This is a book focuse on the historical and current affairsconcerning stability and development in Xinjiang. It has beenwritten with the purpose of respecting history, clarifying thetruth, and basing on the reality.
《中国人的生活故事(第二辑)弱冠桃李》是《中国人的生活故事》系列读物的分册,是孔子学院总部/国家汉办专为汉语学习者选编的中文系列读物。本系列读物以腾讯网《中国人的一天》栏目为选题素材,通过呈现各行各业的普通中国人在一天中的工作、生活,向海内外的汉语学习者打开一扇了解当代中国社会之窗。图书以图带文,通过扫描二维码可以获得丰富多样的视听说资源,读者通过阅读本系列丛书,既可以通过图片、视频等直观感性地了解中国的地理、民俗、经济、社会、文化等,亦可在字里行间学习到全新、鲜活、实用的汉语语言知识。本书具有如下几个特色:地道丰富的中国社会和文化;图文并茂的趣味阅读;扫码提供真实丰富的视听说资源;覆盖老中青各年龄层读者;师生课堂内外教学、自学通用。《弱冠桃李》选取了6篇当代中国年轻人的故事
《中国人的生活故事(第二辑)三十而立》是《中国人的生活故事》系列读物的分册,是孔子学院总部/国家汉办专为汉语学习者选编的中文系列读物。本系列读物以腾讯网《中国人的一天》栏目为选题素材,通过呈现各行各业的普通中国人在一天中的工作、生活,向海内外的汉语学习者打开一扇了解当代中国社会之窗。图书以图带文,通过扫描二维码可以获得丰富多样的视听资源,读者通过阅读本系列丛书,既可以通过图片、视频等直观感性地了解中国的地理、民俗、经济、社会、文化等,亦可在字里行间学习到全新、鲜活、实用的汉语语言知识。《三十而立》选取了6个当代中国而立青年的故事,内容涉及中国的生育政策、电商网购狂欢、中国的春节、新疆的饮食文化、湖北汉绣、中国的电影等方方面面。本书具有如下几个特色:地道丰富的中国社会和文化;图
外国人选购中国刺绣的实用指南,图文并茂,方便携带,实用性强。 How to Select series give you all the information you need to choose and buy jade, embroidery, tea, souvenirs, calligraphy and paintings in China with confidence. One in a series of three titles, it explains clearly and simply what to look for, where and how to shop in China, and questions you should ask. Great tips, price guides and cautionary advice ensure that you get the best value for your money.
`
In 101 Stories for foreigners to Understand Chinese People Yiand Bryan Ellis tell stories about their experiences living inChina to introduce elements of Chinese culture,etiquette andinterpersonal interaction. When they moved from New York City to Shanghai they readseveral guide books and thought they were pre-pared.But dozens ofsmall yet significant cultural differences caught them bysurprise! Three years(and numerous faux pass misunderstandings andmisinterpretations)later,they have written this book to helpreaders benefit from their experiences.Their stories explain boththe“what’s”and the“why’s”of Chinese customs,So that readers canbetter understand and appreciate the Chinese way of thinking andliving.Often,what seems bizarre and strange at first makes perfectsense if you see it from a Chinese perspective.Yi and Bryan haveenjoyed learning about Chinese culture and hope that the readerswill enjoy this journey of discovery as well.
外国人选购中国书画的实用指南,图文并茂,方便携带,实用性强。 How to Select series give you all the information you need to choose and buy jade, embroidery, tea, souvenirs, calligraphy and paintings in China with confidence. One in a series of three titles, it explains clearly and simply what to look for, where and how to shop in China, and questions you should ask. Great tips, price guides and cautionary advice ensure that you get the best value for your money.
