本书从英文合同的翻译、起草总体原则,英文合同的阅读,封面与目录,英文合同的前言,英文合同的通用条款,英文合同的专用条款,技术性事项等内容对于如何翻译起草一份专业的英文合同做了详细的阐述,并附有数份英文合同案例的剖析,佐以作者在翻译实践中的点滴体会,能够给正处于与英文合同鏖战中的读者们以启迪和帮助。
本教程选材以美国法为主,包括美国法律制度、宪法、刑法、刑事诉讼法、民事诉讼法、侵权法、合同法、财产法、公司法、证据法、知识产权法、家庭法、反垄断法以及相关的经典案例等13个单元。每个单元自成体系,既包含系统的理论介绍,又包含美国法院的判决意见书。单元后还特别设计了听力部分、案例讨论和翻译练习。书后附录部分的内容也很丰富,包括听力部分的书面材料、部分合同样本和词汇表等。 本教程可供大学本科生、研究生、博士生使用,同时也可作为广大法律英语爱好者的学习用书。
本书主要分析英文法律条款的英语语言句构特点及其区别于普通英语语言的点睛用词,进而探讨法律英语的英译中的要领。 法律语言有别于日常生活中的交流语言,也有别于文学语言和商务语言,造成这种语言差别的主要因素有两点。一是法律英语句构严谨,严谨到不能有一点儿松动,无懈可击,也就是说,严谨到多一字不可,少一字不行的地步。为此,形成了法律语言一些独有的表达句构。二是用词准确、正规、明白,力求避免产生歧义和鱼目混珠,为此,也形成了独特的词法和用词习惯。本书从这两方面人手,深入分析用词和句构,探求其是如何维护法律语言的尊严和的。 本书通过分析具体的条款实例,探究法律英
《法律英语英汉翻译技巧(第二版)》的本次修订,除了增加“美国翻译标准”、“《布莱克法律词典》使用指南”等内容以外,重点在“如何理解原文”上增加了一些内容,同时在其他部分有增删。仍保持该书原来旨意。“……反映法律英语研究的成果,具有翻译工具书性质的一本书”。
“职场红人系列”专为职场人士量身定做,致力于为职场人士提供英语专业技能的全面解决方案。“这时应该怎么说”系列是“职场红人系列”的分支。共有13本,分别针对不同行业上班族的英语口语学习者。本书把各种场合、各种状况的“你会听到什么”和“你会想说什么”,完完全全都帮你设想好了。临时需要关键一句话的时候,翻找索引页可以让你速听速答;后面收录更多更丰富的进阶引申说法,能让你的英文表达更为纯熟和自信。尤其适合职场上班族、开车族这类愿意听着学英语的人群,同时适合想在案头随时翻看、速查职场口语的读者。考虑到上班族的学习特点,在录音上更加人性化,“中文解说英文情景对话”打造了一个纯听的学习环境。
从课堂到法庭,《法律英语:运用技能与训练》一书,是法学学生们和需要提高自己的法律英语水平的读者们,以及在职业中需要有效地建立自信心的法律职业者们的很好选择。本书在内容上需要注意以下几点,靠前,作者分别从口头和书面两方面,介绍了法律英语的专业表达方式。第二,书中为需要学习法律英语的读者们提供了大量的参考范本、案例及分析,以便于在不同的情况下熟练地掌握专业法律英语的运用。第三,本书中还提供了英语的语法知识及课后练习,便于读者可以借此系统地复习和巩固。第四,本书在第二版中进行了修订及更新,使读者能够较为全面地涵盖法律环境下所使用的专业法律语言。
本书包括三篇:国际贸易法、国际金融法以及英美商法经典案例选读与分析。遴选了36篇地道英文阅读以及21个英美商法经典案例,为读者提供纯正、规范、实用的涉外经济法律英语,同时结合生词、习语、注释和练习,为学习提高法律专业英语水平提供有益参考。
本书主要分析英文法律条款的英语语言句构特点及其区别于普通英语语言的点睛用词,进而探讨法律英语的英译中的要领。法律语言有别于日常生活中的交流语言,也有别于文学语言和商务语言,造成这种语言差别的主要因素有两点。一是法律英语句构严谨,严谨到不能有一点儿松动,无懈可击,也就是说,严谨到多一字不可,少一字不行的地步。为此,形成了法律语言一些独有的表达句构。二是用词准确、正规、明白,力求避免产生歧义和鱼目混珠,为此,也形成了独特的词法和用词习惯。本书从这两方面人手,深入分析用词和句构,探求其是如何维护法律语言的尊严和的。本书通过分析具体的条款实例,探究法律英语中的同义词、同义词连用、副词等词法的特点;分析条款中定语、状语、表语、同位语的句位特征及其表述功能,最终读者研究法律英语的英译中
