作者倾注了十数年时光,寻觅拍摄石窟造像,足迹遍布大江南北,用影像记录华夏大地上几乎所有的古代佛窟。镜头所触及的,不仅是珍贵的国宝佛窟,还有自古生活在佛窟周围的芸芸众生。岁月留痕,众生的情感、生活与庄严、神秘的佛像似乎都融合在一起,超脱尘世的佛、菩萨也成为了百姓日常生活中的一部分。 The author, who has taken photos for grottoes throughout China for a dozen years, has recorded the vast majority of grottoes discovered in China. In addition to Buddhas and Buddhist grottoes, he also recorded the world where the sentient beings live with his camera, linking the emotions and lives of human beings, as well as the fleeting time with elegant and mysterious Buddhas, and enabling the heavenly Buddhas to walk into the life of common people and become a part of their daily life in a vivid and cordial manner. Those photos give priority to the life of people focused by Buddhas instead o
在现代消费社会里,新商品令人眼花缭乱的同时,在人民的日常生活中仍然存在着大量能够体现国家个性的普通物品。本书对在中国这个地大物博的国家普遍存在的日常“东西”作了一次筛选、记录,进而完成一个展示和描述中国东西的体系。本书并非单纯地重复地引入历史、文化、民俗范畴,而主要关注的是中国人日常生活中正在使用的东西,涉及人民的衣食住行的常见物品,从其“纯粹本土性”、“变异性”、“额外功能”这三个特点详细介绍了符合“中国式”条件的东西。《中国东西(德)》为德文版。
建设生态文明,建设美丽中国,既是关系人民福祉、民族未来的长远大计,也是对当下严峻生态形势的积极应对,还是共建清洁美丽世界的重要组成部分。本书主要介绍中国生态文明建设的历程、生态文明新思想新理念,描述中国如何推动绿色低碳循环发展、推进生态修复和生态保护、参与全球生态环境治理等。
中国店铺的招牌和幌子分别是店铺和行业的标志,统称招幌,是中国商业习俗的表现形式之一。中国招幌随商品交易出现而产生,在商品经济发展中不断汰旧推新,生生灭灭,历久传承。本书收集19世纪与20世纪之交流行于市面上的各业招幌图式约百种,并配以相应的表现店铺、作坊、市街景象的绘画、摄影作品。旨在重现沉没于历史岁月中的市井商情和街市景观,读者借着这些静态和动态的图像,结合书中文字,或可对中国招幌的产生、发展、演变及其中蕴蓄的民俗文化,以及与之相关的古人、古事和商品知识有约略的了解。
在现代消费社会里,新商品令人眼花缭乱的同时,在人民的日常生活中仍然存在着大量能够体现国家个性的普通物品。本书对在中国这个地大物博的国家普遍存在的日常“东西”作了一次筛选、记录,进而完成一个展示和描述中国东西的体系。本书并非单纯地重复地引入历史、文化、民俗范畴,而主要关注的是中国人日常生活中正在使用的东西,涉及人民的衣食住行的常见物品,从其“纯粹本土性”、“变异性”、“额外功能”这三个特点详细介绍了符合“中国式”条件的东西。《中国东西(德)》为德文版。
China has a long history of agriculture, so in the earliest stages its festivals were intimately tied up with farming. Today, the Chinese continue to celebrate these festivals, bringing them even closer to their ancestors, creators of a splendid culture.
《如何面对中国人101题(德文版)》以德文的方式向大家介绍了中国与美国各自的的传统文化。也是世界认识中国的一个窗口,大家可以从中国历史文化、人民的衣食住行、中国人的思维逻辑、风俗文化等多个侧面再次领会中外文化的差异,读出万紫千红的中国文化色彩。
Stoffarbeitenz?hlenzudenbeeindruckendstenBeispielenchinesischenKunsthandwerks.HergestelltausBaumwoll-undSeidenstoffenunterschiedlicherDickeundQualit?tgreifenihreMotivediealteSehnsuchtnacheinemgutenLebenauf.IhreHerstellungstechnikist?hnlichwiebeianderenHandarbeiten,dennochbesitzendieStoffarbeitenihreneigenen,unverwechselbarenStil.DieFertigungvonStoffarbeitenumfasstdasSchneiden,N?hen,StickeninKreuzstichtechnik,Flechten,Brokatsticken,AufklebenundApplizieren.DieleuchtendbuntenStückeweiseneinegrosseVielfaltanunterschiedlichstenFormenundStilenauf.SiezeugenvonderansprechendenSchlichtheitchinesischerVolkskunst.ImaltenChinawurdenvieleAlltagsgegenst?ndeausStoffgefertigt.DieseStückesindnichtnur?sthetischsch?n,sonderverfügennebenihrempraktischenWertauchnochüberkünstlerischenAusdruck.DiesesBuchenth?ltmehrals200FotografienvonStoffarbeitenausShandong,ShanxiundShaanxiundmachtdenLesermiteinerderbeliebtestenFormentraditionellerchinesischerVolkskunstvertraut.
