看懂英文契約,絕不是照字面翻譯就好。 所有企業、國貿人士、法務人士皆適用的實用參考書。 在全球往來密切、國際貿易頻繁的今日, 看懂英文契約,是所有企業跨出國界的步。 它不僅涉及自我利益的維護、責任範圍的劃定、賠償強制的效力, 更因為國情不同,而牽涉雙方認定的落差。 一字之差,就可能造成巨大損失; 一句錯看,就可能導致公司崩盤。 如何透過契約,保障自己的權益,避免可能出現的風險, 確保*程度的雙贏? 本書攻入英文契約的結構, 推敲用字,析究事理,按例說明; 一教你如何正確選字,防範未然,有效化解日後糾紛; 二教你如何明訂條件,避開風險,保障雙方利益無虞; 三教你如何釐清指涉,精準表達,辨識中西契約差異。 從編排到簽名,逐條逐款,完備
以一個打工仔為主角(泰山),用不同的場景(由朝早起床、回到公司與上司交往、放工後消遣),教授一些英語俚語或日常生活經常遇到的詞彙。
中式英語(Chinglish)指受中文影響的「變種英語」,如:”Hello, Mr. Brown. Where areyou going?”; “My Hobby is reading books.”本書指出這些不規範的英語語法和詞彙,究其成因,並予更正。內容也按之分成三章:一源自用詞錯誤的Chinglish、源自語法錯誤的Chinglish、源自文化習俗差異的Chinglish。附錄更有英語、美語部分常用詞彙差別表,相得益彰。