《法律英语阅读教程(第2册)(第2版)》是《法律英语核心教程》的配套,共三册,每册20单元,每单元由两篇课文和系统的语言、法律技能练习组成,练习的种类丰富,涵盖面广。本套保持了《核心教程》的系统性和循序渐进性,册主要是关于英国法律的知识,第二册介绍的是美国法律的知识,第三册是关于美国商法的内容。《法律英语阅读教程(第2册)(第2版)》为第二册,分20个单元,每单元含两篇法律英语课文,TextⅠ系统介绍美国法律的基础知识,内容涉及宪法、民商法、刑法、行政法、程序法;为了让学生对法律知识有更广泛的了解,TextⅡ是一篇快速阅读文章,取材来自美国法和英国法及其他国家的法律,除了巩固TextⅠ的学习以外,还可为学习第三册奠定基础。
《法学教授教你怎样写论文:经典范例、问题解答写作技巧(第3版)》一书,是一本指导法学论文写作的经典教材。本书在内容上,首先,为读者们提供了本科阶段学生所需要撰写论文的主要类型。第二,详细地介绍了论文写作的要素以及各种写作技巧。第三,通过书中所使用的各种案例范本及具体的论文写作知识,为读者分辨优劣论文提供的了参考和指导。第四,本书同时为读者们清楚地指导了如何更加精准地收集资料,以及在论文准备阶段及撰写当中所的调查研究。
本书是以“提高学生法律英语水平与实际应用能力”为核心的法律英语教材。该书的安排和选编始终围绕着提高学生翻译能力这一目的,始终以便于教师教学和学生使用为宗旨。本教材可以用于“法律英语”教学,也可以用于“法律翻译”教学。本教材在程度上是编者多年法律英语教学和科研经验的总结,希望本教材的出版能够有助于我国的法律英语和法律翻译人才的培养。本教材的特色在于:首先,将教材分为“法律英语”和“法律翻译”两部分,是本教材的一个重要创新。本教材并不是将“法律英语”教材和“法律翻译”教材的简单“汇编”。这样安排的原因是为了让学生通过本书“法律英语”部分的学习,提高学生的法律英语阅读和理解能力,并在此基础上,提高实践中更为需要的翻译能力。其次,课文正文大都配有译文,便于读者自主学习。本书为“法律
《法律英语英汉翻译技巧(第二版)》的本次修订,除了增加“美国翻译标准”、“《布莱克法律词典》使用指南”等内容以外,重点在“如何理解原文”上增加了一些内容,同时在其他部分有增删。仍保持该书原来旨意。“……反映法律英语研究的成果,具有翻译工具书性质的一本书”。
《法学教授教你怎样写论文:经典范例、问题解答写作技巧(第3版)》一书,是一本指导法学论文写作的经典。本书在内容上,首先,为读者们提供了本科阶段学生所需要撰写论文的主要类型。第二,详细地介绍了论文写作的要素以及各种写作技巧。第三,通过书中所使用的各种案例范本及具体的论文写作知识,为读者分辨优劣论文提供的了参考和指导。第四,本书同时为读者们清楚地指导了如何更加精准地收集资料,以及在论文准备阶段及撰写当中所的调查研究。
《律师实务英语:涉外律师执业》分上下两篇:上篇按照律师涉外业务不同特点的各个环节,共分为五个部分,包括介绍、接待与会谈,法律咨询,担任法律顾问,仲裁和诉讼,其中每部分都选择了具有代表性的常用语句和情景会话,并对关键性的语句进行了注解;下篇编写了涉外业务中一些常见的法律文书范本以供读者使用,并根据实践指出了在制作和使用法律文书时须注意的问题,使该篇更具有实践性和可操作性。
本书的目的不在于论述有关英文合同阅读的冗长繁杂的基本理论,也不在于提供标准化的模板让译者在起草英文合同时照搬,而是希望读者通过阅读本书并结合书中的练习来把握英文合同阅读中的专业知识和篇章规范,以便读者能自觉遵循专业规范,少说外行话,并在实践中能利用本书所讲述的技能来解决相关问题。本书部分讲述了英文合同的总体结构。实践中,常有译者对动辄几十页甚至上百页的英文合同敬而远之,作者以高屋建瓴的角度对看似复杂的英文合同条款进行归类解析,从而避免了“只见树木,不见森林”的弊端。为使读者对英文合同结构有更加感性的认识而不只是停留在抽象的概念上,本书以“经销协议”为例,详尽透彻地展示了英文合同的结构及各部分之间的联系。本书第二部分对英文合同常用词汇与句型以点面结合的方式进行了介绍。在把握了