本词典从中国英语学习者的视角出发,在提供各组同义词共同语义的基础上,根据词的使用频率和重要程度,分别从构成要件、词源、语义、语体、语法等角度进行辨析,配合精挑细选、深浅适度的例证,用精练的语言把同义词之间的差异表达清楚,为读者提供多方面的信息。 收词规模空前,收录近2500组、超过12000个同义词 选词突显 国人之角度 ,多选取给中国英语学习者造成*大困惑的同义词 对单词进行 解构 ,从构成要件理解词义间的差异 辨析语言精练,用尽可能少的文字为读者说明各组同义词之异同 多角度对比分析,基本词义、引申意义、语法功能、褒贬用法、情感色彩等信息的多维呈现 例证深浅适度,充分说明单词用法,兼顾准确性和适用性 集实用性、知识性和思想性于一体,增强读者的语言表达能力,提高写作和翻译水平 后附全书索引,
★英汉部分共收录各类医学术13万条,汉英部分共收录各类医学术语14万条,其中*术语各9千余条。 ★兼收中西医学术语,术语及术语译名注明医学主题词、外来词、医药名称等来源出处。 ★术语及术语译名以全国科学技术名词审定委员会及国家药典委员会的标准为依据,并分别用“名委”、“药典”等上标注明。 ★英汉部分正文条目按字母顺序排列,派生词、复合词及缩略词分别作为条目独立列出,并提供美式和英式拼写变体。 ★汉英部分正文条目按中文拼音顺序排列,提供拼音和笔画两种检索手段,并为多音字设计了“字头提示”,以便读者查阅。 ★采用*国际音标(第15版),标注美式发音并切分音节。 ★提供同义词、反义词及相互参见词条。
本词典主要收录了火力发电厂、太阳能发电站、风力发电站和核电站英汉、汉英词汇约11万条,内容涵盖了火力发电厂锅炉、汽轮发电机、电气、热控、土建、工程勘测、水文气象、岩土工程、运煤、暖通、供水、环保脱硫、电力系统、输配电、通讯、以及电力工程招标投标方面的词汇,同时还收录了热电联产、空冷和质量管理方面的词汇。
牙医学从一开始,更多的是偏向一种技术的、工艺的学科,缺少生物学和医学的科学基础,其发展是相当局限的。不可否认,工艺性和技术性仍然是牙医学的重要部分。但作为人体一部分的口腔,与其他器官相同,其所涉及的疾患是多种多样的,非单纯的牙医学所能概括。为更好地反映该学科的发展,我们必须加强和发展其生物学和医学的科学基础。故 牙医学 一词远不能说明其性质,由此口腔医学的成立和发展就是必然的了。牙医学界的有识之士为此已奋斗多年,力求从根本上改变这种情况。从培养学生开始,他们就要求学生具有坚实的生物学和医学的科学基础。
《综合英汉科技大词典》(第2版)为国家 十二五 重点图书出版规划项目,是《综合英汉科技大词典》的修订版,由周明鑑、魏向清主持修订,50多位科技、英语方面的专家参加修订,历时四年完成。 51学科,全面系统:既有数理化天地生等基础学科,又有航海、计算机、建筑、冶金、医学等应用学科; 收词21万余条,精准可信:根据权威专业工具书及已公布的国家标准和规范逐一核查; 65000音标,准确规范:解决科技词汇较难发音的问题; 11项附录,简明实用:包括 中国法定计量单位 、 常用化合物名词的词头和词尾 以及 常用数字、数学符号和数学式的读法 等附录。 本词典定位为以求解为主,注重查得率和准确性,为大学生、研究生、科技工作者、翻译工作者在阅读或翻译科技文献时使用的中型工具书。
《麦格劳-希尔英汉双解科技大词典》是外研社根据《麦格劳-希尔科技大词典》2003年第6版翻译编辑的*综合类科技大词典。这一版共收录词条约11万,义项12.5万个,其中增加的新词5000余条,更对大量原有词汇作了与时俱进的改写处理。所有义项均标明学科,从一般学科(如物理、天文等)到细分学科(如工程声学、航海等),超过100个门类。外研社推出的版本既保留了原有的英文释义,又配上了精准的中文对应词。英文释义简洁明了,在不失科学性的同时,做到让非专业的学生能够阅读理解。
《英汉石油图解百科辞典》是一本图文并茂的大型工具书。词条收集范围覆盖石油地质、地球物理勘探与测井、钻井、开采、储运、炼油和石化等石油工业各学科的基本词汇和*词汇。对每一条英文术语有简明扼要的中文解释,重要条目还配以说明图件。全书收词7000条,配图2300幅。 正确理解和运用英文石油术语,是进行对外交流或参与国际竞争的重要条件之一。编纂本书的宗旨,就是要将英文术语的准确概念传达给读者,以提高理解和使用英文石油术语的水平。本书在选词方面,注意到收词的系统性和完整性。这是本书的一个特点。 丰富的插图是本书的另一特点。图件可以帮助读者形象地理解词义,形成鲜明的概念;图件还可以使辞书生动活泼,增强可读性,有利于普及石油工业知识。 《英汉石油图解百科辞典》的出版,将填补此类辞书的空白。 本
