This is a book focuse on the historical and current affairsconcerning stability and development in Xinjiang. It has beenwritten with the purpose of respecting history, clarifying thetruth, and basing on the reality.
本书展示了吴礼冠的关于中国古民居的摄影作品100余幅,题材丰富,拍摄角度各异,并配上文字说明。他将镜头对准徽派民居、北京四合院、陕北窑洞、四川羌寨等中国古建筑中的特色遗存,用影像记录了全国16个省市区县的古民居,多角度地反映了中国古民居独特的历史积淀以及当地民居的风土人情,并且这些作品具有较高的文化和美学价值。
Traditional images of the lion are iconic cultural symbols of China. The lion is believed to be one of the most auspicious animals in Chinese folk culture. Images of the creature gradually gained popularity throughout the country as they spread from religious venues to people's homes. With their distinctive national character and regional features, rugged appearance and excellent craftsmanship, Chinese stone lions are favorites of the Chinese people.This book focuses on the development of stone lion carving, the evolution of its designs, the folk culture the creatures exemplify, the principles for stone lion carving, and the various styles and uses of stone lions. On these pages are more than 300 photographs of the carved beasts from nearly 20 regions in China.
China has a long history of agriculture, so in the earliest stages its festivals were intimately tied up with farming. Today, the Chinese continue to celebrate these festivals, bringing them even closer to their ancestors, creators of a splendid culture.
Die traditionelle Figur des L wen hat Symbolcharakter für die chinesische Kultur. In der Volkskultur gilt der L we als repr sentativer Vertreter der Glück verheissenden Tiere. Die L wenfiguren waren anfangs in Nischen und Hallen in Tempeln und anderen Geb uden mit religi sen Funktionen anzutreffen und, weil sie überall so beliebt waren, bald auch in den H usern der einfachen Leute. Die volkstümlichen Steinl wen besitzen deutliche nationale Eigenheiten und regionales Gepr ge. Sie sind markant geformt und vorzüglich gefertigt, erfreuen sich daher grosser Beliebtheit im Volk. In diesem Buch geht es um die Geschichte der Steinl wen, die Entwicklung ihrer Formen, die Sitten und Br uche, welche mit den Steinl wen in Verbindung stehen, die Prinzipien der Gestaltung der Steinl wen sowie die Anwendung und Stile der Steinl wen. ber 300 Abbildungen aus nahezu 20 chinesischen Regionen wurden ins Buch aufgenommen.
Seit der Antike geniesst China – die Heimat der Seidenherstellung – einen hervorragenden Ruf als Herstellungsland von gewebten und gef rbten Seidenprodukten. Chinesische Seidenarbeiten zeichnen sich durch eine grosse Formenvielfalt und Formsch nheit aus. Ihre fein gearbeiteten, schlichten und repr sentativen Muster, und ihre starke Verwurzelung in lokalen Traditionen haben eine enorme Bandbreite des Handwerks entstehen lassen. In China gibt es acht Hauptarten von Seidenbrokat: Miao, Zhuang, Yao, Dong, Dai, Bouyei, Tujia und Maonan. Davon abgeleitet gibt es Batik, Schnürbatik und Indigo-Drucke, die alle ihre spezifischen Besonderheiten aufweisen. Das Buch pr sentiert rund 30 Arten der Web- und F rbekunst, wie sie unter verschiedenen Volksgruppen in China verbreitet sind. Die Stoffe sind bekannt für ihre ausgezeichneten Muster und ihren hohen Gebrauchswert. Darüber hinaus gew hren sie einen Einblick in die Traditionen volkstümlicher Handwerkskunst.
Chinese folk embroidery is a type of arts and crafts for both esthetic appreciation and practical use. The embroidered works have high decorative value, often with exquisite designs, and represent Chinese folk culture and traditional spirits. This book collects over 200 illustrations in 39 categories of folk embroidered works by the Han, Miao, Tujia, Yao, Dong, Tibetan, Dai and Manchu peoples. The accompanying detailed introductions will allow readers to truly appreciate the magnificence of folk embroideries.
中国的节日是富人情味的文化,深深扎根于民众之中,源远流长,人见人爱,是传统文化的突出亮点。 本书是一次中国民间传统节日的回望之旅,令人怦然心动,20个*传统意义的民间传统节日一一呈现。精选多幅珍贵图片,生动再现中国民间节日的盛典。
Ziegelschnitzerei ist eine spezielle Kunstform, die haupts chlich als architektonische Dekoration an traditionellen chinesischen Geb uden Verwendung findet. Diese Kunstgattung, welche Ziegelherstellung, Keramik und Bildhauerei umfasst, l sst sich in der chinesischen Geschichte bis in die Frühlings- und Herbstperiode (770-476 v. u. Z.) zurückdatieren. Mit ihren typischen Stilelementen hat sich die Ziegelschnitzerei einen bedeutenden Platz in der Geschichte der chinesischen Bildhauerei und Schnitzerei gesichert. Das Buch beinhaltet eine Sammlung von mehr als 200 Fotos, welche Ziegelschnitzerei von hohem künstlerischem Wert in ihren sechs haupts chlichen Verwendungsformen zeigen: Als Dekoration auf Sichtw nden, an Türen und Fenstern, auf D chern und als Dachvorsprünge sowie in Form von glasierten Ziegeln und Stuckskulpturen.
