《古代汉语词典》自1998年出版以来,深受读者欢迎。至今已经过去了15年,有必要进行一次系统的修订,把质量提高到一个新的水平。 此次修订,在释义和书证以及书写体例等方面做了大量查漏补缺的工作,从实际需要为出发点,收集了古代正统书面语写作中的大量单字与词汇。 第2版收录单字约14200个(包括繁体字和异体字),复音词约28000条。第1版收单字10000个,复音词24000条。
《牛津中阶英汉双解词典》(第3版)承袭第2版的优点,以庞大的语料库为基础,吸收现代词典学及英语教学的*研究成果,内容丰富,编排醒目,科学实用,可充分满足中级阶段英语学习者的需要。 共收单词及短语47000余条,为同类型词典收词之冠。 专科词语4000余条,尽可能照顾各科学习需要。 习语及短语动词3500条,编排醒目,便于检索。 例证34000余条,示范典型用法。 用法说明650余项,着重区别易混淆的词语。 插图200余幅,阐释2000余个词语。 研习专页64页,全面介绍英语应用知识。
《新世纪学生英汉汉英词典》是为我国中小学生量身定制的一部 学习型 英汉汉英词典。本词典以英语辞书典范《新世纪英汉大词典》和《新世纪汉英大词典》为蓝本编写,特邀十余位英语教学专家参与,秉承 紧扣,助力中高考;学好英语知识,讲好中国故事 的编纂宗旨,聚焦英语学科核心素养的培育目标以及应对中高考的实际需要,高效助力学习、考试。
《新华典故词典》的典源引文、诗文用例均采用手材料,而不搞转相摘引。在典源方面,力求追根溯源。以前的辞书习惯引用正史或习见的典籍,编著者觉得作为典故词典,还是应该寻出该典故早的来源。比如后汉史事,一般称引范晔《后汉书》,其实在它之前,还有《东观汉记》和八家以上的后汉史书,如吴 谢承《后汉书》、晋 司马彪《续汉书》等,而范氏《后汉书》中不少史料即是从前人诸书中所摘引。又如晋代史事,在《晋书》、《世说新语》之前,有晋 裴启《语林》、晋 郭澄之《郭子》等,《世说新语》之中亦有不少篇段是取自于上述诸书。这些书大多已散佚,见于诸类书中,编著者从《初学记》、《艺文类聚》、《太平御览》等类书中翻检寻出,作为更早之典源。
本词典收录的单词、短语和义项均经过精心挑选,释义简明精当,例句地道生动,译文贴切传神,特别适合初级英语学习者使用。 19000个单词、短语,英美并重 350余个新词新义,如3Dprinter、AR、fakenews 新增“牛津3000词汇表”,核心词标注CEFR等级 列出同义词与反义词,便于扩充词汇 14000条例证,充分展示词汇用法 400幅插图和照片,帮助理解词义 500项用法说明,涵盖拼写、语法、发音、文化知识等 20页彩色图解,分主题介绍动物、食物和饮料等日常用语 使用指南和研习专页全面修订,附练习和参考答案,学以致用 随纸书赠送小学英语学习包数字资源3年使用权,提供单词发音、背单词、单词听写、音标学习、录音打分等实用功能
《朗氏德语大词典(德德版)》专门为外国人学习德语编写,语言学习功能突出。 《朗氏德语大词典(德德版)》采用*正字法,同时大量介绍德语国家文化和国情。 《朗氏德语大词典(德德版)》收录约66000余条常用德语词汇,包括各个生活层面的日常用语以及所有重要的奥地利、瑞士的德语表达方式,是学习德语的绝佳工具书。
《现代汉语词典》自1978年正式出版以来做过多次修订,以适应社会的发展, 好地反映现代汉语词汇新面貌,体现有关学科研究的新成果,落实 有关语言文字方面的新规范。 《现代汉语词典(第7版)(精)》修订时间较短,规模较小,主要修订内容为:全面落实2013年6月由 公布的《通用规范汉字表》;增收近几年涌现的新词语400多条,增补新义近100项,删除少量陈旧和见词明义的词语;根据读者和专家意见对700多条词语的释义、举例等做了修订。 本书有 语言研究所词典编辑室编。
本词典共收单音虚词762条,复合虚词491条,惯用词组289条,固定格式313条,共计1855条。条目按汉语拼音字母顺序排列。本词典所收的词条主要是古代汉语虚词,也酌收部分近代汉语虚词。所收的词类有副词、介词、连词、助词、语气词、感叹词、助动词、代词、不定数词等。严格地说,本词典收入的不完全是虚词,譬如代词、不定数词。收入这类词,主要为读者阅读古籍提供更多的方便,而不代表编者对词汇的虚实观。
