单词词组丰富,释义简练清晰,配有难词辨析,补充说明语法,侧重法语文化,悉心提供指南,贝面醒目清新,方便文字查找,附动词变位表,便于参考使用。
一、本手册汇集了法语姓氏、教名约9万条,适用于翻译操法语的国家、民族(如:加拿大、瑞士、比利时等国操法语的民族)的姓名时使用。 二、本手册中的姓氏、教名不分类别,概按拉丁字母顺序混合排列。使用时,依次检索人名各段译名。人名各段译名间用“·”隔开。如遇复姓和复名时,两个组成部分之间用“-”连接。如:皮埃尔·孟戴斯-弗朗斯(PierreMendès—France),“孟戴斯—弗朗斯”是复姓。 三、当今操法语国家的民族构成复杂,如法国,除少数民族外,还有不少外国移民加入了当地的国籍,这些人中有的已在所在国各领域占有较重要地位,他们的名字常在新闻媒体中出现,本手册酌量收集了部分此类外来语姓名。有关这些姓名的汉语译文,本手册尽量参照人名辞书和发音词典上的标音资料。对于没有语音资料,民族特征又明显者,按原民族语音
《法汉·汉法专名词典》是一部法汉词目双向对照的、收集各类常用专名的综合性工具书。经参考国内外多种词典,全书精选词目约6500条,较为冷僻的暂未收入。正文部分是法汉条目,按法语字母顺序排列。每一条目一般都由三部分组成,依次为:法语专名、汉语译名和简要释文;若遇个别条目发音特殊,且有据可查,则加注国际音标。为了释文的清晰简当,某些条目中有个别略语,如:(宗)代替宗教、(希神)代替希腊神话、(罗神)代替罗马神话、(法)代替法国、(英)代替英国、(美)代替美国。 汉语译名采取“名从主人、约定俗成、数译从众”的原则。 为方便读者,书末附有“汉语条目拼音索引”,以达到反向检索、一书二用的效果。
《外研社 精编法汉汉法词典》收词新颖、时代感强 。在词典的编纂过程中,收录了一些近年来新出现的已经广泛使用的政治、经济和科技新词汇,如 绿色食品 、 磁悬浮列车 、 克隆 、 纳米技术 等,力求反映当代社会的*发展。 《外研社 精编法汉汉法词典》选词精当、释义准确 。词典共收词条约5万,以常用词汇为主。编写者在多方参考国外同类词典的基础上,兼顾国内读者的习惯与需要,特别注重选词规范、释义准确和例证实用,充分体现 精编 的特点。 《外研社 精编法汉汉法词典》提供双向查阅、使用方便 。本词典分外汉、汉外两部分,既可从外语查汉语,又可从汉语查外语,满足读者不同的需求。另外对外部分的词条加注了汉语拼音,可供外国人学习汉语时查阅。
《袖珍法汉汉法词典》分为法汉和汉法两个部分,法汉部分收录词条13500余条,汉法部分收单字条目和多字条目12500余条。
《新编法汉分类小词典》主要内容包括:Le restaurant 饭店、Les ustensiles de cuisine 炊具、La vai~selle餐具、L’assaisonnement 调味品、La boisson 饮料、Le.s fruits 水果、La patisserie 糕点、L’h6tel 旅馆、Les parties de l’h6tel 旅馆各部分、Le personnel 工作人员、La chambre 房间、L’habillement 衣着、Les termes generaux 一般用语等。
《迷你汉法词典》所收词条以普通常用词汇为主,酌收少量新词和短语。书末编有实用的附录。 本词典为小型语言工具书,具有体积小、多功能、易携带的特点,供广大法语受好者日常查阅。 本词典如有缺点和错误,欢迎使用者批语诣正。
该词典是一部法汉词目双向对照的,收集各类常用专有名词的综合性百科型工具书,精选词条13000余条,约70万字。词典正文部分是法汉条目,按法语字母顺序排列。每一条目一般都由三部分组成,依次为:法语专有名
本书是配合《新经典法语1学生用书(第二版)》使用的同步练习手册,适用于法语专业本科一年级上的学生。内容与学生用书同步,根据学生用书的安排,包含4个单元,共计14课。每单元结束后都有单元训练,检测本单元所学。相较于第一版而言,《新经典法语1练习册(第二版)》在内容上进行了大换血,针对每一课的每一项教学内容设计编排了丰富的习题,难度循序渐进,兼顾复习和进阶,从语音到语法、从课文到交际、从词汇到拓展应用,将每个模块都尽收其中。每课一练,巩固课上所学的语音知识、语法点和语言点。练习题型新颖,听说读写译能力训练并重,通过丰富多样的训练习题辅助学生真正把语言基本功训练落到实处。