Die chinesische Steinbildhauerei hat eine lange Geschichte. Ihre kunstvollen Skulpturen sind Ausdruck nationaler Besonderheiten und reich an regionalem Gepr ge. Dieses Buch besch ftigt sich mit der historischen Entwicklung, den Stilen und Schulen der chinesischen Steinbildhauerei und gibt dem Leser einen umfassenden berblick über diese Volkskunst.
木雕是一种历史悠久的艺术形式,它是完美的工艺,其艺术水平高,是我国一项重要的历史文化遗产。 本书从历史演变中的木雕艺术的特点,主要学校的民间木雕,主要的装饰主题,和装饰图案的民间建筑这四个方面进行了系统的介绍,同时提供了超过200个精美图片涉及近40类不同雕刻类型,使读者能真正捕捉到我国优雅美妙的民间木雕艺术。
China is the hometown of the shadow play. The Chinese leather shadow play is an ancient and widespread form of folk opera art. Over the past thousand years, folk artists have been casting leather puppets' shadows on a small white curtain while singing and dancing behind it, depicting the ups and downs of the life of the Chinese people. This book has selected over 300 exquisite leather shadow-play puppets from a large number of collections, classifying them according to region and genre. Along with explaining the related terminology of the shadow play, the book also gives readers a complete appreciation of this ancient yet still impressive art form.
With its long history and elegant technique, the Chinese papercut is treasured for its highly artistic, practical and ornamental appeal. Demanding superb skill, with a feel for paper and shape that centers on shadow and contour, the papercut has formed a unique artistic style and is popularly used in folk activity and the daily life of Chinese people. Displaying over 300 papercuts by diverse folk papercut craftspeople from 21 areas, with a detailed introduction, the book helps readers gain a more rofound understanding of the art of the Chinese papercut.
Traditional silver accessories are one of China's representative folk arts. They derive from people's daily life. The handcrafted silver accessories included in this book (including some aristocratic accessories) all have a strong folk flavor. Certain forms of expressive craftsmanship, such as partial tones and connotations, are incorporated in the designs to be interpreted as good wishes for happiness and fortune. These skills display the essence of traditional Chinese arts in a simple way. This book collects some 200 pictures of folk silver accessories, categorized by type, each picture complete with a de*ive caption.
Der chinesische Scherenschnitt kann auf eine lange Geschichte zurückblicken. Aufzeichnungen beweisen, dass schon vor mehr als 2100 Jahren, w hrend der Regierungszeit von Kaiser Wu Di, ein Scherenschnitt von Li Furen, der Lieblingskonkubine des Kaisers, angefertigt wurde, um des Kaisers Trauer zu lindern. In der Zeit der Südlichen Dynastien (420-589) wurde es Brauch, für feierliche Anl sse gut geschnittene dünne Seide in die Umrisse einer Person zu kleben. In der Tang-Dynastie (618-907) hat man im Frühling aus farbiger Seide, gef rbtem Papier oder Goldfolie Figuren geschnitten. Schwalben, Blumen oder Schmetterlinge eigneten sich als Geschenk, wurden auf das Haar gesteckt, an Weidenzweigen angebracht oder auf Wandschirme geklebt. Sie brachten Farbe in den beginnenden Frühling. Auch heute noch wird dieser Brauch in vielen Haushalten gepflegt, indem w hrend des Frühlingsfestes bannerartige Scherenschnitte an die Türpfosten geh ngt und Scherenschnitte an die Fensterscheiben angebracht werden.
Der volkstümliche Silberschmuck geh rt zu den repr sentativsten Kunstwerken des chinesischen Volkes. Er stammt aus dem allt glichen Leben der einfachen Leute und bezieht daraus seine sprudelnde Lebenskraft. Alle in diesem Buch enthaltenen Silberschmuckwaren (darunter einige Silberschmuckwaren der adligen Oberschicht) weisen eine starke volkstümliche F rbung auf und sind Ausdruck der Essenz der traditionellen chinesischen Kunst. Eine grosse Rolle bei der Auswahl der Motive spielen Homonym und Konnotation, um dem Wunsch nach Glück und Wohlstand bildhaft Gestalt zu verleihen. Das Buch umfasst mehr als 200 Abbildungen volkstümlicher Silberschmuckwaren, die in Kategorien unterteilt sind. Zu jeder Abbildung gibt es eine kurze Erkl rung.
Las estampas de a o nuevo son una forma artística folclórica de mucho arraigo en China. Se trata de una variedad independiente de pintura tradicional que llama mucho la atención por su colorido. Por estampas de a o nuevo se entienden las obras pintadas y pegadas en las fachadas e interiores de las residencias chinas en vísperas de a o nuevo, confeccionadas por talleres locales de artesanía. Desde el punto de vista genérico, las estampas se refieren a toda pintura creada por artesanos folclóricos, reproducida a través de la escultura, que refleja la vida urbana y rural. Las estampas folclóricas de a o nuevo de China no sólo son vistosas y ricas en contenido y formas de expresión, sino también en significación cultural e histórica. El presente libro divide la presentación de las distintas estampas en cinco grupos: dioses de la puerta, dioses folclóricos, ni os y beldades, costumbres y festividades, y cuentos y representaciones teatrales. Todas las ilustraciones, cuya gran parte es obra de grande