制定了《公共服务领域俄文译写规范》(GB/T 35302,以下简称《规范》)。《规范》共有4个部分,明确了公共服务领域俄文译写的基本原则和方法,同时提供了交通、旅游、文化、娱乐、医疗卫生、餐饮、住宿、边检、海关、商业、金融等领域共800余条公示语的译文。课题组根据《规范》编制了这本《公共服务领域俄文译写指南》,以图文并重的形式介绍《规范》的主要内容。
谨将这本双色版英汉双解词典,奉献给我们初中、高中、大学(非英语专业)的勤勉学友们!也奉献给同等水平的各行各业的从业人士! 本词典收录的英语词汇共一万多条,无论是对莘莘学子,或是对孜孜不倦的上班族而言,在学习、翻译、交谈、阅读各个领域,均可从容应对。 本词典所有词条、短语和例句,都一一英汉双解,目的是引导读者步入英语语境,体味英语单词的确切含义和实际用法,使读友们说英语可滔滔不绝于口,译英语则可贴切准确无误。 本词典注重时尚性,对近几年来各门各类出现的新词新义,但凡需要又适用者,从国际货币基金组织(IMF)到网络、网虫,从冲浪运动到超市,从浏览器到激光视盘,均予收录。 为给读者记忆英语单词助一臂之力,编者特意在正文之后编录三个附件,将英语常见词根、前缀、后级以及同义词、反
《牛津英语习语词典(英汉双解2)》以Oxford ;Idioms ;Dictionary2nd;Edition为蓝本编译。习语一词的含义甚广,一般指那些常用在一起、具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个单词的意思推测而得。《牛津英语习语词典(英汉双解2)》详解了口语和书面语中使用的英语习语,旨在帮助学习者掌握习语这一重要的英语范畴。;本书具有如下特色:收录英美常用习语10,000多条,理解与应用并重附以大量取材于语料库和互联网的示例,反映实际用法100余条用法与出处说明,使学习者知其然及其所以然标明英美不同的发音,标注重读音节许多条目提供同义和反义词语附学习页,提高学习深度与广度简洁、醒目的式设计,方便查找插图生动活泼,帮助理解,加深记忆;本词典可与同时出的《牛津短语动词词典(英汉双解2)》,以及稍后出的《牛津英语
本词典是为学习英语的学生编译的,尤其适合初阶英语学习者使用。译文深入浅出,选材侧重实际实用,便于使用者理解与运用正确的英语。新增美观彩色插图内容丰富,可提高学习兴趣,有助于增强记忆。 共收精选实用词目15000条,双语释义简洁清晰,便于准确掌握词语含义,释例多为短句,便于记忆与使用,兼备英美读音与拼法,提供不规则复数形式及动词模式,图解词语达550余条,缩略语均附全写词目,众多词目项内附反义词,便于扩展词汇量,新增专项说明,辨析难字及相关词语,特备彩色“专页”共32页,内容广泛实用,译文符合汉语规范,英汉双解并重。
《公共服务领域俄文译写指南》是《公共服务领域俄文译写规范》课题组根据《公共服务领域俄文译写规范》编写的。为解决我国公共服务领域俄文译写不够规范的问题, 、 语委组织制定了《公共服务领域俄文译写规范》(GB/T 35302,以下简称《规范》)。《规范》共有4个部分,明确了公共服务领域俄文译写的基本原则和方法,同时提供了交通、旅游、文化、娱乐、医疗卫生、餐饮、住宿、边检、海关、商业、金融等领域共800余条公示语的译文。课题组根据《规范》编制了这本《公共服务领域俄文译写指南》,以图文并重的形式介绍《规范》的主要内容。
近年来,一些英语缩略语频繁出现的中文的文章里和人们的交谈中,不懂得这些英语缩略语给人们阅读、交流和交往带来了诸多不便,掌握这些常见的英语缩略语成了很多人的迫切需要。 《柯林斯百科图鉴:常用英语缩略语手册》(英汉双解)以时效性、实用性、知识性和趣味性为原则,收录了3000多个常用英语缩略语,大多数都是人们目前经常看到或听到的,既有人们熟悉的BBC|MBA,也有*出现的BOBOS、MPA和SARS,还有美国、英国、加拿大和澳大利亚等国有关部门、机构与组织的缩略语,涉及了政治、经济、军事、交通、科技、教育、文学、语言等各个领域。为了读者能更好地学习、理解和掌握,书中的每个缩略语均给出了相应的英语全称和恰当的中文译文,并用一些生动有趣的短文,帮助读者了解一些缩略语的词源、释义和用法,增加本书的趣味性,同时也为研究