外语自游学系列 丛书特色鲜明,图文并茂,以零起点为特色,以旅游为主线,以口语为主;语言鲜活,文化知识巧妙穿插其中;开本设计小巧,方便携带。 系列丛书内容架构统一,分为三个板块:语言简介部分介绍各语种的语音、语言基本情况以及入门语法。正文部分共收录 19个主题,涉及旅游出行的方方面面,每个主题又下设若干次主题,以词汇热身、表达方式、常见用语三个层次给出*基本、*简单、* 实用的词汇及句型。部分章节后还附有地道口语的小栏目。正文后附有双语词汇表(收词 2000-4500)、各国节假日信息及相关实用信息,进一步增加了本丛书的实用性。部分语种还配有精美的插图,对一些日常词汇分门别类地进行介绍。 本丛书精心配备了录音。读者可以分主题前去网站下载。
本丛书中的“国际酒店标准”根据“*酒店”会员酒店员工服务标准编写而成,权威性的服务理念是本丛书的精髓;工作流程与情景对话参考英美酒店的惯例,以场景再现式出现,让不同层次的员工都能充分理解、吸收和应用书中的知识。 本丛书适用于酒店员工培训及旅游院校学生的实训教学。每单元包含服务要点、情景对话、词汇与练习等模块,旨在全面提高读者的专业英语水平、表达能力和阅读理解能力。在学习行业英语知识的同时,读者还可以全面了解国际酒店标准,领会享受工作的快乐以及快乐工作的精神。 本丛书图文并茂,版式设计新颖,能有效帮助读者理解与记忆学习内容。每本书后配以专家录制的对话光盘,方便读者模仿练习听力和口语。
《宾馆服务英语》一书,在体系上突破同类书籍中分裂语言和文化的惯例,将现代宾馆服务环境与有效传达交际意图相结合,在分析语言的同时,阐述准确运用英语的文化语境因素。每个单元的内容自成体系,不仅符合宾馆行业的操作实践,而且充分考虑行业特点,遴选了大量常服务词汇,以便于随用随查,从而使得本书在意义上成为宾馆工作人员的活字典。而且,由于本书采用英语双语对照和注释的方式编写,这又在很大程度上降低了学习和使用难度,极易模仿和活用。 目前已经出版的同类书籍中,绝大部分是从宏观视角讲解中西方国家的文化,鲜有结合具体行业,如宾馆,阐述中西方文化共性与差异的;而深入讲解具体操作层面的文化知识与技术的宾馆英语书籍,更是难觅踪迹。正是在此背景下,编著者以当前英语语言和教学研究的理论成果为指引,结合
赵芳、杨永清主编的《食品专业英语(高职高专食品类专业规划教材)》共包括八个模块,其中 、二、三模块为食品专业英语基础知识,包括专业英语的学习目的和特点、翻译基础,以及英文题目、摘要和作者信息的写作方法等内容;第四、五、六、七、八模块为阅读材料,包含食品中的营养素、食品的保藏、食品加工工艺、食品安全与质量控制、常用食品检验仪器等五大方向,共计26篇阅读材料。 本教材取材范围广,实用性强,可作为高职院校食品专业学生的专业英语教材,亦可供食品行业工程技术人员参考。
本书按照酒店工作流程的顺序进行设计和编排,涵盖了酒店各个核心部门的服务和管理内容,将语言学习作为手段,强调明确的职业指向性,突出酒店工作对职业英语技能的要求,将职业训练贯穿于英语学习之中。全书共分为前厅服务、客房服务、餐饮服务和其他服务四个单元。 本书是为中、高等职业院校旅游管理和酒店管理专业学生编写的英语教材,也可以作为酒店一线员工的英语培训教材,或酒店从业人员的参考手册。
《空乘英语/普通高等教育“十二五”规划教材》根据空中乘务工作的基本流程,分成24个单元,各个单元紧密衔接、内容详实,基本涵盖了空乘人员客舱服务的所有流程。其中包括乘务员素质、乘客登机、起飞前准备、乘客舒适、客舱餐饮服务、机上设施、机上娱乐设备、客舱广播、机上紧急逃生设备、免税品销售、客舱应急程序、降落前及降落后、危险品处置、海关检疫等主要环节。 《空乘英语/普通高等教育“十二五”规划教材》适合做作本科、专科院校和民航中专航空运输相关专业学生教科书和参考书,也可供航空公司作者为员工的英语培训教材。
《旅游英语翻译实务》是一本实用性较强的翻译教材,涉及旅游文本的不同语言现象,不仅包括旅游文本的总体特点、旅游翻译的目的和原则、旅游文本翻译的策略等宏观问题,还概括了旅游文本翻译中的一些经验技巧等微观问题。将英汉两种语言对比与旅游翻译技巧有效结合,在选择语料方面力求新颖实用,一方面广泛收集各种旅游实践材料,另一方面还参考了众多学者的研究成果,同时还有笔者翻译研究与实践的 材料,使得本书既富有普及性和实用性,又具有一定的研究深度。 纪俊超主编的《旅游英语翻译实务》共分为17个单元,每单元包含三部分内容,首先是阅读理解英语原版的旅游文献资料;然后是翻译理论及经验技巧的解析,力求做到理论与实践相结合; 是英汉与汉英的实训内容,这些内容均来自于源语,具有明显的源语特色,对旅游翻译练
