《新英汉汉英词典(修订版)》由英汉和汉英两部分组成。其中英汉部分收词12,000余条,连同派生词、复合词、词组和习语等,实际收词达40,000余条。提供了用法、搭配、同(近)义词等多项功能。汉英部分收单字条目3,700余个,多字条目20,000余条。包括了日常生活、文教、科技、娱乐、经贸等方面的常用词汇。各字头均标注了拼音和词性,并提供了汉、英双解释义和丰富的例证。
为了满足广大英语学习者对英汉、汉英双向词典的需求,外研社推出了《外研社英汉汉英词典》。本词典以深受读者好评的《现代英汉词典》(新版)和《现代汉英词典》(新版)为蓝本编纂而成,增收了大量新词新义。本词典具有如下特色: 一、收词量大。与同类词典相比,本词典收词更多,信息量更大,实用性更强。本词典的英汉部分共收单词及固定短语10,000余条,汉英部分共收条目40,000余条,适合初、中级英语学习者使用。 二、新词新义多。本着与时俱进的原则,本词典增收了大量新词新义,其中,英汉部分加收新词1,000余条。 三、释义精当。每个条目的释义都经专家审订,语言简明精确,地道可靠。 四、小巧精美。本词典采用字典纸印刷,64开袖珍本,小巧精美,便于携带。
商务印书馆与牛津大学出版社合作编写 1986年初版,多次修订,畅销国内外 本词典为英汉汉英双向词典,由英汉词典和汉英词典两部分组成。收录英语、汉语常用词,提供词语的基本语法、用法信息,简明释义,适当举例。 第五版全面修订: 精选条目,收录近235000字、词、短语、翻译 依托大型语料库及牛津大学出版社、商务印书馆词典资源 涵盖常用词及互联网、科技、经济、文化等领域新词新义 精炼释义、例证 释义精确;用例典型地道 精心编排 英汉释义加注拼音;汉英词目加注繁体字 附录包括汉字偏旁、中英文书信范例等实用主题十二种 精巧装帧,查阅便捷
《外研社 柯林斯英汉汉英词典》(第三版)是中外词典专家联合编纂的。英语词条由英国词典专家依托规模宏大的语料库Word Web 编写完成;中文词条则由中国社会科学院语言研究所专家依据词频编辑遴选。英汉部分和汉英部分各收单词和短语30,000余条。
《外研社精编英汉汉英词典》是一部具有英汉、汉英双向功能的词典。它具有以下鲜明的特点: ·收词量大:英汉部分收录主词目、固定短语及复合词60,000余条;汉英部分收录基本词条及派生词条40,000余条。这样的超大信息量,在同类词典中首屈一指。 ·新词新义多:英汉部分增收新词新义1,000余条;汉英部分增收新词新义5,000余条。 ·实用性强:英汉部分语法标注详尽、收录了大量典型实用的短语和习语并提供了大量用法说明;汉英部分标注词目词性并提供了50,000余条例证搭配。 ·小巧精美:本词典采用圣经纸印刷,64开袖珍本,小巧精美,便于携带。
本教材采用双语和理实结合的编写方式。以ABB机器人为教学工具,回顾了工业机器人发展、应用及基础知识;在理论部分中,讲解了数学模型建立、坐标系建立以及机械、动力、感知系统;在操作部分中,介绍了工业机器人的系统参数设置、手动操作和编程控制方法。书中各章节均配有教学视频,读者可以通过视频中理论和实践教学相结合的模式,对工业机器人获得较为全面基础与应用的认识。
该词典由英汉汉英两部分组成。其中英汉部分收词12,000余条,连同派生词、复合词、词组和习语等,实际收词达40,000余条。每个词条提供了音标、词性、释义、用法、搭配和同(近)义词等多项功能,内容丰富
《精选英汉汉英词典》为商务印书馆出版的双语双向精品外语辞书,商务印书馆与牛津大学出版社合作编写,1986年初版,多次修订,畅销 外。本词典由英汉词典和汉英词典两部分组成。收录英语、汉语常用词,提供词语的基本语法、用法信息,简明释义,适当举例。 第五版全面修订·精选条目收录近235000字、词、短语、翻译依托大型语料库及牛津大学出版社、商务印书馆专业词典资源涵盖常用词及互联网、科技、经济、文化等领域新词新义。 ·精炼释义、例证释义专业 ;用例典型地道·精心编排英汉释义加注拼音;汉英词目加注繁体字附录包括汉字偏旁、中英文书信范例等实用主题十二种·精巧装帧,查阅便捷
基于应用语言学、认知语言学、心理语言学、词典学和语料库语言学的理论,本专著试图通过研究双语学习词典呈现搭配中的认知因素的意义,尝试建立双语学习词典表现搭配的新模式。作者根据应用语言学和心理语言学的理论探讨了搭配学习的意义和心理依据,以概念隐喻理论为基础,构建了本研究的理论框架。作者还通过对现有单语学习词典和英汉双语学习词典搭配表现形式的对比分析和对目标受众的使用研究为本研究提供了有效性。很后,作者通过探讨隐喻的特性即其认知性、语言性和社会性对搭配的影响,提出了搭配在英汉学习词典中认知化呈现的四个原则,即理据原则、语义原则、语用原则和文化原则并以此构建了英汉学习词典词汇搭配信息认知化表现的模式。
搭配知识对于熟练得体地使用一门语言至关重要:许多单词出现在一系列搭配中,因此掌握一个单词与掌握其搭配密不可分。作为外语学习的重要工具,学习词典越来越重视搭配的呈现。然而欲使学习词典更好地呈现搭配,必须突出搭配中的认知因素——认知因素对于搭配习得具有重要意义。目前尚没有学习词典在其结构中系统地表现搭配中的认知因素,这不利于学习者利用词典提高搭配能力。因此,任何从认知角度表现搭配的研究在词典学界既有理论意义又有实际应用价值。 基于应用语言学、认知语言学、心理语言学、词典学和语料库语言学的理论,武继红编著的《英汉学习词典中搭配的认知化呈现(精)》试图通过探究双语学习词典呈现搭配中的认知因素的意义,尝试建立双语学习词典表现搭配的新模式。除理论探讨外,《英汉学习词典中搭配的认知化呈
基于应用语言学、认知语言学、心理语言学、词典学和语料库语言学的理论,本专著试图通过研究双语学习词典呈现搭配中的认知因素的意义,尝试建立双语学习词典表现搭配的新模式。作者根据应用语言学和心理语言学的理论探讨了搭配学习的意义和心理依据,以概念隐喻理论为基础,构建了本研究的理论框架。作者还通过对现有单语学习词典和英汉双语学习词典搭配表现形式的对比分析和对目标受众的使用研究为本研究提供了有效性。很后,作者通过探讨隐喻的特性即其认知性、语言性和社会性对搭配的影响,提出了搭配在英汉学习词典中认知化呈现的四个原则,即理据原则、语义原则、语用原则和文化原则并以此构建了英汉学习词典词汇搭配信息认知化表现的模式。