1800幅精美图片 常用词语 汉法英三语对照
外教社英汉·汉英百科词汇手册系列按学科、专业和行业分册编写,涵盖自然科学、技术、社会科学、人文科学、社会生活等80余个领域。各分册收录相关领域基本词汇,并力求反映该领域*发展。本系列词汇手册可供相关人员学习专业英语,丰富专业知识和从事专业翻译参考之用。
《英汉·汉英:中医中药词汇手册》收词1万余条,涉及中医中药的基本词汇。
本词典主要收录了火力发电厂、太阳能发电站、风力发电站和核电站英汉、汉英词汇约11万条,内容涵盖了火力发电厂锅炉、汽轮发电机、电气、热控、土建、工程勘测、水文气象、岩土工程、运煤、暖通、供水、环保脱硫、电力系统、输配电、通讯、以及电力工程招标投标方面的词汇,同时还收录了热电联产、空冷和质量管理方面的词汇。
本书收词涉及矿业工程技术的基本词汇。英汉汉英双向。
为了适应迅速发展的形势,满足检验检疫、外贸、海关、食品药品监管、保险、金融等行业以及进出口厂商对英文工具书的需求,根据作者长期从事英语翻译和教学工作中积累的手资料,作者整理和编译了这本《英汉外贸技术词典》(新版)。本书曾于1991年由漓江出版社出版,很受广大使用者欢迎和好评,曾两次重印。作者近些年在旧版词典基础上进行认真的修改和反复的增删,经过长期的积累和整理又编译成这本《英汉外贸技术词典》(新版)。它比旧版词典更臻完善,不仅在内容的广度上有很大的扩展,而且在内容的深度上也有很大的提高。
《医学英语常用词辞典》由洪班信主编。
收录植物学基本词汇 英汉、汉英双向收词12000余条 为植物学专业英语入门工具书 外教社英汉·汉英百科词汇手册系列按学科、专业和行业分册编写,涵盖自然科学、技术、社会科学、人文科学、社会生活等80余个领域。各分册收录相关领域基本词汇,并力求反映该领域*发展。 本系列词汇手册可供相关人员学习专业英语、丰富专业知识和从事专业翻译参考之用。
《麦格劳-希尔英汉双解科技大词典》是外研社根据《麦格劳-希尔科技大词典》2003年第6版翻译编辑的*综合类科技大词典。这一版共收录词条约11万,义项12.5万个,其中增加的新词5000余条,更对大量原有词汇作了与时俱进的改写处理。所有义项均标明学科,从一般学科(如物理、天文等)到细分学科(如工程声学、航海等),超过100个门类。外研社推出的版本既保留了原有的英文释义,又配上了精准的中文对应词。英文释义简洁明了,在不失科学性的同时,做到让非专业的学生能够阅读理解。
《外教社英汉·汉英百科词汇手册系列:英汉汉英市场营销词汇手册》英汉、汉英双向收词约10000条,主要涉及市场营销原理、营销方法与实践、营销策划、广告、营销传媒、市场调研、消费者关系管理和商业运营等方面的基本词汇,能大体反映北美、欧洲和澳洲的营销行为和概念以及国内主要的营销实务。为了体现新媒体在营销中的作用,编者也收录了一些近几年出现的媒体词汇及新造词。
《综合英汉科技大词典》(第2版)为国家 十二五 重点图书出版规划项目,是《综合英汉科技大词典》的修订版,由周明鑑、魏向清主持修订,50多位科技、英语方面的专家参加修订,历时四年完成。 51学科,全面系统:既有数理化天地生等基础学科,又有航海、计算机、建筑、冶金、医学等应用学科; 收词21万余条,精准可信:根据权威专业工具书及已公布的国家标准和规范逐一核查; 65000音标,准确规范:解决科技词汇较难发音的问题; 11项附录,简明实用:包括 中国法定计量单位 、 常用化合物名词的词头和词尾 以及 常用数字、数学符号和数学式的读法 等附录。 本词典定位为以求解为主,注重查得率和准确性,为大学生、研究生、科技工作者、翻译工作者在阅读或翻译科技文献时使用的中型工具书。
从古到今,人们总结了各种词汇记忆法。但实践证明,记忆词汇有效的方法是掌握词素和词的构成规律。国外一些医学院校,专门开设有医学英语构词法这门课程。 众所周知,医学英语词汇难认难记。但研究表明,只要记住与医学有关的结合形、前缀和后缀各100个左右,并掌握医学英语的构词法,就可以理解和掌握常用的医学词汇。一项研究显示,掌握了常用的300多个词素就相当干掌握了30000多个词汇。 可见学习词素的确是掌握医学英语词汇的有效的方法。 照国先生在攻读硕士研究生时,在我国著名医学英语专家邵循道教授的指导下,系统学习了医学英语的基本理论与实践,并对医学英语结构法进行了较为深入的研究。在陕西中医学院为研究生讲授医学英语时,他采用表解词汇的方法帮助学生了解和掌握医学英语词素和构词法,收到了良好的效果。本辞