TheearliesttracesofChinesefolkmasks,datingbacktotheprehistoricage,havebeefounditherockpaintingsiMtHuashaofNingmingCounty,GuangZhuangAutonomousRegion,andMtYinshaofInnerMongoliaAutonomousRegion.Besides,humaimagerywearingmaskswasoftethesubjectforarchaiceartheandmuraldecorations.Itheprimitivesocieties,theearlyformsofmaskingwereusuallyconnectedwithmagicpractices,totemworship,musicanddance.Forinstance,asaritetodriveawaypestilenceithe12thmonthoftheancientlunarcalendar,theexorcisingdancewithwoodemasksappearedithelateShangDynasty(c.21st-11thcenturyBC);exorcisingactivitieswereprevailingandevebecameinstitutionalizedduringthefollowingZhouDynasty(c.11thcentury-256BC),withFangangshiasthechiefexorcist.
在现代消费社会里,新商品令人眼花缭乱的同时,在人民的日常生活中仍然存在着大量能够体现国家个性的普通物品。本书对在中国这个地大物博的国家普遍存在的日常“东西”作了一次筛选、记录,进而完成一个展示和描述中国东西的体系。本书并非单纯地重复地引入历史、文化、民俗范畴,而主要关注的是中国人日常生活中正在使用的东西,涉及人民的衣食住行的常见物品,从其“纯粹本土性”、“变异性”、“额外功能”这三个特点详细介绍了符合“中国式”条件的东西。《中国东西(德)》为德文版。
DerchinesischeScherenschnittkannaufeinelangeGeschichtezurückblicken.Aufzeichnungenbeweisen,dassschonvormehrals2100Jahren,w?hrendderRegierungszeitvonKaiserWuDi,einScherenschnittvonLiFuren,derLieblingskonkubinedesKaisers,angefertigtwurde,umdesKaisersTrauerzulindern.InderZeitderSüdlichenDynastien(420-589)wurdeesBrauch,fürfeierlicheAnl?ssegutgeschnittenedünneSeideindieUmrisseeinerPersonzukleben.InderTang-Dynastie(618-907)hatmanimFrühlingausfarbigerSeide,gef?rbtemPapieroderGoldfolieFigurengeschnitten.Schwalben,BlumenoderSchmetterlingeeigensichalsGeschenk,wurdenaufdasHaargesteckt,anWeidenzweigenangebrachtoderaufWandschirmegeklebt.SiebrachtenFarbeindenbeginnendenFrühling.AuchheutenochwirddieserBrauchinvielenHaushaltengepflegt,indemw?hrenddesFrühlingsfestesbannerartigeScherenschnitteandieTürpfostengeh?ngtundScherenschnitteandieFensterscheibenangebrachtwerden.SelbstScherenschnitteausPlastikhabenihrenCharme.DieeinzigartigeWirkungrührtvondersimplenTechnikher,anverschiedenenStelleneinesBlattesPapierL?cherauszusc
在现代消费社会里,新商品令人眼花缭乱的同时,在人民的日常生活中仍然存在着大量能够体现国家个性的普通物品。本书对在中国这个地大物博的国家普遍存在的日常“东西”作了一次筛选、记录,进而完成一个展示和描述中国东西的体系。本书并非单纯地重复地引入历史、文化、民俗范畴,而主要关注的是中国人日常生活中正在使用的东西,涉及人民的衣食住行的常见物品,从其“纯粹本土性”、“变异性”、“额外功能”这三个特点详细介绍了符合“中国式”条件的东西。《中国东西(德)》为德文版。