本书是上海外语口译证书考试委员会编的 上海外语口译证书培训与考试系列丛书 之一,书中选编了英语高级口译证书考试试卷共12套,并给出了参考答案及录音文字稿。读者可从中了解英语高级口译证书的考试信息,熟悉考试形式,进而提高考试的通过率。
本书将训练和学习内容划分为50天进行, ~30天包括两部分练习: 部分为白皮书翻译技巧鉴赏学习;第二部分为翻译实战练习,其中 省(市、区) 推介文稿和 发布会文稿翻译练习交替进行。第31~45天均为翻译实战练习,内容主要选自 发布会文稿;第46~50天为宣传片汉英翻译实战练习,该部分参考译文均为官方公布的译文,旨在让大家对比体会,博采众长。
本书将训练和学习内容划分为50天进行, ~30天包括两部分练习: 部分为白皮书翻译技巧鉴赏学习;第二部分为翻译实战练习,其中 省(市、区) 推介文稿和 发布会文稿翻译练习交替进行。第31~45天均为翻译实战练习,内容主要选自 发布会文稿;第46~50天为宣传片汉英翻译实战练习,该部分参考译文均为官方公布的译文,旨在让大家对比体会,博采众长。
韩刚编著的《韩刚B2A译点通--口译笔译经典练习900句》是一本旨在帮助翻译小白树立信心,并让不同水平的读者都能学有所获,切实掌握各种翻译实用技巧和精妙表达的翻译书。 本书共分为两大部分,即:笔译基本功500句专项训练和口译笔译对比学习400句专项训练。两大部分的训练计划各分为10天进行,共计20天。从纷繁芜杂的翻译素材中精心挑选出了900句,按照由易到难的顺序进行编排。在笔译基本功专项训练部分精选 500强企业的公司简介供读者练习,所有译文均经编者润色校对,希望借此引导读者学习接地气的翻译题材。在口译笔译对比学习400句专项训练部分,给出不同版本的译文供大家学习揣摩,体会口译与笔译的异同之处,真正帮助读者轻松入门、开心进阶、顺利登顶,做一个口笔译皆佳的“双栖”翻译达人!
本书将训练和学习内容划分为 50 天进行,第 1~30 天包括两部分练习:第一部分为白皮书翻译技巧鉴赏学习;第二部分为翻译实战练习,其中外交部省(市、区)全球推介文稿和国新办发布会文稿翻译练习交替进行。第 31~45 天均为翻译实战练习,内容主要选自国新办发布会文稿;第46~50 天为宣传片汉英翻译实战练习,该部分参考译文均为官方公布的译文,旨在让大家对比体会,博采众长。
本书将训练和学习内容划分为 50 天进行,第 1~30 天包括两部分练习:第一部分为白皮书翻译技巧鉴赏学习;第二部分为翻译实战练习,其中外交部省(市、区)全球推介文稿和国新办发布会文稿翻译练习交替进行。第 31~45 天均为翻译实战练习,内容主要选自国新办发布会文稿;第46~50 天为宣传片汉英翻译实战练习,该部分参考译文均为官方公布的译文,旨在让大家对比体会,博采众长。
本书将训练和学习内容划分为50天进行, ~30天包括两部分练习: 部分为白皮书翻译技巧鉴赏学习;第二部分为翻译实战练习,其中 省(市、区) 推介文稿和 发布会文稿翻译练习交替进行。第31~45天均为翻译实战练习,内容主要选自 发布会文稿;第46~50天为宣传片汉英翻译实战练习,该部分参考译文均为官方公布的译文,旨在让大家对比体会,博采众长。
本书共分为四章,分别为:城市游记(纪实版)、城市游记(虚构版)、游记万花筒(纪实与虚构混合版)和人物速写(虚构版)。每一部分都紧贴“写景状物、叙事抒情”的主线,将外刊原文里的妙词佳句 打乱后重组嵌入编者创作的共计59篇或纪实或虚构的游记小品文中。
韩刚编著的《韩刚B2A译点通--口译笔译经典练习900句》是一本旨在帮助翻译小白树立信心,并让不同水平的读者都能学有所获,切实掌握各种翻译实用技巧和精妙表达的翻译书。 本书共分为两大部分,即:笔译基本功500句专项训练和口译笔译对比学习400句专项训练。两大部分的训练计划各分为10天进行,共计20天。从纷繁芜杂的翻译素材中精心挑选出了900句,按照由易到难的顺序进行编排。在笔译基本功专项训练部分精选 500强企业的公司简介供读者练习,所有译文均经编者润色校对,希望借此引导读者学习接地气的翻译题材。在口译笔译对比学习400句专项训练部分,给出不同版本的译文供大家学习揣摩,体会口译与笔译的异同之处,真正帮助读者轻松入门、开心进阶、顺利登顶,做一个口笔译皆佳的“双栖”翻译达人!
