本书根据新编剑桥商务英语学生用书的内容编写,并对单元内容做了补充,包括:词语准备、相关背景知识、参考译文、习题解析以及语法指南、考试攻略、学习窍门等板块,对考生进行全面辅导,以帮助考生更好领会学生用书内容。
本书根据新编剑桥商务英语学生用书的内容编写,并对单元内容做了补充,包括:词语准备、相关背景知识、参考译文、习题解析以及语法指南、考试攻略、学习窍门等板块,对考生进行全面辅导,以帮助考生更好领会学生用书内容。
《北京主要景点英文讲解》分11个单元对北京地区11个主要景点(天安门、故宫、长城、天坛、颐和园、明十三陵、北海公园、雍和宫、景山公园、恭王府、什刹海和胡同)进行了详细的介绍。每单元均由三个模块构成:课前热身模块,旨在唤醒学生的求知欲,激发他们的学习兴趣;课文主体的阅读活动对主要景点进行了详细的介绍;课后练习模块,能帮助学生检测学习效果,方便学生进行自我提高训练。另外,《北京主要景点英文讲解》在前6个单元还精心设计了北京地区6大景点的导游词范例,供学习者参考模仿。附录部分是针对外国游客通常可能提出的问题而设置的问答知识。
本书根据新编剑桥商务英语学生用书的内容编写,并对单元内容做了补充,包括:词语准备、相关背景知识、参考译文、习题解析以及语法指南、考试攻略、学习窍门等板块,对考生进行全面辅导,以帮助考生更好领会学生用书内容。
《新闻英语阅读与翻译》包括新闻英语阅读与翻译两部分内容。Units 1-7讲阅读,按照新闻简讯、新闻报道、新闻评论、新闻特写、解释性报道、调查性报道、综合性报道不同体裁编写。每个单元有语体介绍、例文分析、原文阅读、能力培养四项内容。Units 8-16讲翻译,包括标题的翻译、导语的翻译、专有名词的翻译、抽象名词的翻译、比较句式的翻译、暗否定结构的翻译、四字词组翻译法、引申翻译法、长句的翻译。每个单元有概述、翻译实例(每单元名称不同)、练习三项内容。 《新闻英语阅读与翻译》阅读与翻译结合,理论与实践并重,适合大学生、研究生及水平较好的高中生使用学习。
◆精选9大类新闻主题, 35篇精华新闻素材。轻松读新闻,放眼看世界。 ◆新闻关键要素专业解读。系统详尽分析新闻标题用语的时态、标点、新词及文字缩写等特点,助你专业读懂英语新闻。 ◆深入浅出点拨新闻写作技巧。详细点拨新闻标题、导语及主体的写作方法及技巧,让你学会专业地读新闻和写新闻。 ◆详细解读核心新闻素材,抓住新闻精髓。新闻均由外籍作家根据真实新闻写作,翻译、练习、重要句型、单词补充面面俱到。 ◆海量新闻专业词汇。统整新闻英语10大领域1000个专业词汇,阅读英语新闻无障碍。 ◆常速慢速音频配套。外籍专业英语播音员录制双速朗读音频,边听边学效果加倍。
爱吃中国菜的外国读者很多,但会做中国菜的却寥寥无几。这本菜谱收录了50道做法简单又好吃的中国菜肴做法,可以让读者快速成为中国菜烹饪高手;同时,本书还附有简单易学的美食汉语,可以帮助外国读者提高汉语水平。
这是迄今为止在建筑业中尚未有的建筑科技实用英语会话专著。全书分四部、共43个英语情景对话单元,囊括了土木建筑工人英语情景会话、建筑安装工人英语情景会话、建筑机械工人英语情景会话和建筑装饰工人英语情景会话。这些会话内容涉及建筑施工现场诸多技术工种及其施工管理学科,从土建施工——安装施工——机械施工——装饰施工等实用而又符合当今国际通用施工惯例,世界施工标准的成套会话内容。全书具有四大特点:英汉对照、音标注音、短文翻译、专业词语替换与参考。 本书是针对建筑职业技术院校的学生、也为涉外建筑企业的技术工人和施工管理者使用的教材;同样适用于建筑出国劳务人员培训的教材以及广大建筑施工人员学习、渴望提高建筑英语口语会话水平,必选、、、必用之书。
《教你说接待外宾英语》特色: 《教你说接待外宾英语》依据中国人在职场上的需求,针对常见接待外宾的情境而编写。全书共13章38个单元,每个章节都涉及接待外宾的主题: 安排旅游计划 在机场迎接宾客 外出玩乐的夜晚 谈论新业务 举行正式商务会议 带宾客进行参观 讨论合约 陪同宾客进行城市之旅 娱乐活动 为宾客翻译 饮食 处理突发状况 总结旅程 。 《教你说接待外宾英语》八大结构: (1)实用例句 整理该主题情境高频例句,让读者轻松掌握正确说法。 (2)情境对话 依主要情境发展范例对话,让你轻松打开话匣子,彼此有聊不完的话题。 (3)实用单词短语 一一列举对话中所有单词短语的用法,让你不再-知半解。 (4)你也可以这么说 网罗学校没教的地道英语口语,让你的英语说得跟老外一样
