《英语文摘》是一本以 学习新闻英语的选择 为办刊特色的英汉对照的双语杂志。以半年合订本的形式结集成书,不仅使读者便于纵观、梳理当今世界新闻大事,鉴往知来,且利于在集中阅读中强化新闻英语词汇,因此不仅具有便于查找资料的收藏价值,亦可通观本刊选译新闻的价值取向;其实用价值为考研学子所称道。《英语文摘》通过时事经纬、寰球人物、财经视窗、科技前沿、文化在线、寰宇新知、关注中国等相关版块与栏目的设置,尽可能体现以理性化的目光尽览天下大事的意图。为顺利阅读英文外电、报刊,积累新闻英语中不断生成的新的词汇、短语,《英语文摘》除了对文章中的词汇、短语及背景知识详加注释外,还辟有《新语探意》栏目及《新闻英语样篇阅读理解与解析》,强调本刊新闻英语学习的特点。
《妙语短篇》系列新版本扩大开本,改用双色设计,增加录音,在内容上进一步丰富,以帮助学生*好的提高英语多方面的技能。书中词汇难度循序渐进,使学生学起来毫不费力但又在不知不觉中有所提高。每个故事的插图生动活泼,既可提高学生兴趣,又有助于他们*好地理解故事的含意。本书读物既可在课堂上使用,也可供各级水平的英语爱好者自学。本书后附有习题答案,以方便读者查考。
翻译巨匠许渊冲用出神入化的翻译手法将唐诗中的经典之作翻译成英文,使读者感受中国经典在外文语境下的独特魅力。唐诗是中华民族*珍贵的文化遗产之一,向我们展现着中国古代诗歌发展的一个黄金时代的风采。逢许老先生百年诞辰之际,中译出版社将本书以汉英对照的方式再次出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。
《月亮与六便士》是毛姆的代表作之一,成书于 1919 年。作品以法国印象派画家保罗 高更的生平为素材,描述了一个原本平凡的伦敦证券经纪人在人届中年后突然着迷于艺术,为了这个强烈的内心召唤,他放弃稳定、美满的生活,奔赴南太平洋的塔希提岛,全身心投入艺术的故事。
《妙语短篇》系列新版本扩大开本,改用双色设计,增加录音,在内容上进一步丰富,以帮助学生*好的提高英语多方面的技能。书中词汇难度循序渐进,使学生学起来毫不费力但又在不知不觉中有所提高。每个故事的插图生动活泼,既可提高学生兴趣,又有助于他们*好地理解故事的含意。本书读物既可在课堂上使用,也可供各级水平的英语爱好者自学。本书后附有习题答案,以方便读者查考。
本书精选中国现代散文名篇五十二篇,原著均出自五四以来一些名家之手。书中各篇均为汉英对照,并附详细注释及对原作者的一些必要的简介。对翻译过程中可能遇到的问题,如语言难点、翻译方法、历史背景等,编译者也作了一些分析讲解。 本书可供国内外汉英文学翻译研究者、大学翻译教师、大学高年级学生、文学翻译爱好者以及广大英语学习爱好者参考阅读。 本书英译文有的曾在中国翻译协会会刊《中国翻译》以及上海外国语大学学报《外国语》上发表。两刊编辑部都本着 文责自负 的原则,未对译文作任删改。
《雪莱诗选:精装版》从雪莱的诗集中精选若干名篇,充分地展现了雪莱作品丰富的想象力和高超的诗歌技巧。其中,《西风颂》更是国内读者熟悉的外国浪漫主义诗歌之一。本书的中文部分选用了国内大获好评的江枫译本,译者江枫获彩虹翻译终身成就奖,译文浪漫动人,带读者领略雪莱诗中的浪漫与美。
《狄兰 托马斯诗选》围绕生、欲、死三大主题,诗风粗犷而热烈,音韵充满活力而不失严谨;其肆意设置的密集意象相互撞击,相互制约,表现自然的生长力和人性的律动。他的诗歌掀开了英美诗歌史上的新的篇章。
《了不起的盖茨比》以 20 世纪 20 年代生活在纽约市及长岛的中上层社会为背景,以职员尼克的视角出发,讲述了盖茨比从穷光蛋变成 了不起 的富豪的经历,以及他与昔日情人黛西之间的爱情纠葛。盖茨比为财富而努力奋斗,甚至不择手段,在暴敛财富后日日笙歌达旦,以为可以回到过去得到黛西的爱情,却被现实戳破了他*后的一丝希望,*终没有实现自己编织的这个美丽梦想。盖茨比凄凉的结局也反应了当时社会的浮躁和冷漠,揭示了 美国梦 的破灭。