本书共分为四章,分别为:城市游记(纪实版)、城市游记(虚构版)、游记万花筒(纪实与虚构混合版)和人物速写(虚构版)。每一部分都紧贴“写景状物、叙事抒情”的主线,将外刊原文里的妙词佳句 打乱后重组嵌入编者创作的共计59篇或纪实或虚构的游记小品文中。
本书将训练和学习内容划分为50天进行, ~30天包括两部分练习: 部分为白皮书翻译技巧鉴赏学习;第二部分为翻译实战练习,其中 省(市、区) 推介文稿和 发布会文稿翻译练习交替进行。第31~45天均为翻译实战练习,内容主要选自 发布会文稿;第46~50天为宣传片汉英翻译实战练习,该部分参考译文均为官方公布的译文,旨在让大家对比体会,博采众长。
本书共分为四章,分别为:城市游记(纪实版)、城市游记(虚构版)、游记万花筒(纪实与虚构混合版)和人物速写(虚构版)。每一部分都紧贴“写景状物、叙事抒情”的主线,将外刊原文里的妙词佳句 打乱后重组嵌入编者创作的共计59篇或纪实或虚构的游记小品文中。
本书旨在为备考全国翻译专业资格考试(CATTI)和翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的考生提供 原创的词汇题应试技巧和词汇选择/替换训练题库。编者根据CATTI和MTI考试中词汇题目的普遍特点将所选词汇分别编入选择题和替换题,共设计640道词汇考查题,涉及2500多个中高难度的单词,适合参加翻译类考试的考生在考前一个月进行突击模考练习。训练题库配有详细的答案解析和参考译文,帮助考生快速理解句意结构并牢固掌握相关词汇。
本书由在翻译及培训领域富有经验的译国译民翻译公司精心组织编写,涵盖经济发展、社会民生、文化事业、医疗卫生、科学技术、生态环保、农业农村等多个CATTI考试常见话题,可以用于口笔译爱好者日常积累和学习备考。随书附赠配套音频,音频由专业外教老师进行朗读,考生扫描内文中的二维码即可收听,方便考生充分利用零散时间进行学习。本书编排科学合理,重点一目了然,提高考生备考效率。
本书将训练和学习内容划分为50天进行, ~30天包括两部分练习: 部分为白皮书翻译技巧鉴赏学习;第二部分为翻译实战练习,其中 省(市、区) 推介文稿和 发布会文稿翻译练习交替进行。第31~45天均为翻译实战练习,内容主要选自 发布会文稿;第46~50天为宣传片汉英翻译实战练习,该部分参考译文均为官方公布的译文,旨在让大家对比体会,博采众长。
本书共分为四章,分别为:城市游记(纪实版)、城市游记(虚构版)、游记万花筒(纪实与虚构混合版)和人物速写(虚构版)。每一部分都紧贴“写景状物、叙事抒情”的主线,将外刊原文里的妙词佳句 打乱后重组嵌入编者创作的共计59篇或纪实或虚构的游记小品文中。