1987年面世的CollinsCOBUILDDictionaryofEnglish版是世界上部真正意义上的基于语料库素材编写的学习型英语词典,从根本上改变了学习型词典的编写理念,此后逐渐出现了大批学习型英语词典。此次出版的《柯林斯COBUILD高阶英汉双解学习词典》,基于版的CollinsCOBUILDAdvancedLearner’sEnglishDictionary进行翻译整理。柯林斯公司为此次英汉双语版的出版,专门组织英语专家编写了适合中国学习者特点的词语用法辨析专栏。此外,双语版还在原英文版基础上增加了10%的义项和30%的例证,扩充了原英文版的规模。整部词典内容更为丰富,也更为贴合中国学习者的需求。特点:110,000余条词汇、短语,采用完整语句进行解释,简明、自然、可靠,连同释义共计200,000余条110,000余条例证直接源自柯林斯的语料库TheBankofEnglish.所有释义及用法说明均基于收词规模达6.5亿词,口语和书面语并重的语料
想要深入学习中国语文特别是古汉语的人,无论中外,都不免有这样的感觉:如不入门,有寸步难行之苦;一旦入门,则又有左右逢源之乐。关键不在于识字数量多少,而在于对词组或成语的理解和运用。本书的编纂,就是针对这个关键开始研攻的。本书作者耗38年之岁月编纂,将汉语中的各种语汇,包括古汉语、诗词、经典中的成语、格言、警语、妙词、佳句、民间口头谚语、歇后语、俚语、陈述语汇、描写语汇、以及现代政治、经济、文化、外交、军事、媒体语汇、日用生活语汇,蒐集网罗,细大不捐,广采兼收,词头约5,000个,语汇近50,000条,并标明音调和读法,译文少则一两条,多至一二十条。全书简、繁字体对照,约380万字,洋洋大观,洵属成语之渊薮,语汇之海洋。此外编排精密,查阅简便,词条,都能按拼音或部首,一索即得。
本套丛书邀请一直在《一番日本语》杂志中做专栏的东北财经大学日语外教编写。以赴日留学生在日本的生活会话为主线,从留学生到达日本成田机场的一刻起直至顺利完成大学学业。本套丛书共包括生活篇及娱乐篇两本。生活篇分为四大场景:寒暄、天气、医院、交通。娱乐篇场景分为:钱币、住宿、购物、休闲。每个场景中包含常用表达、高频词汇的妙语部落格;分学校、工作、日常生活三个场景对话的口语真人秀;包含本课所涉及的日本相关常识的日式嘉年华;本课相关知识拓展的生活万花筒;三个场景对话练习的快乐涂鸦馆。很全面地介绍了日本社会的方方面面信息。是所有赴日学生推荐、靠前日语学习者推荐阅读的日语口语百科全书。
本辞典蓝本NEWAPPROACHENGLISH-JAPANESEDICTIONARY系伊藤健三与广濑和清主编,由日本东京研究社于1983年出版。这本辞典的特色是把英语和它的文化背景作了许多扼要而有趣的介绍,使读者从文化的层面体认英语与生活的关连。外国语文学习者不只要学习语文本身和其运用技巧,更要学习跨越与该语言伴随而来的文化障碍:因不同的文化背景所产生不同的思考方式与生活习俗。本辞典在这一方面提供了极为难能可贵的帮助。在内容方面,从发音、释义、例句、语法到字源、插图、照片等,本辞典都应有尽有。特别值得一提的是基本字汇的标示,名词的可数与不可数,以及以动词等为中心所作的句型解析:精简中肯易记易学,非常适合我国中等学校乃至大专学生修习一般英语之用。
1987年,柯林斯COBUILD系列词典问世,以真实语证取代编写者的直觉来诠释英语用法,引发了学习型词典。系列词典依托规模达45亿词的Collins Corpus编写而成,每条释义、例证、用法均源于真实语境,是广受信赖的英语学习词典。《柯林斯COBUILD中阶英汉双解学习词典》(新版)继承了COBUILD系列词典整句释义、语料库例证等特色,增设词语搭配框,突出词典的学习功能,增强针对性、实用性。
