In 101 Stories for foreigners to Understand Chinese People Yiand Bryan Ellis tell stories about their experiences living inChina to introduce elements of Chinese culture,etiquette andinterpersonal interaction. When they moved from New York City to Shanghai they readseveral guide books and thought they were pre-pared.But dozens ofsmall yet significant cultural differences caught them bysurprise! Three years(and numerous faux pass misunderstandings andmisinterpretations)later,they have written this book to helpreaders benefit from their experiences.Their stories explain boththe“what’s”and the“why’s”of Chinese customs,So that readers canbetter understand and appreciate the Chinese way of thinking andliving.Often,what seems bizarre and strange at first makes perfectsense if you see it from a Chinese perspective.Yi and Bryan haveenjoyed learning about Chinese culture and hope that the readerswill enjoy this journey of discovery as well.
《中国人的生活故事(第二辑)三十而立》是《中国人的生活故事》系列读物的分册,是孔子学院总部/国家汉办专为汉语学习者选编的中文系列读物。本系列读物以腾讯网《中国人的一天》栏目为选题素材,通过呈现各行各业的普通中国人在一天中的工作、生活,向海内外的汉语学习者打开一扇了解当代中国社会之窗。图书以图带文,通过扫描二维码可以获得丰富多样的视听资源,读者通过阅读本系列丛书,既可以通过图片、视频等直观感性地了解中国的地理、民俗、经济、社会、文化等,亦可在字里行间学习到全新、鲜活、实用的汉语语言知识。《三十而立》选取了6个当代中国而立青年的故事,内容涉及中国的生育政策、电商网购狂欢、中国的春节、新疆的饮食文化、湖北汉绣、中国的电影等方方面面。本书具有如下几个特色:地道丰富的中国社会和文化;图
《中国人的生活故事(第二辑)弱冠桃李》是《中国人的生活故事》系列读物的分册,是孔子学院总部/国家汉办专为汉语学习者选编的中文系列读物。本系列读物以腾讯网《中国人的一天》栏目为选题素材,通过呈现各行各业的普通中国人在一天中的工作、生活,向海内外的汉语学习者打开一扇了解当代中国社会之窗。图书以图带文,通过扫描二维码可以获得丰富多样的视听说资源,读者通过阅读本系列丛书,既可以通过图片、视频等直观感性地了解中国的地理、民俗、经济、社会、文化等,亦可在字里行间学习到全新、鲜活、实用的汉语语言知识。本书具有如下几个特色:地道丰富的中国社会和文化;图文并茂的趣味阅读;扫码提供真实丰富的视听说资源;覆盖老中青各年龄层读者;师生课堂内外教学、自学通用。《弱冠桃李》选取了6篇当代中国年轻人的故事
This is a book focuse on the historical and current affairsconcerning stability and development in Xinjiang. It has beenwritten with the purpose of respecting history, clarifying thetruth, and basing on the reality.