《外教社英汉汉英百科词汇手册系列:食品科学词汇手册》按学科、专业和行业分册编写,涵盖自然科学、技术、社会科学、入文科学、社会生活等80余个领域。各分册收录相关领域基本词汇,并力求反映该领域*发展。《外教社英汉汉英百科词汇手册系列:食品科学词汇手册》词汇手册可供相关人员学习专业英语、丰富专业知识和从事专业翻译参考之用。
《英汉电力技术词典(第二版)》共收词汇12万多条,内容覆盖电工电子、电力系统、火电、水电、核电、新能源、输配电、计算机与仪表控制、金属材料、化学、环保等与电力工业相关的专业学科。 本词典主要供从事电力科研、设计、施工、运行和电力设备制造、修理的工程技术人员、管理人员使用,也可供有关院校师生使用。
外教社英汉·汉英百科词汇手册系列按学科、专业和行业分册编写,涵盖自然科学、技术、社会科学、人文科学、社会生活等80余个领域。各分册收录相关领域基本词汇,并力求反映该领域*发展。 《外教社英汉·汉英百科词汇手册系列:英汉·汉英水产业词汇手册》可供相关人员学习专业英语、丰富专业知识和从事专业翻译参考之用。
本词汇共收录土木工程中常用的专业词汇和术语约1.5万条,涵盖的专业范围有工程材料、工程测量、工程构造、建筑结构、道路与桥梁工程、岩土与地下工程、土木工程施工、建筑设备等领域,并根据不同的专业领域、按英汉、汉英二种顺序方法排序。本词汇适用于土木工程专业的大学生、研究生,以及从事本专业的教师、工程技术人员和科研人员作为参考工具书。
本词典是一本工商管理领域的大型工具书,共收录两万余个词条,选词精,所涉学科广,围绕工商管理,精选核心术语和概念,涵盖管理、营销、运营、人力资源、财会、经济、金融、国际商务、法律、信息技术等十大学科。词条除给出中文对应词,还提供准确的英汉双解释义,读者可同时学习专业知识、专业英语及英汉翻译。含有丰富的参见信息,有助于读者掌握专业词汇间的联系。书后附有正文词条的汉英索引,相当于一部汉英词典。 图书的适用对象:适用于工商管理专业学生、企业管理人员及其他对工商管理感兴趣的人士。
作者编写本书的目的是为医护人员及与医学界相关的人士提供一份简明实用的英汉医学基本词汇表。医学基本词汇很重要。要交流医学专业信息,就必须在学好普通英语的基础上再熟悉一定数量的专业词汇。基于以上认识,我们从美国家新近出版的基础与临床医学教科书中选了一批比较常用的专业术语以及少量与医学密切相关的普通名词、形容词和动词,共约一万个词条,编成此手册,以便大家随身携带查阅。 本书提供一份简明实用的英汉医学基本词汇表。要交流医学专业信息,就必须在学好普通英语的基础上再熟悉一定数量的专业词汇。
本标准术语词典,汇集了机械工业基础技术和制造工艺中现行的四十项国家标准及三项机械行业标准术语,总计八千多词条80万字。词条以汉、英、俄、日、德及法六种文字对照,并附有汉语拼音索引。 目前国际标准术语,主要以英文为主,少数国际标准中也同时列有法、德、俄等多种译文。在本术语词典中,各词条的译文都尽可能采用相应国际标准或其他工业发达国家标准已有的文种术语,没有相应标准的术语译文,则大部分是以载入我国现有的相应字典,辞典或流行于有关专业文献的译文作为依据。实在找不到相应依据的少数词条译文,一种处理办法是暂缺,另一种处理办法是将翻译人员认为较合适的译文收本词典供读者参考。
本词典是目前较为完整的英汉对照的图书馆学、情报学术语词典。 本词典涉及范围:图书馆学、图书分类法、情报学、文献搜集、文献整理与管理、情报检索与咨询、信息传递、分析研究、计算机、复制技术、编辑、出版、印刷、装订、web及Intemet等技术词汇。 本词典可作为图书馆学、情报学和信息学的师生、文献信息管理人员、图书情报研究部门以及书刊出版发行部门的工作人员查找相关英语词汇、从事翻译和进行对外交流等使用的实用工具书。
《英汉汉英金融与银行词典》是一本集专业性、实用性、稳定性和新颖性于一体的中型双语工具书,共收入词目55000余条,分英汉和汉英两个部分,涵盖金融、银行、财政、经济、货币、黄金、证券、股票、*、基金、权证、期货、期权、远期、掉期、票据、融资、贷款、信贷、抵押、存托凭证、外汇管理、保险、信托、投资理财、信用工具、金融市场、金融工程、金融机构、金融法规、国际金融、国际结算等学科,相关术语一览无余。
收词合理,新词丰富。 义项丰富,释义精当。 语法标注,详尽实用。 例证丰富,材料翔实。 版式清爽,查阅方便。