由著名語言學家王力、岑麒祥、林燾、戴澧、唐作藩,蔣紹愚等十餘位專家學者編寫,是學習古漢語的必備工具書。 在第3版的基礎上增補修訂,收古漢語常用字和複音詞約一萬條。釋義權威,審音準確,例句精當,難懂例句附有注解和串講。 專設 注意 辨析 内容,對疑難字詞加以提示和辨析。附錄有《中國歷代紀元表》,《古代漢語語法簡介》、《怎樣學習古代漢語》等,可供讀者學習參考。
《新华成语词典》第2版由商务印书馆辞书研究中心修订。这次修订,以大型语料库为文献依据,吸收多年研究成果,对词典的收词、释义、例证等各个环节进行了全面研究和改进。在保持第1版优点、特色的同时,进一步提升质量,增强词典的科学性、实用性。 审核、调整词目,收词从第1版的8000余条增加到10000余条,增收大量古今常用成语及新近产生的成语。 全面检查、改进释义。 核查书证;补充及更换部分更典型、更恰当的书证。 调整语源阐释方式,增加“语本”体例以表明成语定型之前的语源。 以常用常见和兼顾语源为原则,对部分主副条进行调整。 词典采用双色套印,条目释义部分用蓝色楷体表示,较第1版更为清晰、美观。
本字典是一部多功能的中型汉语字典。收字头14800多个。在原书的基础上,主要修订内容如下:1.根据《通用规范汉字表》调整正编字头,收入字表全部8105个规范字。其他字移入副编。副编已收的规范字移入正编。2.副编繁体字不类推简化,原来简化的全部恢复为繁体(包括释文中涉及的)。3.正编全部字头附列笔画数、部首、结构、字级、四角号码和全笔顺。 4.规范提示增加《通用规范汉字表》的相关提示。5. 语汇全面修订 词语苑 ,用 语汇 表示。6.全面修订插图。
泰漢詞典 共收本詞、派生詞、複合詞等60,000餘條,連同列入詞條中作為例証的習語、詞化短語共約l00,000條。 本詞典以編入反映泰國社會、生活的詞語為主,同時也注意收集一些反映中國社會、生活的常用詞語。詞典釋義以現代漢語為主,力求准確、簡明、例証力求實用,一律使用漢語繁體字。 敬愛的周恩來總理生前非常珍視中、泰兩國人民的友誼,他代表了中國政府同泰王國政府在建交聯合聲明上簽字,泰漢詞典的編寫也是周總理親自批示的。 欣逢中泰建交十周年之際,我們編纂出版本詞典,以緬懷敬愛的周恩來總理,并献給為促進中泰建交、為發展中泰兩國傳統友誼而作出貢獻的各位領導人和全體朋友們。 由於我們次編纂泰漢詞典,缺乏經騐,加之編者水平有胆,缺點、錯誤在所難兒,敬希廣大讀者給予批評、指正。
《外教社英汉小词典》版因内容准确规范,信息量大、晝得率高、携带方便.潭受读者欢迎.本修订版在保持版优点的基础上.具有以下特色: 修订篇幅达20%.增加新词新义约5000项 收词总量达6万余条.兼顾英式英语和美式英语 释义更为准确.反映当代英语语义变迁 例证更加丰富 实用 名词的每个义项注明可数与不可数 动词、形容词尊标注出与其搭配使用的介词或副词 反义词栏目的内容更加充实 标示大学英语四级考试和六级考试词汇7676条 附录7种,提供实用的英语知识 双色印刷.奠观醒目
一部语文和百科条目兼收的中型词典。在2001年修订版的基础上进行全面修订。新增单字条目500余条,多字条目4300余条,共收条目52000余条。 语文条目突出查考功能。注重收入书面语、成语和通行的新词语条目。字量大,能满足一般的阅读需求。字形、字音、词形体现国家语文规范和标准 百科条目内容丰富,吸收近期新科研成果。涵盖信息、环保、法律、财经、军事、医学、建筑、天文、地理、哲学、宗教等多个学科。 附录收录17个主题,体现知识性和实用性。如中外历史大事年表、中国主要亲属关系简表、中国重点风景名胜吉迹、中国特有珍稀动物、常用科技名词规范简表、科学技术的重大发现发明等。 适合中学师生及中等以上文化程度的读者使用。
一部配合《通用规范汉字表》附表 规范字与繁体字、异体字对照表 的字典 全面辨析《通用规范汉字表》中规范字与繁体字、异体字的对应关系 收录义项以现代汉语常用义为主,释义简洁明了,力避用字头组词解释字义 设置[简繁词语举要] [正异词语举要],对一对多的规范字与繁体字、异体字列举丰富的实例 设置[辨析],辨明一对多的规范字与繁体字、异体字的关系 设置[特例],提醒读者注意某些一对多的规范字与繁体字、异体字的对应关系的特殊情况