《英汉电力技术词典(第二版)》共收词汇12万多条,内容覆盖电工电子、电力系统、火电、水电、核电、新能源、输配电、计算机与仪表控制、金属材料、化学、环保等与电力工业相关的专业学科。 本词典主要供从事电力科研、设计、施工、运行和电力设备制造、修理的工程技术人员、管理人员使用,也可供有关院校师生使用。
本词典收录的主要词汇是编写人员在长期工作中积累的大量词汇,其中包括相当数量的新词、新术语和新缩略语,收录了全国科学技术名词审定委员会《航天科学技术名词》中的名词,以及国家、行业和企业制定的有关术语标准中的术语,同时参考了20多种国内外的*专业词典。在词典编写过程中,各位专家、教授不断补新和逐条审核,词汇释义力求准确、规范,并且对一些新技术名词或有必要加以说明的词汇作简要的注释或说明,便于读者正确掌握。本词典的主要特点是词汇丰富、新词量大、专业性强、释义规范,是我国导弹与航天领域的一部常备工具书。
李云川主编的《英汉经贸大辞典》是一部以英语常用词为演绎平台,突出展示其经贸功能的大型英汉双语辞典。与其他传统专科辞典相比,该辞典在内容编排、使用功能等方面具有自己的独到之处。使用者在进行专业学习或信息查证的过程中,既可将其作为一本常用词用法辞典,也可作为一本专业信息查阅辞典。本辞典收录了英语基本常用词汇和大量专业词组。其中,专业词组部分涉及国际金融、交通运输、银行会计、统计、保险、税务、涉外法律、海事、股票、证券交易、外贸函电、电子商务、广告、公共关系和企业管理等专业,内容十分广泛。不仅如此,现代信息技术的日益普及和数据语料库的建立,为本辞典的内容准确性提供了保障。
《英汉军事大词典》由国防大学、军事科学院、解放军外国语学院及全军各相关单位近百名专家、学者编撰而成。适合军事院校师生、军事情报人员和军事涉外工作人员使用。 以美军军语为主,收录词条逾25万; 内容丰富,涵盖军事科学、军事外交、军事工程、军事气象、军事通信、军事情报等学科分支,并有选择地收录了郁军事密切相关的科技术语; 新词语多,反映当前军事与军事科技发展的*动向,如taikonaut太空人,NATO expansion北约东扩,Fleet Response Plan舰队反应计划,Summer Pulse 04夏季脉动04; 附录实用,共收18个附录,如《美军勋章、奖章》、《美军基本编制》、《美军高层领导人职位名称》、《美军主要演习》等。
该词典收词覆盖面较广、词条释义较为准确恰当,是一本简明实用的工具书,既切合招标投标专业工作者的实际需要,又体现出词典的实用性、科学性和知识性的有机统一。 《英汉·汉英招标投标词典》为大32开本,分英汉词条与汉英词条两部分,全书共收集约6.5万个词条,涉及11个行业在招投标过程中较为常用的专业术语。在编纂这本工具书的过程中,我们力求体例完整,收词广泛,内容简明实用,具有专业、简明、实用、现代的特点,希望能对全国招标投标行业有所裨益。同时这本词典的专业性质较强,在单词和词组的翻译注释中,我们不仅考虑单词和词组的专业概念与含义,同时也考虑到所选单词和词组的语言环境和习惯用法,结合我们翻译招标有关书籍和招标文件的实际体会,经过与具备丰富招标投标实践经验的专家共同探讨,准确精炼出译文,并结合
本词典是我国部详解型英汉钢铁冶金技术词典。除具有释义准确、体例新颖、收词全面、新词较多等特点外,本词典尚具有传统的词汇对照表型英汉专科词典所不具备的如下特点: ●技术含义简释:准确理解科技术语含义是搞好专业翻译的基本前提。本词典对钢铁专业基本词条,设置技术含义简释,方便读者查阅,搞好翻译工作。 ●释疑匡谬辨析:在广泛收集钢铁专业术语误译实例的基础上,本词典设置了“词义辨析框”,对于钢铁专业常见术语误译科学剖析、翔实论证、析误匡谬、给出正译。以利读者认清术语真实内涵,避免误入翻译陷阱。 ●指导术语翻译:本词典面向术语翻译实际,通过设置“术语翻译框”、“新词新义框”、“词序辨析框”、“词汇搭配框”等,对术语翻译,详加分析、指明规律,以例为镜,介绍术语翻译知识、指导术