知名译者贾辉丰译本。 吴尔夫是20世纪英国*有影响力的作家之一,《一间自己的房间》堪称其随笔的代表作。 她从现实社会男女不平等的角度,揭示了人类走向现代文明的艰难。她希望社会的进步与改善和人类的进步与改善,是男女两性共同努力的方向。女性在科学和技术飞速发展的现代社会,注定要扮演一只重要的力量,这篇随笔由此而具有永恒的价值。
本书为《英译中国现代散文选》第二集,共选译了四十五篇现代散文,各篇均为汉英对照,并附详细注释及对原作者的简介,对翻译过程中可能遇到的问题,如语言难点、翻译方法、历史背景等,均作了一些必要的分析讲解。为研究文学作品汉译英的理论、技巧提供一些可供参考的实例。
《弗罗斯特诗选》结集了美国诗人弗罗斯特非常具有代表性的诗篇,配以著名翻译家、诗人江枫的译文,包括《补墙》《一条没有走的路》《雪夜林边》等名篇。其中,《雇工之死》和《仆人们的仆人》被诗人、评论家贾雷尔誉为有史以来动人又骇人的戏剧诗,他认为没有哪首诗歌比弗罗斯特的《既不深也不远》更明达、更淡漠无情,比《一个老人的冬夜》更怪诞、精妙、更有着无情的清醒,比《要准备啊,要准备》更酷肖实情。
《外刊精读点津》精选20余种国内外主流刊物,包括《经济学人》《环球时报》《华尔街日报》《卫报》《纽约时报》《泰晤士报》《哈佛商业评论》等。全书共有近50篇文章,内容涵盖七大领域,包括经济、社会、文化、法制、热点、体育和趣闻。每篇文章开头提供导读,帮助学生了解文章背景,为精读原文作铺垫;有效划分文章段落,逐段逐句阅读,提供优质全文翻译;整理使用频率较高的重点词汇,帮助理解和记忆;重点词语提供双语解释,配以例句。附录为外刊常见词汇表,用于拓展阅读外刊所需的关键词汇,增强外刊精读能力。
《妙语短篇》系列新版本扩大开本,改用双色设计,增加录音,在内容上进一步丰富,以帮助学生*好的提高英语多方面的技能。书中词汇难度循序渐进,使学生学起来毫不费力但又在不知不觉中有所提高。每个故事的插图生动活泼,既可提高学生兴趣,又有助于他们*好地理解故事的含意。本书读物既可在课堂上使用,也可供各级水平的英语爱好者自学。本书后附有习题答案,以方便读者查考。
--------------------------------------------------------
《英译中国现代散文选》(三)仍是我自编自译的汉英对照读本。与前两集相比,这次多了若干篇当代港台和海外华人的佳作。这些在与内地很不相同的环境与氛围中创作了散文也同样传承与发扬了祖国散文创作的光辉传统。 本集的编排与前两集相同。书中各篇均附作者与作品的简介以及有关译文的详细注释,对翻译时可能遇到的问题,如语言难点、翻译方法、历史背景等,均作了一些必要的分析讲解。 希望年轻读者们能从众多译例中领略一些有关文学作品汉译英的甘苦,并同时从各篇章中获得各种思想启示和审美的满足。 本书编排仍以遴选的散文家生年为序。
《中国历代政治得失》为作者的专题演讲合集,分别对汉、唐、宋、明、清的政府组织、考试监察、财经赋税、国防与兵役等制度追本溯源,简明扼要地分析制度优劣,总括中国历史与政治的精要大义,并点明近现代国人对传统文化和精神的种种误解。
作为世界上影响*、拥有读者和学者*多的女诗人,牢固确立其在美国文学上的重大独创性贡献。她被人们誉为公元前7世纪古希腊萨福以来西方*杰出的女诗人。有人就驾驭英语的能力而言,甚至把她和莎士比亚相提并论。赏读狄金森的诗歌,会被其近乎"婉约"的艺术气质所吸引。她的诗歌倾向于微观、内省,表现出对传统规范不驯的叛逆姿态。诗风坚持真实,"真与美是一体"。她爱过,她被爱过,她抱过希望,也尝品过爱的甜蜜和辛酸。她爱过,她被爱过,她抱过希望,也尝味过绝望。在其所写的1775首诗中,不乏"爱"、"爱与某人"、"所爱"和"爱人"的诗篇;她写爱的萌动,爱的燃烧,爱的消失,有甜而不腻的喜悦,炽烈而蕴藉的吐露,苦而不酸的沉痛,绵绵难绝的长恨。爱,是她诗歌题材的重心,写来清新、别致。