《弟子规》是一部成书于清朝并广为流传的儿童启蒙读物,该书为清朝康熙年间秀才李毓秀所作,内容包含了儒家提倡的孝、悌、忠、恕、礼、义、谨、信、爱众、亲仁、立志、勤学等重要思想,提出了许多为人处世的行为规范,是儒家思想启蒙教育的重要读本。《弟子规》(汉缅对照)为中华文化重要典籍《弟子规》的汉语和缅甸语对照本, 释析,精心翻译,并配绘精美插图,为缅甸语人群阅读《弟子规》提供了一个优质读本,实现了中华文化的良好传播。
《弟子规》是一部成书于清朝并广为流传的儿童启蒙读物,该书为清朝康熙年间秀才李毓秀所作,内容包含了儒家提倡的孝、悌、忠、恕、礼、义、谨、信、爱众、亲仁、立志、勤学等重要思想,提出了许多为人处世的行为规范,是儒家思想启蒙教育的重要读本。《弟子规》(汉缅对照)为中华文化重要典籍《弟子规》的汉语和缅甸语对照本, 释析,精心翻译,并配绘精美插图,为缅甸语人群阅读《弟子规》提供了一个优质读本,实现了中华文化的良好传播。
1987年面世的CollinsCOBUILDDictionaryofEnglish版是世界上部真正意义上的基于语料库素材编写的学习型英语词典,从根本上改变了学习型词典的编写理念,此后逐渐出现了大批学习型英语词典。此次出版的《柯林斯COBUILD高阶英汉双解学习词典》,基于版的CollinsCOBUILDAdvancedLearner’sEnglishDictionary进行翻译整理。柯林斯公司为此次英汉双语版的出版,专门组织英语专家编写了适合中国学习者特点的词语用法辨析专栏。此外,双语版还在原英文版基础上增加了10%的义项和30%的例证,扩充了原英文版的规模。整部词典内容更为丰富,也更为贴合中国学习者的需求。特点:110,000余条词汇、短语,采用完整语句进行解释,简明、自然、可靠,连同释义共计200,000余条110,000余条例证直接源自柯林斯的语料库TheBankofEnglish.所有释义及用法说明均基于收词规模达6.5亿词,口语和书面语并重的语料
《朗文英汉双解词典》是为我国广大的英语学习者和出国人员而编译出版的。英文原版以中初级水平的学习者为主要对象,着重讲解英语在词义、用法、发音以及文体方面的知识和特点,体现了这几年英语编纂工作在这些方面的成果与发展。全书共收三万八千多单词和短语,其中现代英语中的口语及俚俗拳词新义十分丰富。编者用来释义和举例的词汇量限定在两千个常用词范围内,然而词典编得既简明又精当,深入浅出地阐明了同义词、反义词和美英用法的差别,复杂的语法概念以及口笔语中如何措词等许多语言难点。
王燕著的《19世纪三国演义英译文献研究》介绍:1807年,随着 位新教传教士马礼逊的来华,中国古典小说开始大规模地踏上西行之旅。在“四大名著”中,19世纪英语世界对于《三国演义》的译介 为重视。 近几年,学界开始关注这批用英语撰写的《三国演义》文章,只是由于相关资料或者刊载于《亚洲杂志》《中国丛报》《中国评论》《教务杂志》等罕见的英文报刊,或者发表在《拾级大成》《中国对话》等早期汉语教材,而这些英文报刊或汉语教材主要收藏在哈佛大学图书馆、伦敦大学亚非学院图书馆等欧美各地,搜集起来相当困难,所以 的相关研究错漏百出,举步维艰,作者近十年来于香港中文大学、美国伊利诺伊大学、英国伦敦大学、日本关西大学等海外大学访学,期间搜集到20余种罕见的19世纪英译《二三国》资料,并对其进行了系统整理和深入研究
王燕著的《19世纪三国演义英译文献研究》介绍:1807年,随着 位新教传教士马礼逊的来华,中国古典小说开始大规模地踏上西行之旅。在“四大名著”中,19世纪英语世界对于《三国演义》的译介 为重视。 近几年,学界开始关注这批用英语撰写的《三国演义》文章,只是由于相关资料或者刊载于《亚洲杂志》《中国丛报》《中国评论》《教务杂志》等罕见的英文报刊,或者发表在《拾级大成》《中国对话》等早期汉语教材,而这些英文报刊或汉语教材主要收藏在哈佛大学图书馆、伦敦大学亚非学院图书馆等欧美各地,搜集起来相当困难,所以 的相关研究错漏百出,举步维艰,作者近十年来于香港中文大学、美国伊利诺伊大学、英国伦敦大学、日本关西大学等海外大学访学,期间搜集到20余种罕见的19世纪英译《二三国》资料,并对其进行了系统整理和深入研究