《中国翻译话语英译选集(上册):从早期到佛典翻译》系统梳理了中国古老的翻译实践及翻译论述的发展脉络,遵循独特的选、译、评、注原则,按照时间顺序详尽地展示出一幅宏大的中国传统翻译话语画卷。本书的出版对于国际学术界了解中国传统翻译话语具有重要的意义,是中国的翻译论述、翻译研究走向世界征途中的重要一步,对国内的翻译研究,尤其对挖掘中国的传统译论、并对其进行新的解读,是一个颇大的推动。
本书为 大学英语拓展课程系列 中ESP子系列的一本。翻译类课程是高校开设较多的一门拓展课,本书侧重应用类翻译技能的传授,专为理工科学生设计,全书包括:应用翻译概论、英汉语言文化对比、专名与术语的翻译等。
为了促进翻译教学的发展,丰富翻译教学的资源,满足翻译专业师生的需要,外教社策划了“翻译专业名著名译研读本”,分“英汉对照”和“汉英对照”两个子系列出版。 本套读本特色鲜明: 1.原文与译文对照排版,译文部分穿插名家对译文的点评。 2.点评从词、旬的翻译方法、翻译效果、译语特点、译者风格、译文可供商榷之处等声面出发,指点读者细心体会翻译过程,在揣摩、比较和思考中提高自己的翻译水平和鉴赏能力; 3.译者和点评者皆为译界名家,有的译者兼做点评者,更能帮助读者体会译文背后的昶点考量。 4.精心选取古今中外名著,不拘体裁,小说、诗歌、散文、戏剧兼收并蓄,蔚为大观;意在让学生广泛涉猎,开阔视野,提高素养。
本书收录了国外翻译教师和研究者的12篇论文,内容涉及对教学模式的讨论、对课程内容设置的建议和尝试以及理论与实践、语言教学与翻译教学、翻译教学与翻译培训、本课程与研究生课程的衔接等翻译教学中的重要问题。论文的作者大部分既是翻译研究者,也从事教育、教学多年的实践者,书中谈到的教学模式的设计十分具体而且有针对性,是一介绍新世纪之初国外本科翻译教育、教学思想的学术文集和教学参考书。
王琰所著的《汉学视域中的英译研究》从西方汉学的视角切入对《论语》英译进行了历时性的研究。《汉学视域中的英译研究》中选取了汉学各阶段*学术影响力的《论语》译本为个案,结合相关史实和理论,运用宏观的文化分析与微观的文本分析相结合的跨学科研究方法,对《论语》英译进行了较为系统的研究。一方面展示各时期《论语》英译的学术形态,理清学术发展脉络,获知其“求知”的西方学术传统;另一方面探索《论语》英译与西方汉学的关系,挖掘它对该学科的学术贡献和价值。这样的翻译研究突出了典籍翻译的学术价值,并为翻译史研究和汉学研究提供了新的思路。
《英语好学系列:从“雷人”到“达人”100个网络热词汉译英》是作者继《中国人易犯的汉译英错误》(北京:中国书籍出版社,2008)和《100个热门话题汉译英》(北京:北京大学出版社,2009)之后,第三本关于汉英翻译的结集。主要内容包括:雷人、实名制、创业板、潜伏、刺激、阅兵式、感染等。
本教材着重培养学术写作所需要的核心能力,如进行分析性及思辨性阅读的能力;对单个观点的引用、转述能力;对多个观点的比较、综合能力;对特定观点的建构、论证能力;对相反观点的驳论能力;辩证地批判性写作的能力以及如何挑选可行的研究题目的能力。本教材每一单元均分为技巧解析及课后练习两部分。此外,在方法技巧介绍的同时,本教材也选用了一些范文供学生模仿练习。本教材针对的对象是非英语专业的本科生。
本书作为翻译学习的支持性课程,强调训练学生基于汉语律诗风格表达英语律诗以追求风格呼应,它选取十四首莎士比亚十四行诗作为原语材料,以汉语排律为目的语译文风格,要求学生既深刻理解这些十四行诗的内涵和风格,也掌握汉语排律的表达方式。引导学生通过律诗翻译形成自己 分析-抽象-重组-表达 的翻译心理模式,即,学生要分析原诗语义构成、抽象出其概念意境和修辞特点、重组为目的语的表达逻辑、后以排律风格表达出原诗思想和艺术品质。
黄珊、刘庆雪主编的《专题口译--通识篇》旨在促进英语翻译专业学生和非英语专业高水平学生的口译技能培训和掌握。本教材充分考虑到日常口译的常见情景,涵盖了外事接待、饮食文化、礼仪祝辞、旅游观光、文化交流、商务谈判、表演艺术及社交媒体等八个不同主题.在内容设计上每个章节的内容包含词语预习、中译英和英译中的典型句型或者对话、中译英和英译中的段落翻译和篇章翻译、不同角度的技能训练以及相关主题的词汇拓展,并且对于篇章中出现的典型句子做了译文分析。本书适用于英语翻译专业本科高年级学生、非英语专业高水平学生、MTI翻译硕士低年级学生,以及准备国才考试和翻译等级考试的考生。
本书总结了苏珊·巴斯内特翻译研究的主要思想。作者通过对翻译中意义的分析、不可译性、等值论等中心问题的剖析,追溯了翻译理论发展的历史,阐述了诗歌、小说及戏剧翻译的具体问题。界定了翻译研究作为一门独立学科的基本研究范畴。 该书初版于1980年,之后分别于1 991年和2000年再版,广为流传,成为英语国家翻译教学的入门教材。
曾东京教授对词典的学术问题素有研究。20世纪80年代起,他就在我国外语期刊上对各类英汉词典写评论、谈看法、建言献策。后来又根据词典学及其相关学科的原理和方法进一步研究辞书——特别是英汉双语辞书——的各种问题,包括词条的描写性和规定性,编繤原则、体例、编排方法、内容、功能、索引以及检索系统等。多年下来,曾东京教授在辞书方面的实证研究和理论成果已蔚为大观。经系统整理,写就《翻译学词典编纂之理论研究》一书,将词典学与翻译研究结合,为我国译坛增添了独树一帜的专著。 本专著内容由章总论、第二章分论、第三章评论与第四章结论几个部分组成。章是针对相对全面性的理论问题探讨。第二章侧重翻译学词典编纂涉及的各个分支问题的论述。第三章是对八部译学词典与翻译词典的评论。第四章则总结了当前译学词典研究
本教材选文贴近时代脉搏、反映*动态,包括了新闻报道、市场分析、商业合同、企业介绍等文体,涵盖了科技、财经、环保、管理、娱乐、体育等题材,并附有高质量的参考译文,可供读者进行有针对性的英汉、汉英翻译学习。本教材不但是NAETI考生的用书,也能有效地帮助广大英语翻译爱好者提高笔译、口译水平。