语言的模糊现象普遍存在,包括文学作品。在文学翻译过程中,语言模糊性的存在给译者带来了挑战。邵璐编著的《文学中的模糊语言与翻译——以达·芬奇密码中英文本比较研究为例》把模糊语言概念和模糊研究的理论、方法引入翻译研究,以《达·芬奇》中英文本比较研究为个案,分析两个译本如何把源文本中的模糊语言翻译为目标文本,并运用信息理论中的核心概念(entropy)对目标文本与源文本对应模糊度进行量化分析,从而为翻译模糊研究提供了一种新的、“科学”的路径和模式。
本书适合与文化娱乐、教育相关的部门使用,正确地翻译这两个领域的各类标志牌,有利于正面地展示我国的形象。本书配有插图,可以直观地显示正确的翻译,而且对经常出现英译错误的公示语以“小贴士”的方式进行简单的文字说明,具有提示作用。
《翻译现代性(晚清到五四的翻译研究)》编著者赵稀方。 《翻译现代性(晚清到五四的翻译研究)》主要内容:中国的翻译研究,一直以语言研究为主.目下已有愈来愈多的人意识到翻译研究的文化意义。新的翻译观念打破了传统意义上的语言转换的透明性,将汉语译本与外国文学区分开来,着眼于两者之间的转换过程,研究中国历史语境对于翻译的制约、挪用过程,并将翻译看作形塑中国文化主体身份的重要手段。翻译文学是“跨语际实践”的结果.而其重点应在中国文化场域的部分。本书创新之处,一是着重翻译与文化建构的关系,不是简单地介绍翻译史实、翻译家等,而是着重讨论翻译作为一种文化建构的手段,在19—20世纪之交中国历史进程中的功能;二是鉴于以往的断代的写法只能平面地揭示某一时段的面貌,却难展示历史的过程,本书力图将思潮更迭和语
《新编英汉汉英翻译教程:翻译技巧与误译评析》分汉译英、英译汉两部分。对翻译中常见的错误,分门别类,归纳分析;举例典型,内涵丰富,辐射广阔;深浅兼顾,简繁恰当,讲解透彻。善于学习者可通过他人的错误,举一反三,提高自己的能力和水平。
杨贤玉、杨荣广主编的《汉英翻译概要》共分为三篇八章。其中,上篇为翻译基础,共两章。 章是翻译概述,主要从理论角度探究了翻译的性质、作用、标准、过程、方法以及译者自身的素养问题。第二章为汉英对比,主要从汉英对比的视角,从分析与综合、意合与形态、动态与静态、具体与抽象、主题与主语、人称与物称等多个层面旱现了汉英两种语言的差异。中篇侧重于翻译技巧的讲解。此部分包括词汇翻泽、句子翻译、段落与篇章翻译三章。内容涵盖了汉英语义、句法、篇章等各个层级的翻泽技巧问题。下篇为翻译应用。这部分的内容主要涵盖了不同修辞手段的翻译、各种文体(包括文学、新闻、广告、商贸、科技、日常信件等)的常见翻译技巧以及语篇翻译赏析。 全书理论翔实、例证丰富、编排合理,既适用于教师教学使用,也适合学生自学。
随着我国国际地位的日益提高,与不同国家之间的国际交流也变得空前广泛,外语口译人才在国际交往中的重要性日益凸显。为了进一步贯彻落实高职高专英语教学的改革精神,贯彻国家“以应用为目的,实用为主,够用为度”的教育方针,推动高职高专英语课堂教学,我们秉承“实用”理念,深入调研,精心策划,编写了这本《实用英语口译教程》。该教程强调实用性,注重学生语言应用能力的训练,旨在培养“知识十技能”型的能满足社会需要的英语口译人才。 与同类教材相比,本教程具有以下几个方面的特点。 1.题材广泛,突出实用性 《实用英语口译教程》以培养应用型人才为目标,结合高职高专学生的实际情况编写,题材广泛,内容丰富。除了口译概述、口译技巧外,教程包含外事接待、宴会祝辞、商务谈判、观光旅游、运动休闲、教育留学、
黄珊、刘庆雪主编的《专题口译--通识篇》旨在促进英语翻译专业学生和非英语专业高水平学生的口译技能培训和掌握。本教材充分考虑到日常口译的常见情景,涵盖了外事接待、饮食文化、礼仪祝辞、旅游观光、文化交流、商务谈判、表演艺术及社交媒体等八个不同主题.在内容设计上每个章节的内容包含词语预习、中译英和英译中的典型句型或者对话、中译英和英译中的段落翻译和篇章翻译、不同角度的技能训练以及相关主题的词汇拓展,并且对于篇章中出现的典型句子做了译文分析。本书适用于英语翻译专业本科高年级学生、非英语专业高水平学生、MTI翻译硕士低年级学生,以及准备国才考试和翻译等级考试的考生。