Die chinesischen Neujahrsbilder (Nianhua) gehen auf die uralte chinesische Tradition der Neujahrsdekoration zurück. Neujahrsbilder sind eine faszinierende und beliebte Kunstform und nehmen innerhalb der traditionellen chinesischen Malerei einen eigenen Platz ein. Als Neujahrsbilder werden in lokalen Manufakturen hergestellte Bilder bezeichnet, die w hrend des chinesischen Neujahrs innerhalb und ausserhalb der Wohnungen angebracht werden. Unter dem Begriff Neujahrsbilder fallen alle zu diesem Zweck hergestellten Kunstwerke, die das Leben auf dem Land und in den St dten darstellen und von volkstümlichen Künstlern geschaffen oder in lokalen Manufakturen geschnitzt oder gemalt wurden. In diesem Band werden die wichtigsten Sujets der chinesischen Neujahrsbilder besprochen: Türg tter, Volksg tter, Kleinkinder und Sch nheiten, Brauchtum und Feiertage, Volkserz hlungen und lokale Opern. Die dargestellten Bilder werden mit kurzen Bildunterschriften erkl rt. Die meisten der in diesem Band zusammengestellten N
Ziegelschnitzerei ist eine spezielle Kunstform, die haupts chlich als architektonische Dekoration an traditionellen chinesischen Geb uden Verwendung findet. Diese Kunstgattung, welche Ziegelherstellung, Keramik und Bildhauerei umfasst, l sst sich in der chinesischen Geschichte bis in die Frühlings- und Herbstperiode (770-476 v. u. Z.) zurückdatieren. Mit ihren typischen Stilelementen hat sich die Ziegelschnitzerei einen bedeutenden Platz in der Geschichte der chinesischen Bildhauerei und Schnitzerei gesichert. Das Buch beinhaltet eine Sammlung von mehr als 200 Fotos, welche Ziegelschnitzerei von hohem künstlerischem Wert in ihren sechs haupts chlichen Verwendungsformen zeigen: Als Dekoration auf Sichtw nden, an Türen und Fenstern, auf D chern und als Dachvorsprünge sowie in Form von glasierten Ziegeln und Stuckskulpturen.
《中国印(法文版)》中用图文并茂的形式向国内外读者介绍了博大精深的中国印文化。2008年毕竟奥运会的会徽“中国印”让世人重新认识了中国印文化的独特魅力。此印采用中国印章独特的形式,色彩红白相间,以汉字“京”的篆书形体为基础,造型极富动感,既体现了中国传统文化的深厚底蕴,又彰显出与时俱进的时代脉动,创意独具匠心,令人惊叹。
《中国旗袍》向您讲述了旗袍是殖民化时代的、东方的、女性的、摩登的和性感的服饰神话。旗袍将东方传统和摩登风格混为一体,其似是而非的文化语义,代表了20世纪中国文化本质上的暧昧性。
Die traditionelle Figur des L wen hat Symbolcharakter für die chinesische Kultur. In der Volkskultur gilt der L we als repr sentativer Vertreter der Glück verheissenden Tiere. Die L wenfiguren waren anfangs in Nischen und Hallen in Tempeln und anderen Geb uden mit religi sen Funktionen anzutreffen und, weil sie überall so beliebt waren, bald auch in den H usern der einfachen Leute. Die volkstümlichen Steinl wen besitzen deutliche nationale Eigenheiten und regionales Gepr ge. Sie sind markant geformt und vorzüglich gefertigt, erfreuen sich daher grosser Beliebtheit im Volk. In diesem Buch geht es um die Geschichte der Steinl wen, die Entwicklung ihrer Formen, die Sitten und Br uche, welche mit den Steinl wen in Verbindung stehen, die Prinzipien der Gestaltung der Steinl wen sowie die Anwendung und Stile der Steinl wen. ber 300 Abbildungen aus nahezu 20 chinesischen Regionen wurden ins Buch aufgenommen.
With its long history and elegant technique, the Chinese papercut is treasured for its highly artistic, practical and ornamental appeal. Demanding superb skill, with a feel for paper and shape that centers on shadow and contour, the papercut has formed a unique artistic style and is popularly used in folk activity and the daily life of Chinese people. Displaying over 300 papercuts by diverse folk papercut craftspeople from 21 areas, with a detailed introduction, the book helps readers gain a more rofound understanding of the art of the Chinese papercut.
In prehistoric times, dwellings were crude, and tended to be similar in design the world over; they differed only in the availability of local building materials and the topography they had to adapt to。 As the techniques of production improved, the styles of clothing, cuisine, transportation, etc。 of different peoples gradually took on their own national colors and cultural characteristics。 The same was true for the shelters that people built to dwell in, and a wide diversity of styles formed all over the world。 Chinese residences, in particular, occupy a unique place in the history of world architecture。 Color Illustrations。
在将近上千年的时间里,中国无论在经济上还是文化上,都遥遥领先于世界其他国家,以至于伏尔泰曾经这样赞颂中国: 中国人在道德和政治经济学、农业、生活必需的技艺等等方面已臻完美境地。 古人所取得的巨大成就,既是中国人无上的荣誉,也成了中国人甜蜜的负担。事实上,几乎后来所兴起的任何一种新的思想,都可以在更早的古人那里找到类似的说法,甚至在很多时候,古人说得更为清晰和透彻。这种独特的情形,逐渐造就了中国人重继承而不重开创的品格。中国的人文学者,更看重 言必有据 , 字字皆有出处 ,强调自己的思想是溯源于古代的某位学者,而轻视那种标新立异、违背古人原则的理论。当贵古贱今成为一种社会风气时,即使要阐述一种全新的思想,也往往要先披上一层古人的外衣,借助于对古代典籍的再诠释而实现。也正因为如此,