金融英语教材编写委员会编写的《金融英语(基础类)第2版》系上海紧缺人才培训工程金融英语岗位资格证书考试用书。由上海国际金融学院、外交部高级译审、上海外国语学院翻译学院、花旗银行、美林集团、博思艾伦咨询公司等权威机构代表组成的金融英语项目专家委员会,经反复修订,历时两年精心完成。?《金融英语(基础类)第2版》根据金融混业经营趋势和*国入世后需要编写。具有实用性、实务性和实战性特点。适应范围为银行、证券、保险、期货、基金、外汇等金融服务业。?《金融英语(基础类)第2版》共有4部分:商业银行、投资银行、金融衍生品和保险。共21个单元,包括实例阅读、对话、听力、模拟试题、术语解释、练习、案例分析。另附两部分选修内容:金融职业伦理和反洗钱知识。?《金融英语(基础类)第2版》适用于有一定英语基础并有志于金融职业
本教材为是对外经济贸易大学的精品教材,2013年北京市精品课程教材。本次修订,对原有专题和文章进行了整合,并增加了反映金融发展现实的文章。共分为8个专题、34篇英语文章,从各个角度介绍金融理论、法律及政策及经营管理等方面的知识。每课内容包括生词和短语、难句注释及补充阅读,题型多样的习题,方便读者使用。
我国的会展在不同区域的发展是不平衡的,且与欧洲会展发达的国家之间还存有较大差距。近年来德、英、法、美等国会展企业纷纷落户我国,对会展从业人员外语方面的要求日渐趋高。从会展工作实际情景来看,英语在会展活动的组织、服务、接待、营销和谈判等方面都起着至关重要的作用。 学生一旦能够在工作岗位上用英语解决他们遇到的具体问题,反过来又会增强他们使用英语的热情。 《会展实务英语教程》以展会主办方的视角出发进行编写,分为展览和会议两部分。《会展实务英语教程》以展会项目运作流程为主线,体现英语在展会工作中的实际运用。每个单元都以听和读的言语输入作铺垫,为学生的英语口语表达输出做准备,避免简单、空洞的模仿。每个单元都辟有专门的模块讲解展会常用的应用文,使学习者能在听、说、读、写、译方面得
本书是中等职业教育国家规划教材、全国中等职业教育教材审定文员会审定。本书的编写旨在提高学生的英语能力,会撰写外贸英文函电,以适应我国对外贸易的发展。本书的内容包括准备交易、磋商交易、会签合同、执行交易、交易善后。本书给出了能力拓展训练,学生可以进行自我评估,附录部分出上午信函需要掌握的知识点。
全书分四大部分:天府概览、逸游四川、乐赏非遗、巴适生活。 天府概览:涵盖蜀地四川、省会成都、成都 古蜀国遇见古欧洲、历史遗珠和红色旅游等内容。逸游四川:分 3 个部分 蜀地必游、成都漫步和更多览胜, 介绍了 26 个著名景区,其中包括四川省英语导游资格考试必考的 8 个景点,便于考生学习借鉴,更为读者提供了考点之外的其他重 点景区和景点介绍,以满足日常导游工作的需要。 乐赏非遗:精选了 10 个非遗项目,皆具有历史感和乡土感, 使读者能够更全面地了解四川文化的多样性和传承性。 巴适生活:从休闲成都的角度,介绍了川菜、火锅、小吃、川 酒、茶馆、川剧、建筑等内容,让人们在览美景、赏非遗的同时, 感受四川的烟火气息,体味四川的巴适慢生活。 作者根据工作中积累的知识和经验,结合目前四川旅游资源开发,
进入21世纪,随着中国经济的快速发展,旅游产业已经成为中国的支柱产业之一,入境游、国内游、出境游三大市场全面振兴。旅游业已经成为中国国民经济新的增长点,中国已经成为名副其实的旅游大国。 目前,中国的导游人数已经超过30万人,已经成为旅游服务队伍中一支强大的生力军。但随着入境游和出境游的快速发展,高素质的外语导游人数明显不足,不能满足行业发展的需要。而且,随着旅游业发展方式的转变,旅游服务更加注重质量的全面提高和个性化服务,这对导游人员的工作能力、职业素养提出了更高的要求。为了帮助学校、社会培养更多高素质、实践能力强的英语导游,结合当今旅游市场对导游人才在知识和能力方面的需求,特编写此书,以飨读者。 本书既适用于已经掌握一定旅游基础知识的旅游及外语相关专业的在校学生,也可供对英
新版教材依然以真实性为原则,很多材料来自国外财经报刊和外企的真实语言交流素材,内容涉及到真实的公司业务和人物,及其在工作场景下的真实交流,有较强的实用性和专业性。学习者在提高听说技能的同时也大量涉猎国际商务知识,为学习者在未来工作的真实情景中用英语与外国人进行交流做好准备。新版教材在内容上主要进行了以下几点调整:一是将原教材进行更新,删减或改编了原教材某些略为过时的内容,增加了*的素材并对原材料进行新的视听活动的设计,以保证本书内容的时效性。二是增加了Culture Tip部分,对重要知识点辅以文化背景知识的讲解,学习者从中习得恰当和得体的使用语言,从而提高学习者综合文化素养和跨文化交际能力,培养具有国际竞争力的复合型商务人才。
《中国传统体育文化关键词》选取了95个中国传统体育方面的关键词汇,用现代汉语进行解释,并翻译成英文。全书分为中国传统体育思想文化、中国传统体育健身文化、中国传统体育娱乐文化、中国传统体育竞技文化等四大板块,书后附有北京2022年冬奥会和冬残奥会竞赛项目简表、中国历史年代简表及索引等。读者通过阅读这些词条,不仅能够了解术语的历史源流和发展变化,还能够认识中国传统体育的深层和表层结构、社会和个体价值等。本书采用中英文对照体例,也为读者从事文化传播与国际交流提供了宝贵的素材。