`
《跟着罗罗游中国(罗罗逛市场)》(作者林琳)由 中国孔子学院教师与美国教师共同撰写文稿,美国著 名儿童画家作画,在多个美国学校的小朋友中进行调 研,反复修改而成。《跟着罗罗游中国(罗罗逛市场) 》以一个美国小孩的眼睛看中国,语言纯正、画面生 动,妙趣横生,实为中英文双语教学的上佳读物。
Die chinesischen Neujahrsbilder (Nianhua) gehen auf die uralte chinesische Tradition der Neujahrsdekoration zurück. Neujahrsbilder sind eine faszinierende und beliebte Kunstform und nehmen innerhalb der traditionellen chinesischen Malerei einen eigenen Platz ein. Als Neujahrsbilder werden in lokalen Manufakturen hergestellte Bilder bezeichnet, die w hrend des chinesischen Neujahrs innerhalb und ausserhalb der Wohnungen angebracht werden. Unter dem Begriff Neujahrsbilder fallen alle zu diesem Zweck hergestellten Kunstwerke, die das Leben auf dem Land und in den St dten darstellen und von volkstümlichen Künstlern geschaffen oder in lokalen Manufakturen geschnitzt oder gemalt wurden. In diesem Band werden die wichtigsten Sujets der chinesischen Neujahrsbilder besprochen: Türg tter, Volksg tter, Kleinkinder und Sch nheiten, Brauchtum und Feiertage, Volkserz hlungen und lokale Opern. Die dargestellten Bilder werden mit kurzen Bildunterschriften erkl rt. Die meisten der in diesem Band zusammengestellten N
在将近上千年的时间里,中国无论在经济上还是文化上,都遥遥领先于世界其他国家,以至于伏尔泰曾经这样赞颂中国: 中国人在道德和政治经济学、农业、生活必需的技艺等等方面已臻完美境地。 古人所取得的巨大成就,既是中国人无上的荣誉,也成了中国人甜蜜的负担。事实上,几乎后来所兴起的任何一种新的思想,都可以在更早的古人那里找到类似的说法,甚至在很多时候,古人说得更为清晰和透彻。这种独特的情形,逐渐造就了中国人重继承而不重开创的品格。中国的人文学者,更看重 言必有据 , 字字皆有出处 ,强调自己的思想是溯源于古代的某位学者,而轻视那种标新立异、违背古人原则的理论。当贵古贱今成为一种社会风气时,即使要阐述一种全新的思想,也往往要先披上一层古人的外衣,借助于对古代典籍的再诠释而实现。也正因为如此,
Chinese literature is jointly created by 56 nationalities.Apart from Han nationality, the minorities also have their long and glorious history. The literature created by Chinese minoritiescan compare with Han nationality in quantity and quality. TheChinese ethnic minority literature is a general term for the litera-ture of all the minorities except Han nationality within China.
木雕是一种历史悠久的艺术形式,它是完美的工艺,其艺术水平高,是我国一项重要的历史文化遗产。 本书从历史演变中的木雕艺术的特点,主要学校的民间木雕,主要的装饰主题,和装饰图案的民间建筑这四个方面进行了系统的介绍,同时提供了超过200个精美图片涉及近40类不同雕刻类型,使读者能真正捕捉到我国优雅美妙的民间木雕艺术。
Has anyone seriously observed the houses scattered in China's metropolis, counties or towns? Huge in number, these plain buildings have nothing to catch news headlines.History hasn't conferred them any special meaning, nor can they supply food for debates with ingenious design. However, such common houses represent the fundamental aesthetic awareness of contemporary Chinese.
Ethnic architecture is mainly influenced by such factors as climate, environment,folk-customs, culture and history. Such architecture in China reflects the time period, the characferistics of the ethnic group, local and regional conditions as well as beliefs about life, all in combination with the natural environment. The structures are not only places for people to live, but also places for them to hold cultural activities. The architecture reflects the social concepts and aesthetic notions of the ethnic groups and due to its attention to ethic and conformity to rites and music it also expresses the national culture.
红色是北京的颜色,也是中国的象征。红色的宫墙,红色的灯笼,红色的婚礼,红色的春联,从古至今,北京的生活中充满红色的装饰主题。红色,构成了人们认同北京的颜色。红色是激情和运动的颜色;红色是喜庆与祥和的颜色;红色是民俗与文化的颜色;红色也是北京奥运会会徽颜色的主色。《中国红(德文版)》为德国版《中国红》,内中详细介绍了中国历代使用红色的风俗习惯。
本书展示了吴礼冠的关于中国古民居的摄影作品100余幅,题材丰富,拍摄角度各异,并配上文字说明。他将镜头对准徽派民居、北京四合院、陕北窑洞、四川羌寨等中国古建筑中的特色遗存,用影像记录了全国16个省市区县的古民居,多角度地反映了中国古民居独特的历史积淀以及当地民居的风土人情,并且这些作品具有较高的文化和美学价值。