本书包括两部分:技巧讲解正本和附赠真题。正本包括六个单元和一个附录。从理论到技巧由浅入深。单元为翻译实践“论语”,讲述的翻译观点。第二单元是翻译基本功训练。第三和第四单元是翻译技巧实例鉴赏与真题剖析。第三单元是汉译英,第四单元是英译汉。通过真题让考生进一步理解翻译技巧。第五、第六单元是段落模拟练习。第五单元是汉译英,第六单元是英译汉。附录是汉英版常用备考词组。
《林业遥感与地理信息系统实验教程》一书分三篇,共15章。~5章为di一篇,内容为图像处理软件ENVI的应用,介绍了ENVI的基本操作,ENVI的图像预处理、图像增强、图像分类和遥感图像动态监测;第6~14章是第二篇,内容为地理信息系统ArcGIS的应用,介绍了ArcGIS的基本操作,栅格图的配准,小班空间数据和属性数据的编辑,小班矢量数据的处理和空间分析,林业地图符号制作和林业专题图制作,投影变换,数据格式交换,三维显示与分析;5章是第三篇,为综合应用,介绍了遥感和地理信息系统技术在森林资源规划设计调查的应用。
《理解与表达(汉英翻译案例讲评)》编著者本书的选材,都是真实的交际情景中用过的材料,跨越多个领域,选用这些素材,目的不是让读者学习多少个专业表达方式,而是通过这些材料的翻译过程,揭示译者在翻译各种材料时统一适用的翻译理念,翻译思路和翻译方法
《韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI三级笔译》是一本“翻译考试实战技法大全”,主要讲解翻译的各种技法,并且随书附赠“历年真题”一册,塑封包装。《韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI三级笔译》包括七章和一个附录。章至第七章分别为从2006年至2012年的真题实务剖析,每章包括汉英翻译鉴赏与评析、汉英翻译对比评析、汉英翻译模拟训练、英汉翻译鉴赏与技巧讲解、英汉翻译对比评析、英汉翻译模拟训练六个部分,通过这六部分的学习,可以让考生完成从理解到熟练的过程;附录为汉译英必背词组表达集锦,这些词组对于提高翻译的熟练程度和准确度非常有用。“附赠真题”包括两个部分,部分是英汉翻译八大注意事项,第二部分为2006~2012年翻译资格考试三级笔译真题。
《市场营销学》在参考国内外市场营销学著作的同时,充分考虑本专业教学实际,旨在阐述现代市场营销学的基本原理实务,突出技能训练,培养社会主义市场经济发展所需实用人才。《市场营销学》采用原理与实践相结合的方式,吸收国内外营销原理与营销管理的主要内容。全书共15章,包括市场营销学导论,市场营销管理,市场营销环境,消费者市场与消费者行为,组织市场分析,市场营销调研和市场预测,目标市场营销战略,市场竞争与发展战略,产品策略,价格策略,分销渠道策略,促销策略,市场营销的计划、组织与控制,国际市场营销概述,市场营销新领域等内容,涵盖了经济管理类专业学习本课程所应掌握的基本知识点、基础理论与基本技能。
《市场营销学》在参考国内外市场营销学著作的同时,充分考虑本专业教学实际,旨在阐述现代市场营销学的基本原理实务,突出技能训练,培养社会主义市场经济发展所需实用人才。《市场营销学》采用原理与实践相结合的方式,吸收国内外营销原理与营销管理的主要内容。全书共15章,包括市场营销学导论,市场营销管理,市场营销环境,消费者市场与消费者行为,组织市场分析,市场营销调研和市场预测,目标市场营销战略,市场竞争与发展战略,产品策略,价格策略,分销渠道策略,促销策略,市场营销的计划、组织与控制,国际市场营销概述,市场营销新领域等内容,涵盖了经济管理类专业学习本课程所应掌握的基本知识点、基础理论与基本技能。
《市场营销学》在参考国内外市场营销学著作的同时,充分考虑本专业教学实际,旨在阐述现代市场营销学的基本原理实务,突出技能训练,培养社会主义市场经济发展所需实用人才。《市场营销学》采用原理与实践相结合的方式,吸收国内外营销原理与营销管理的主要内容。全书共15章,包括市场营销学导论,市场营销管理,市场营销环境,消费者市场与消费者行为,组织市场分析,市场营销调研和市场预测,目标市场营销战略,市场竞争与发展战略,产品策略,价格策略,分销渠道策略,促销策略,市场营销的计划、组织与控制,国际市场营销概述,市场营销新领域等内容,涵盖了经济管理类专业学习本课程所应掌握的基本知识点、基础理论与基本技能。
《全国翻译专业资格 水平 考试笔译实务过关必练200题(2级)》特色如下:一、题型全面、题量丰富:内容包含全国翻译专业资格(水平)考试笔译实务英译汉、汉译英考试题型,并各配有100道翻译题型,有助于考生掌握笔译实务的题型的考点,并通过做题加强练习,做到游刃有余,轻松应对考试;二、系统,精讲精练:全书通过对英译汉、汉译英考点分析与应试技巧全解密,并通过对每道题的精讲精练,让考生真正了解考试的目的和出题者的意图,做到有的放矢,做好充分准备迎接考试。三、直击考点,模拟实战:全书有针对性地将笔译实务内容分为英译汉、汉译英两个部分,并从情景短句翻译到段落翻译,再到文章翻译,通过循序渐进的练习,逐渐接近考场实战,最终提前进入考场实战境界。
本书的编写特点如下: 一、作者阵容强大,实用 本书作者长期从事翻译专业资格(水平)考试阅卷与辅导,对该考试的考点非常熟悉。他们结合多年的授课经验,有相当丰富的辅导和教学工作经验,深谙命题规律和出题的动态,从而使本书具有极高的性。本书的出版凝结着参与编写的专家学者多年教学、评卷的经验。 二、全面展现解题思路,荟萃基础知识,讲练结合 本书取材广泛,集众家之长;重理论,更注重技巧的传授;具有资料新颖、知识面广、指导性强等特点。本书的讲解针对考生应掌握的笔译实务测试基础知识,全面展现解题思路。让考生能掌握命题思路,熟练掌握考试特点和解题技巧,从容应对考试。 三、配套练习丰富,荟萃笔译综合能力测试试题 本书荟萃笔译实务测试试题,有助于考生对大纲所要求掌握的基础知识的消化和吸收,通过实践来掌
《商务俄语专业翻译教程》是为培养复合型涉外人才而开设的一门翻译课程,主要面向全国高等院校俄语专业的硕士生、本科生、专科生、自考生和非俄语专业(如经济、国际贸易)学习俄语的学生。本书的编写旨在帮助他们通过句式、语篇分析和识别各类商务篇章在遣词造句和文体规范等方面的典型特征,培养学生熟练运用各种翻译技巧对商务语篇进行翻译实践的意识和能力。 本教材的编写以翻译实践为根本,辅以适量的理论介绍。理论介绍深入浅出,体现在本书的各个章节中。本书主要具有以下几个特点: 1.传统与创新相结合。本教材从各类商务篇章的结构和语言特点入手,结合词、句、篇章介绍相应的翻译技巧,有的放矢地配有大量练习,注重全面提高学生运用俄语和商务知识的能力。 2.内容新,可操作性强。本教材在用词、用句和语篇等方面