《旅游英语翻译实务》是一本实用性较强的翻译教材,涉及旅游文本的不同语言现象,不仅包括旅游文本的总体特点、旅游翻译的目的和原则、旅游文本翻译的策略等宏观问题,还概括了旅游文本翻译中的一些经验技巧等微观问题。将英汉两种语言对比与旅游翻译技巧有效结合,在选择语料方面力求新颖实用,一方面广泛收集各种旅游实践材料,另一方面还参考了众多学者的研究成果,同时还有笔者翻译研究与实践的 材料,使得本书既富有普及性和实用性,又具有一定的研究深度。 纪俊超主编的《旅游英语翻译实务》共分为17个单元,每单元包含三部分内容,首先是阅读理解英语原版的旅游文献资料;然后是翻译理论及经验技巧的解析,力求做到理论与实践相结合; 是英汉与汉英的实训内容,这些内容均来自于源语,具有明显的源语特色,对旅游翻译练
《旅游英语翻译实务》是一本实用性较强的翻译教材,涉及旅游文本的不同语言现象,不仅包括旅游文本的总体特点、旅游翻译的目的和原则、旅游文本翻译的策略等宏观问题,还概括了旅游文本翻译中的一些经验技巧等微观问题。将英汉两种语言对比与旅游翻译技巧有效结合,在选择语料方面力求新颖实用,一方面广泛收集各种旅游实践材料,另一方面还参考了众多学者的研究成果,同时还有笔者翻译研究与实践的 材料,使得本书既富有普及性和实用性,又具有一定的研究深度。 纪俊超主编的《旅游英语翻译实务》共分为17个单元,每单元包含三部分内容,首先是阅读理解英语原版的旅游文献资料;然后是翻译理论及经验技巧的解析,力求做到理论与实践相结合; 是英汉与汉英的实训内容,这些内容均来自于源语,具有明显的源语特色,对旅游翻译练
《上海旅游观光常用词句手册》(以下简称《手册》),是为来上海旅游观光(特别是在2010年上海世博会期间)的外国人编写的汉语常用词句手册。 《手册》共有l35个基本句、190个扩展句和680多个词语。《手册》分6个单元、30个话题,每一个话题为一篇课文。课文由基本句、对话、扩展句、词语、文化观光5个部分构成;每一单元增添了数字词、时间词、称谓词、气象词、人体部位词等常用词语,并在后将上海的行政区划、常用电话、轨道交通、旅游景点等作为附录。本书配有汉语拼音和插图,以及与《手册》配套的光盘。 《手册》的编写以实用、简明、方便为目标。首先,本书的内容基本涵盖外籍人士在沪生活的各个方面,住宿、出行、用餐、乘坐交通工具、打电话、游览、购物、就医等日常活动所需的常用词语和句子,《手册》中都可查到。其次,《手册
《导游英语》是为英文导游编写的一本实训课教材,适用于英文导游专业、涉外旅游专业、旅游英语专业实习和上岗前进行职业培训。《导游英语》以导游服务程序为线索,围绕导游服务的核心内容即导游讲解服务进行任务型教
何加红编著的《酒店管理英语(酒店管理专业21世纪高职高专精品系列规划教材)》是在对现行酒店管理英语教材以及涉外酒店服务现状研究的基础上,参考近几年来美国、英国等发达国家酒店管理专业教材和实务编写而成的,取材新颖,具有较强的系统性、实用性。本书可以作为高等职业学校旅游与酒店管理专业学生的专业基础课教材,也可用做各大酒店新员工的培训教材及酒店从业人员的自学教材。
《旅游英汉比较与翻译》由杨贤玉、乔传代、杨荣广主编,全书从英、汉语言特点入手,将英、汉两种语言对比及翻译技巧同旅游文本的特点有效结合,系统全面地介绍了旅游英、汉语言的翻译原则、翻译策略、翻译方法和不同旅游文体的翻译技巧。既有较强的理论性,也重视实用性;既可作为翻译研究者和翻译自学者参考用书,也可以作为旅游和翻译专业的本科和研究生的教材使用。其主要特点如下: (1)内容系统全面。教材分为上、中、下三篇,上篇阐述了旅游翻译的定义与功能、分类与标准以及旅游文本特点和跨文化旅游翻译的策略和方法;中篇系统地介绍了旅游翻译常用技巧,下篇从自然和人文两个方面系统介绍了各类旅游资源的翻译技巧。 (2)选材新颖 。教材所引用的观点和实例均来自 外 论著和核心期刊论文,编者都有旅游和翻译的双重学术