本书选取的几百段经典浓缩趣味推理破案故事,都是以大家非常熟悉和喜欢的“流氓兔”这主人公的。书中取材广泛,涵盖了逻辑、推理、生活、自然、物理、化学、动物、植物等多方面的知识。虽各有侧重,便各册之间又相互渗透,相辅相成。 整本书的思想内涵和艺术个性鲜明,体现了古今中外人类社会智慧财富的博大精深,富于哲理,发人深省,使读者在轻松中获得有益的启迪。
本书从职业道德的高度,立足于图书馆服务的实际,对图书馆文明服务进行了规范,包括职业道德、文明服务、行为举止、语言、仪容仪表、办公与外事礼仪等,并结合图书馆服务中的实例进行评析。
笛福,英国新闻记者及小说家,被誉为英国小说和报刊之父,以一部《鲁滨逊漂流记》闻名世界。 1660年,笛福出生于伦敦。受过中等教育。以后经营过各种买卖到过西班牙、溘 和意大利等国家。参加过多种事件,有过不少冒险经历。 1719年笛福根据一些航海家和流亡者的记载,创作了长篇小说《鲁滨逊漂流记》,获得意想不到的成功。 《鲁滨逊漂流记》描写主人公鲁滨逊不从父命,天生爱冒险,曾三次远航,终于遇难漂上荒岛。他以百折不挠的毅力,辛勤的劳动,不仅生存下来,而且改变了生活环境,开垦出种植园和牧场,盖起住所。24年后,鲁滨逊救下邻岛的一个野人,给他起名叫“星期五”作为自己的仆人。后来鲁滨逊帮助一艘停泊在岸边的英国船的船长制服水手的叛乱,夺回船只,鲁滨逊搭该船驶返英国。 《鲁滨逊漂流记》塑造了鲁滨逊这样一个
《近代文明史》是山西师范大学张跃发教授20余年的教学经验与学术成果的结晶。 作者认为:在世界通史中,近代部分是一部人类从传统社会向近代文明过渡的历史,是各专门史、诸国别史在世界范围交流、碰撞并融为一体的历史。他撰写“本书旨在赋予通史教材以文明进化的学术内涵,……读者可以从近代国家、近代金融、近代科学与哲学、近代欧洲文学、近代工业与工人运动、近代殖民主义与民族解放运动、近代国际关系的形成与演变中,具体把握近代文明的丰富内涵与发展趋势。” 该书于2004年5月出版以来,不断得到学术同仁的好评和肯定。中国美国史学研究泰斗、南开大学杨生茂教授说:本书“洋洋五十八余万言,厚积薄发,鞭避入里,自成体系,立论尤深。十年靡剑功底显现无遗”。
本书是四川大学法学院集刊的第16辑。本集刊创办于2009年,每年出版两辑,以“发现和培育有创意的民商法学术思想幼苗”为己任,对稿件创意的要求有时甚于理论程度,并要求一定要关注民生。近十年来,该集刊不断发掘能够及时服务于社会的各种民商制度创新课题,一以贯之地坚持力戒“无病呻吟”或“为标新立异而标新立异”的争鸣,实实在在地为中国民生和实业提高效率、为社会生活多元化发展提供制度多样化供给而不断探索。本书2019年下半年出版,第16辑除了现有的各个栏目以外,将另设专题:产权平等保护立法研究具体问题探究。四川大学是国家“双一流建设”A类高校,四川大学法学学科是四川大学“双一流”建设重点学科,该院的《民商法争鸣》集刊具有较高的出版价值。
区别于法律法规汇编,针对不同行业评价过程中使用的不同法律法规,采取分析导读的形式,让读者对安全评价过程中使用的法律法规有全面的认识,目标是安全评价需要使用哪些法律法规,如何选择。
本书用100个问题详细介绍了古金银器的种类和特征,金银器的鉴赏辨伪、收藏与保养、制作工艺、主要器形、金银器的装饰纹样和铭文、历代风格特征及重大考古发现出土的全银器介绍等,配合着历史典故知识及200多幅精美图片,对于初涉金银器领域的广大读者无疑是最实用的参考书。本书大16开,轻型纸印刷。本书的特点一问一答,简单明了,从最基础的知识介绍起,深受广大读者喜爱。
2005年12月《联合国反腐败公约》正式生效。该公约为各国预防、打击腐败犯罪、加强国际反腐败合作、提高反腐败成效,提供了有力的指导与规范。 但截至2006年底,我国有上千名贪官携至少上亿美元外逃仍未受到制裁。其根源主要在于各国间的反腐败合作还存在各种壁垒和障碍。 鉴于此,我们开展了国际反腐败公约与国内司法制度问题的研究.对主要国家、国际组织的反腐败立法与实践进行了梳理,对各主体之间的法律冲突及存在的问题进行了剖析,对我国完善反腐败立法、强化反腐败措施、加强反腐败国际合作提出了若干建议。
本书围绕信息安全与商业秘密保护,从商业秘密的泄密与法律风险、商业秘密的自我防范、商业秘密的司法防范等几大方面较为全面地分析了企业商业秘密管理中存在的问题,并给与指导。书后另附“商业秘密管理参考文本”,具有一定的实用性。
1.本词典分中日法律用语检索和日中法律用语检索两部分,其中日中部分收录5220个日本法律用语,中日部分收录5070个中国法律用语,二者合计共收集了中日两国法律用语10290条。 2.中日两国各自特有的名词(如机构名称等),又找不到合适的对应词时均在括号里面加上“中国”或“日本”字样。 3.中文检索以汉语拼音,日文检索以50音图字母顺序进行。 4.一词多义时,不同译词之间用“、”号分开。 5.日文词汇中具有名词和“サ变”动词双重词性之法律用语,其后缀词“する”均以括号注明。