《陆军汉英词典》在汉语方面,以《中国军事百科全书》(第二版)与陆军相关的分册条目为主线,借鉴了《中国人民解放军军语》(全本)的相关词条,兼录了日常使用频率较多的相关军事术语;英语方面,以美国国防部《军语及有关术语词典》为基础,参考了《汉英、英汉军事大辞典》、《新编英汉、汉英军事词典》和《汉英军事与技术词典》等以及其他英语国家及相关组织的军语和相关军事用语。词语意译力求准确、简明。 《陆军汉英词典》共收录汉语陆军方面相关词条9万余条。除了常用的陆军军语外,还收录了常见的与陆军相关的各军兵种有关专业战术和技术词汇,特别是信息化作战方面的词条。条目收录了近年来大量出现的新词以及目前比较流行而又相对稳定的词汇。另外还收录了少量的准军事术语及军事科学、技术和工程专业用语。限于篇
★英汉部分共收录各类医学术语13万条,汉英部分共收录各类医学术语"万条,其中近期新术语各9千余条。 ★兼收中西医学术语,术语及术语译名注明医学主题词、外来词、医药名称等来源出处, ★术语及术语译名以全国科学技术名词审定委员会及国家药典委员会的隹为依据,并分别用"名委"、"药典"等上标注明。 ★英汉部分正文条目按字母顺序排列,派生词、复合词及缩略词分别作为条目独立列出,并提供美式和英式拼写变体。 ★汉英部分正文条目按中文拼音顺序排列,提供拼音和笔画两 种检索手段,并为多音字设计了 "字头提示",以便读者查阅。 ★采用近期新国际音标(第15版),标注美式发音并切分音节。 ★提供同义词、反义词及相互参见词条。
《不列颠简明百科全书》(英文版)是我国部引进的英文原版不列颠品牌百科全书。它秉承《不列颠百科全书》一贯的翔实可靠、缜密严谨的风格,浓缩不列颠品牌工具书的权威和可信品质于一卷,是少数权威的单卷本百科全书之一。所收信息涵盖人类的每一个知识领域,不仅包括哲学、政治、科学、医学卫生、文学、艺术、历史、地理等学科,还包括计算机、商务、体育、大众文化等方面。全书收条目28000余,并配照片10800张、地图190幅、线条画150幅以及图表30幅。它源自《不列颠百科全书》编纂人员的集体智慧,是我们的具有终极权威之案头工具书。
“工欲善其事,必先利其器”。为了适应我国国际经济贸易大发展,编制一部高质量的符合我国经贸工作需要的英语专业词典是一项紧迫而又意义深远的任务。 在对外贸易经济合作部人教司和全国经贸教育协会的主持和指导下,由全国十余所对外经贸院校专家学者、教授参加编篡的《国际商务英语大词典》(以下简称《词典》)正是这一历史召唤的产物。 《词典》意欲解决广大国际经贸工作者业务工作中实际存在的疑难问题,旨在成为他们案头一本不可缺少的工具书。《词典》也愿成为经贸院校师生的良师益友,对国际经贸英语教学和科研工作有所贡献。 《词典》具有如下特点: 1、内容丰富:《词典》是迄今为止,我国篇幅*,内容为丰富的国际经贸英语专业词典,共收集国际经贸英语专业词汇及英语基本词汇52500词条。 2、覆盖面大:《词典》涉
《汉英港湾工程大词典》是一部包括港湾各领域的专业性工具书,本词典以几十部国内外近年 出版的原版词书、规范基本术语为蓝本编撰而成,总词汇量约186 000条,内容包括工程地质与水文地质学、地基及基础工程学、岩土工程学、地震工程学、工程力学、水力学、水文学、测量学、港口规划、港口设计、港口施工、港口机械、港口环境污染分析评价、港口贸易、港口经济评价、航道工程、疏浚工程、土木建筑工程学、给水排水工程学、电气电工学、道路与桥梁工程、工程监理、工程管理、国际土木工程招标与投标以及船舶、航海航运、电子计算机与计算技术、数学、物理、化学化工等与港湾工程有关的专业词汇。本词典可供从事港湾工程勘察设计、施工、监理、科研部门和技术情报人员、规划和技术经济评估咨询人员、境外工程人员使用,也可供有关大专院校
本词典是我国部多功能双语双向钢铁专科词典,其中汉英篇收录词条36000余条,英汉篇收录词条43000余条,涉及的专业主要包括烧结、球团、焦化、炼铁、炼钢、连铸、模铸、压力加工。本词典除具有体例新颖、释义准确、收词全面、新词较多等特点外,尚具有传统型双语专科词典所不具备的如下多种功能:①汉英·英汉双向;②易误易混辨析;③技术含义简释;④英文标明出处;⑤附录撕颖实用。 本词典可供钢铁冶金企业、科研院所的工程技术人员、情报翻译人员以及大专院校钢铁冶金专业师生使用;对机械、铸造、材料、建筑等专业人士亦有重要参考价值。