《中国坚持通过谈判解决中国与菲律宾在南海的有关争议》是2016年7月13日中华人民共和国国务院新闻办公室发布的白皮书,白皮书系统阐述了中国政府在中菲南海争议和南海问题上的一贯立场和政策。 旨在还原中菲南海有关争议的事实真相,重申中国在南海问题上的一贯立场和政策,溯本清源,以正视听。 本书为德文版,由外文出版社有限责任公司编* 。
中国国务院新闻办公室2月28日发表《2013年美国的人权纪录》,回应美国政府刚刚发布的《2013年国别人权报告》。根据人权纪录,2013年美国的人权问题依然严重,在诸多领域甚至持续恶化。
Land und Ressourcen Geschichtlicher Uberblick Verwaltungsstruktur und stadte Bevu1kerung Politisches System und Staatsaufbau China und die Welt Volkswirtschaft Umweltschutz Bildungswesen, Wissenschaft und Technik Lebensstandard und Kultur Riickblick auf den 11. Fiinfjahrplan
2019年3月14日,国务院新闻办公室发表《2018年美国的人权纪录》,对美国侵犯人权的状况进行揭露,以回应美国政府此前发布的年度“国别人权报告”。人权纪录全文约2.6万字,从以下八个方面向世界展示美国真实的人权面貌:(1)公民权利屡遭践踏;(2)金钱政治大行其道;(3)贫富分化日益严重;(4)种族歧视变本加厉;(5)儿童安全令人担忧;(6)性别歧视触目惊心;(7)移民悲剧不断上演;(8)单边主义不得人心。此外,还以附录的形式列举了“2018年美国侵犯人权事记”,全部来自美国和西方主流媒体关于美国人权的报道。
《中国》以介绍中国的基本情况为主,向外国读者展示中国在政治、经济、文化等各领域的现状与发展变化。此次改版,在2013年的基础上,继续避免使用过多的动态经济数据,着重反映相对稳定的文化形态、经济状态、体制情况等。在广泛征求专家意见的基础上,《中国2014》将沿用往年版本的基本定位:以最简明的笔法,介绍关于中国的最基本、最重要内容,在风格上力求大方典雅。同时将有如下变化:(1)调整体例,重新划分篇章,力求更为清晰明了。(2)根据进展增设关于新情况、新重点的介绍。(3)图片求精,数量适当减少。(4)更新数据。
本书是高等学校经管类专业概率论与数理统计教材,它涵盖了经济管理专业有关教学大纲的全部内容与基本要求,主要包括:随机事件及其概率、随机变量及其分布、随机变量的数字特征、大数定律与中心极限定理、抽样分布、参数估计、假设检验、一元回归分析等,在本次修订中增加了数量化方法的有关内容,可以定量地对评价对象的每一个影响因素进行分析,研究各个因素之间的数量关系,为制定措施和选择方案提供依据。
Hace mas de dos mil anos, los laboriosos y valientespueblos del continente euroasiatico exploraron exitosa-mente multiples rutas de comercio e intercambio culturalque enlazaban las grandes civilizaciones asiaticas, euro-peas y africanas. Posteriormente se les denominaria deforma integrada: Ruta de la Seda. Durante milenios,el espiritu de la Ruta de la Seda consistente en "la paz ycooperacion, la apertura e inclusividad, el aprendizaje ytoma de referencia mutuos, el beneficio mutuo y ganar-ganar"se transmitio constantemente, impulsando el progreso dela civilizacion humana, constituyendo un importante lazopara fomentar la prosperidad y el desarrollo de los diver-sos paises a lo largo de las rutas, siendo el simbolo del in-tercambio y la cooperacion entre el Oriente y el Occidentey el patrimonio historico-cultural que comparten todos los paises del mundo.
Il y a plus de deux millenaires, plusieurs voies d'e-changes commerciaux et culturels reliant les grandes civi-lisations asiatique, europeenne et africaine ont ete traceespar les peuples travailleurs et courageux de l'Asie et del'Europe ; ces voies ont ete baptisees plus tard 《 Route dela Soie 》. Depuis des siecles, l'esprit de la Route de la Soie,caracterise par la paix, la cooperation, l'ouverture, la tole-rance, l'apprentissage et l'inspiration mutuels, les avan-tages reciproques et le gagnant-gagnant, se transmet degeneration en generation. Cet esprit favorise le progres dela civilisation humaine, joue un important role de trait d'u-nion pour la promotion de la prosperite et du developpe-ment des pays riverains de la Route de la Soie, symboliseles echanges et la cooperation entre l'Orient et l'Occident,et, enfin, constitue un patrimoine historique et culturel commun de tous les pays.
《2012年美国人的人权纪录》详细记录了美国2012年的人权状况,包括关于生命与人身安全,关于公民权利和政治权利,关于经济和社会权利,关于种族歧视,关于妇女和儿童权利,关于侵犯他国人权等6个部分,有利于世界人民客观地了解美国的人权面貌。
More than two millennia ago the diligent and coura-geous people of Eurasia explored and opened up severalroutes of trade and cultural exchanges that linked the majorcivilizations ofAsia, Europe and Africa, collectively calledthe Silk Road by later generations. For thousands of years,the Silk Road Spirit - "peace and cooperation, opennessand inclusiveness, mutual learning and mutual benefit" -has been passed from generation to generation, promotedthe progress of human civilization, and contributed greatlyto the prosperity and development of the countries alongthe Silk Road. Symbolizing communication and coopera-tion between the East and the West, the Silk Road Spiritis a historic and cultural heritage shared by all countriesaround the world.
《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动(阿拉伯文版)》是文件单行本,内容含文件全文、答记者问部分及人民日报评论员文章。2013年9月和10月,中国国家主席*在出访中亚和东南亚国家期间,先后提出共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”(以下简称“一带一路”)的重大倡议,得到国际社会高度关注。中国国务院总理*参加2013年中国—东盟博览会时强调,铺就面向东盟的海上丝绸之路,打造带动腹地发展的战略支点。加快“一带一路”建设,有利于促进沿线各国经济繁荣与区域经济合作,加强不同文明交流互鉴,促进世界和平发展,是一项造福世界各国人民的伟大事业。为推进实施“一带一路”重大倡议,让古丝绸之路焕发新的生机活力,以新的形式使亚欧非各国联系更加紧密,互利合作迈向新的历史高度,中国政府特